[13,10b] <278> ὃς παρὰ Πτολεμαίου τοῦ Λαθούρου
μεταπεμψάμενος ἄνδρας εἰς ἑξακισχιλίους, οὓς ἀκούσης τῆς μητρὸς ἐκεῖνος καὶ ὅσον
οὔπω τῆς ἀρχῆς αὐτὸν ἐκβεβληκυίας ἐξαπέστειλεν, τὸ μὲν πρῶτον ἐπιὼν ἐπόρθει τὴν
Ὑρκανοῦ χώραν μετὰ τῶν Αἰγυπτίων λῃστρικῶς, μάχεσθαι μὲν αὐτῷ κατὰ πρόσωπον οὐ
τολμῶν, οὐ γὰρ ἦν ἀξιόχρεως ἡ δύναμις αὐτοῦ, νομίζων δὲ τῇ κακώσει τῆς γῆς
ἀναγκάσειν Ὑρκανὸν λῦσαι τὴν τῆς Σαμαρείας πολιορκίαν. <279> ἐπεὶ δὲ πολλοὺς τῶν
στρατιωτῶν ἀπώλλυεν ἐνέδραις περιπίπτων, ἀπῆρεν εἰς Τρίπολιν Καλλιμάνδρῳ καὶ
Ἐπικράτει τὸν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους πόλεμον ἐπιτρέψας.
(3)<280> Καλλίμανδρος μὲν οὖν θρασύτερον τοῖς πολεμίοις προσενεχθεὶς εἰς φυγὴν
τραπόμενος παραχρῆμα διεφθάρη. Ἐπικράτης δὲ ὑπὸ φιλοχρηματίας τήν τε Σκυθόπολιν
καὶ τὰ ἄλλα πρὸς ταύτῃ χωρία προύδωκε φανερῶς τοῖς Ἰουδαίοις, τὴν δὲ Σαμαρείας
πολιορκίαν διαλύειν οὐκ ἠδύνατο. <281> Ὑρκανὸς μὲν οὖν τὴν πόλιν ἑλὼν ἐνιαυτῷ
πολιορκήσας οὐκ ἠρκέσθη μόνῳ τούτῳ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαν αὐτὴν ἠφάνισεν ἐπίκλυστον
τοῖς χειμάρροις ποιήσας: διασκάψας γὰρ αὐτὴν ὥστ' εἰς χαράδρας μεταπεσεῖν τὰ
σημεῖα τοῦ γενέσθαι ποτὲ πόλιν αὐτὴν ἀφείλετο. <282> παράδοξον δέ τι καὶ περὶ
τοῦ ἀρχιερέως Ὑρκανοῦ λέγεται, τίνα τρόπον αὐτῷ τὸ θεῖον εἰς λόγους ἦλθεν: φασὶν
γάρ, ὅτι κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν, καθ' ἣν οἱ παῖδες αὐτοῦ τῷ Κυζικηνῷ συνέβαλον,
αὐτὸς ἐν τῷ ναῷ θυμιῶν μόνος ὢν ἀρχιερεὺς ἀκούσειε φωνῆς, ὡς οἱ παῖδες αὐτοῦ
νενικήκασιν ἀρτίως τὸν Ἀντίοχον. <283> καὶ τοῦτο προελθὼν ἐκ τοῦ ναοῦ παντὶ τῷ
πλήθει φανερὸν ἐποίησεν, καὶ συνέβη οὕτως γενέσθαι. καὶ τὰ μὲν περὶ Ὑρκανὸν ἐν
τούτοις ἦν.
(4)<284> Κατὰ δὲ τοῦτον ἔτυχε τὸν καιρὸν μὴ μόνον τοὺς ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ τῇ
χώρᾳ Ἰουδαίους εὐπραγεῖν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ κατοικοῦντας καὶ ἐν
Αἰγύπτῳ καὶ Κύπρῳ: <285> Κλεοπάτρα γὰρ ἡ βασίλισσα πρὸς τὸν υἱὸν στασιάζουσα
Πτολεμαῖον τὸν Λάθουρον ἐπιλεγόμενον κατέστησεν ἡγεμόνας Χελκίαν καὶ Ἀνανίαν
υἱοὺς ὄντας Ὀνίου τοῦ οἰκοδομήσαντος τὸν ναὸν ἐν τῷ Ἡλιοπολίτῃ νομῷ πρὸς τὸν ἐν
τοῖς Ἱεροσολύμοις, ὡς καὶ πρόσθεν δεδηλώκαμεν.
| [13,10b] <278> Antiochus fit demander
environ six mille hommes à Ptolémée Lathouros : celui-ci les
lui envoya malgré sa mère, qui faillit le détrôner. Avec ces troupes
égyptiennes, Antiochus envahit d'abord le territoire d'Hyrcan et se mit à
le ravager comme un brigand, n'osant pas, à cause de l'insuffisance de ses
forces, attaquer Hyrcan en face, mais dans l'espoir qu'en dévastant le
pays, il le forcerait à lever le siège de Samarie. Cependant, quand il eut
perdu beaucoup d’hommes dans les embuscades, il se retira à Tripolis,
après avoir confié à Callimandros et à Epicratès la conduite de la guerre
contre les Juifs.
3. <280> Callimandros, s'étant porté avec trop de hardiesse contre les ennemis,
fut mis en déroute et périt aussitôt. Epicratès, par avidité, livra
ouvertement aux Juifs Scythopolis et d'autres places, mais ne put
faire lever le siège de Samarie. Hyrcan, au bout d'un an de siège s'empara
de la ville, et non content de ce succès la détruisit entièrement en
l'inondant à l'aide des torrents : par des affouillements il la fit
ébouler dans des ravines et disparaître toutes traces indiquant qu'une
ville s'élevait jadis en cet endroit. - On raconte aussi du grand-prêtre
Hyrcan un fait extraordinaire, comment Dieu eut un entretien avec lui. On
dit que le jour où ses fils livrèrent bataille à Antiochus Cyzicène, comme
il faisait lui-même seul brûler de l'encens dans le sanctuaire, le
grand-prêtre entendit une voix lui disant que ses enfants venaient de
vaincre Antiochus. Sortant du Temple, il annonça à tout le peuple la
nouvelle, que l'événement confirma. Telles étaient les affaires
d'Hyrcan.
4. <284> En ce temps là, la fortune ne souriait pas seulement aux Juifs de
Jérusalem et de son territoire, mais encore à ceux qui habitaient
Alexandrie, l'Egypte et Chypre. En effet la reine Cléopâtre étant en lutte
avec son fils Ptolémée, surnommé Lathouros, prit pour généraux Chelkias et
Ananias, fils de cet Onias qui avait construit dans le nome d'Héliopolis
un temple semblable à celui de Jérusalem, comme nous l'avons raconté plus
haut.
|