[13,13a] CAP. XIII.
(1)<348> Κλεοπάτρα δ' ὁρῶσα τὸν υἱὸν αὐξανόμενον καὶ τήν τε Ἰουδαίαν ἀδεῶς
πορθοῦντα καὶ τὴν Γαζαίων πόλιν ὑπήκοον ἔχοντα, περιιδεῖν οὐκ ἔγνω τοῦτον ἐπὶ
ταῖς πύλαις ὄντα καὶ ποθοῦντα τὴν τῶν Αἰγυπτίων μείζω γενόμενον, <349> ἀλλὰ
παραχρῆμα μετὰ καὶ ναυτικῆς καὶ πεζῆς δυνάμεως ἐπ' αὐτὸν ἐξώρμησεν ἡγεμόνας τῆς
ὅλης στρατιᾶς ἀποδείξασα Χελκίαν καὶ Ἀνανίαν τοὺς Ἰουδαίους, τὰ δὲ πολλὰ τοῦ
πλούτου καὶ τοὺς υἱωνοὺς καὶ διαθήκας πέμψασα Κῴοις παρέθετο. <350> κελεύσασα δὲ
τὸν υἱὸν Ἀλέξανδρον στόλῳ μεγάλῳ παραπλεῖν εἰς Φοινίκην ἡ Κλεοπάτρα μετὰ πάσης
αὐτὴ τῆς δυνάμεως ἧκεν εἰς Πτολεμαίδα, μὴ δεξαμένων δὲ αὐτὴν τῶν Πτολεμαιῶν
πολιορκεῖ τὴν πόλιν. <351> Πτολεμαῖος δ' ἐκ τῆς Συρίας ἀπελθὼν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον
ἔσπευσεν, αἰφνιδίως αὐτὴν οἰόμενος κενὴν οὖσαν στρατιᾶς καθέξειν: ἀλλὰ
διαμαρτάνει τῆς ἐλπίδος. κατὰ τοῦτον δὴ τὸν χρόνον συνέβη καὶ Χελκίαν τὸν ἕτερον
τῶν τῆς Κλεοπάτρας ἡγεμόνων ἀποθανεῖν περὶ κοίλην Συρίαν διώκοντα Πτολεμαῖον.
(2)<352> Ἀκούσασα δ' ἡ Κλεοπάτρα τὴν ἐπιχείρησιν τὴν τοῦ υἱοῦ καὶ ὅτι τὰ περὶ
τὴν Αἴγυπτον οὐχ ὃν προσεδόκα τρόπον προκεχώρηκεν αὐτῷ, πέμψασα μέρος τῆς
στρατιᾶς ἐξέβαλεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς χώρας. καὶ ὁ μὲν ἐκ τῆς Αἰγύπτου πάλιν
ὑποστρέψας τὸν χειμῶνα διέτριψεν ἐν Γάζῃ. <353> Κλεοπάτρα δ' ἐν τούτῳ τὴν ἐν
Πτολεμαίδι φρουρὰν ἐκ πολιορκίας λαμβάνει καὶ τὴν πόλιν. Ἀλεξάνδρου δ' αὐτὴν
μετὰ δώρων περιελθόντος καὶ θεραπείας ὁποίας ἄξιον ἦν πεπονθότα μὲν κακῶς ὑπὸ
Πτολεμαίου, καταφυγῆς δ' οὐκ ἄλλης ἢ ταύτης εὐποροῦντα, τινὲς μὲν τῶν φίλων καὶ
ταῦτα συνεβούλευον αὐτῇ λαβεῖν καὶ τὴν χώραν ἐπελθούσῃ κατασχεῖν καὶ μὴ
περιιδεῖν ἐπ' ἀνδρὶ ἑνὶ τοσοῦτο πλῆθος ἀγαθῶν Ἰουδαίων κείμενον. <354> Ἀνανίας
δὲ συνεβούλευσε τούτοις ἐναντία, λέγων ἄδικα ποιήσειν αὐτήν, εἰ σύμμαχον
ἄνθρωπον ἀφαιρήσεται τῆς ἰδίας ἐξουσίας καὶ ταῦτα συγγενῆ ἡμέτερον: οὐ γὰρ
ἀγνοεῖν βούλομαί σε, φησίν, εἰ τὸ πρὸς τοῦτον ἄδικον ἐχθροὺς ἅπαντας ἡμᾶς σοι
τοὺς Ἰουδαίους κατα <355> σκευάζει.”
| [13,13a] CAP. XIII.
1. <348> Cléopâtre, voyant que son fils avait accru ses forces, qu'il ravageait
la Judée à son gré, et avait assujetti la ville de Gaza, ne put rester
indifférente en le sentant aux portes de son royaume et convoitant de
reprendre l'empire de l'Egypte. Aussi, sans tarder, réunissant des
forces de terre et de mer, dirigea-t-elle contre lui une expédition dont
elle donna le commandement en chef aux Juifs Chelkias et Ananias ; en même
temps elle envoya à Cos en dépôt la plus grande partie de ses richesses,
ses petits-fils et son testament. Après avoir donné à son fils Alexandre
l'ordre de faire voile pour la Phénicie avec une flotte considérable, elle
vint elle-même à la tête de toutes ses forces, à Ptolémaïs, et, les
habitants ayant refusé de la recevoir, assiégea la ville. Ptolémée,
partant de Syrie, se dirigea en toute hâte sur l'Égypte, pensant la
trouver dégarnie de troupes et s'en emparer par surprise. Mais son espoir
fut déçu. Vers le même temps, Chelkias, l'un des deux généraux de
Cléopâtre, mourut en Cœlé-Syrie en poursuivant Ptolémée.
2. <352> Cléopâtre, à la nouvelle de la tentative de son fils et de la
déconvenue qu'il avait éprouvée en Egypte, envoya une partie de ses
troupes pour le chasser du pays. Ptolémée, se retirant d'Egypte, passa
l'hiver à Gaza, Cléopâtre, pendant ce temps, s'empara, après un siège en
règle, de la garnison de Ptolémaïs et de la ville elle-même. Alexandre se
présenta à elle avec des cadeaux et des flatteries qui convenaient à un
homme maltraité par Ptolémée et n'ayant plus d'autre refuge ; quelques-uns
des amis de la reine lui conseillèrent d'accepter tout, puis d'envahir le
pays, de s'en emparer, et de ne pas souffrir que tant de richesses
appartinssent à un seul homme. Mais Ananias lui donna un conseil
contraire, disant que ce serait une injustice que de déposséder de son
bien un allié, « et de plus notre compatriote, ajouta-t-il, car je ne veux
pas que tu ignores que si tu commets cette injustice à son égard, tu feras
de nous tous, Juifs, tes ennemis. »
|