[13,13b] ταῦτα δὲ Ἀνανία παραινέσαντος ἡ Κλεοπάτρα πείθεται μηδὲν ἀδικῆσαι τὸν Ἀλέξανδρον, ἀλλὰ συμμαχίαν πρὸς αὐτὸν ἐποιήσατο ἐν Σκυθοπόλει τῆς κοίλης Συρίας.
(3)<356> Ὁ δὲ τῶν ἐκ Πτολεμαίου φόβων ἐλευθερωθεὶς στρατεύεται μὲν εὐθὺς ἐπὶ τὴν
κοίλην Συρίαν, αἱρεῖ δὲ Γάδαρα πολιορκήσας δέκα μησίν, αἱρεῖ δὲ καὶ Ἀμαθοῦντα
μέγιστον ἔρυμα τῶν ὑπὲρ τὸν Ἰορδάνην κατῳκημένων, ἔνθα καὶ τὰ κάλλιστα καὶ
σπουδῆς ἄξια Θεόδωρος ὁ Ζήνωνος εἶχεν. ὃς οὐ προσδοκῶσιν ἐπιπεσὼν τοῖς Ἰουδαίοις
μυρίους αὐτῶν ἀποκτείνει καὶ τὴν ἀποσκευὴν Ἀλεξάνδρου διαρπάζει. <357> ταῦτα μὲν
οὖν οὐ καταπλήττει τὸν Ἀλέξανδρον, ἀλλ' ἐπιστρατεύει τοῖς θαλαττίοις μέρεσιν,
Ῥαφείᾳ καὶ Ἀνθηδόνι, ἣν ὕστερον βασιλεὺς Ἡρώδης Ἀγριππιάδα προσηγόρευσεν, καὶ
κατὰ κράτος εἷλεν καὶ ταύτην. <358> ὁρῶν δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐκ τῆς Γάζης εἰς
Κύπρον ἀνακεχωρηκότα, τὴν δὲ μητέρα αὐτοῦ Κλεοπάτραν εἰς Αἴγυπτον, ὀργιζόμενος
δὲ τοῖς Γαζαίοις, ὅτι Πτολεμαῖον ἐπεκαλέσαντο βοηθόν, ἐπολιόρκει τὴν πόλιν καὶ
τὴν χώραν αὐτῶν προενόμευσεν. <359> Ἀπολλοδότου δὲ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Γαζαίων
μετὰ δισχιλίων ξένων καὶ μυρίων οἰκετῶν νύκτωρ ἐπιπεσόντος τῷ τῶν Ἰουδαίων
στρατοπέδῳ ἐφ' ὅσον μὲν ὑπῆρχεν ἡ νὺξ ἐνίκων οἱ Γαζαῖοι δόκησιν παρασχόντες τοῖς
πολεμίοις ὡς ἐπεληλυθότος αὐτοῖς Πτολεμαίου, γενομένης δὲ ἡμέρας καὶ τῆς δόξης
ἐλεγχθείσης μαθόντες οἱ Ἰουδαῖοι τἀληθὲς ἐπισυστρέφονται καὶ τοῖς Γαζαίοις
προσβαλόντες ἀναιροῦσιν αὐτῶν περὶ χιλίους. <360> τῶν δὲ Γαζαίων ἀντεχόντων καὶ
μήτε ὑπὸ τῆς ἐνδείας μήτε ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀναιρουμένων ἐνδιδόντων, πᾶν γὰρ
ὁτιοῦν ὑπέμενον παθεῖν ἢ ὑπὸ τῷ πολεμίῳ γενέσθαι, προσεπήγειρεν δ' αὐτῶν τὴν
προθυμίαν καὶ Ἀρέτας ὁ Ἀράβων βασιλεὺς ἐπίδοξος ὢν ἥξειν αὐτοῖς σύμμαχος. <361>
ἀλλὰ συνέβη πρῶτον τὸν Ἀπολλόδοτον διαφθαρῆναι: Λυσίμαχος γὰρ ἀδελφὸς αὐτοῦ
ζηλοτυπῶν αὐτὸν ἐπὶ τῷ παρὰ τοῖς πολίταις εὐδοκιμεῖν, κτείνας αὐτὸν καὶ
στρατιωτικὸν συγκροτήσας ἐνδίδωσιν Ἀλεξάνδρῳ τὴν πόλιν.
| [13,13b] Ces représentations d'Ananias détournèrent Cléopâtre de faire aucun
tort à Alexandre ; elle fit même, au contraire, alliance avec lui à Scythopolis, en Cœlé-Syrie.
3. <356> Alexandre, délivré de la crainte de Ptolémée, marcha aussitôt sur la
Cœlé-Syrie. Il s'empara de Gadara, après un siège de dix mois, et
prit Amathonte, le grand boulevard des populations au delà du
Jourdain, où Théodore, fils de Zénon, avait enfermé ses richesses les plus
grandes et les plus précieuses. Mais Théodore tomba à l'improviste sur les
Juifs, leur tua dix mille hommes et pilla les bagages d'Alexandre.
Cet échec ne troubla nullement Alexandre, qui alla guerroyer contre les
villes maritimes, Raphia et Anthédon - plus tard dénommée Agrippias
par le roi Hérode - et dont il s’empara par force. Puis voyant que
Ptolémée était retourné de Gaza à Chypre et sa mère Cléopâtre en Égypte,
plein de colère contre les habitants de Gaza qui avaient appelé Ptolémée à
leur aide, il mit le siège devant leur ville et pilla leur territoire.
Apollodotos, général des Gazéens, à la tête de deux mille mercenaires et
de dix mille citoyens, attaqua de nuit le camp des Juifs ; tant que
dura l'obscurité, il conserva la supériorité, donnant à l'ennemi
l'illusion que c'était Ptolémée qui était revenu à la charge ; mais le
jour venu et l'illusion dissipée, les Juifs, avertis de la réalité, se
rallièrent, attaquèrent les troupes de Gaza et leur tuèrent environ mille
hommes. Les habitants de Gaza résistèrent sans se laisser abattre par les
privations ou le nombre des morts, prêts à tout supporter plutôt que de
subir la domination ennemie ; leur courage fut encore soutenu par l'espoir
qu'Arétas, roi des Arabes, allait arriver à leur secours. Mais la mort
d'Apollodotos survint auparavant : son frère Lysimaque, en effet, jaloux
de sa popularité auprès de ses concitoyens, l'assassina, réunit un corps
de troupes et livra la ville à Alexandre.
|