[13,8b] <238> κατὰ δὲ τὸ βόρειον μέρος τοῦ τείχους,
καθ' ὃ συνέβαινεν αὐτὸ καὶ ἐπίπεδον εἶναι, πύργους ἀναστήσας ἑκατὸν τριωρόφους
ἀνεβίβασεν ἐπ' αὐτοὺς στρατιωτικὰ τάγματα. <239> καὶ προσβολὰς ὁσημέραι
ποιησάμενος τάφρον τε βαθεῖαν καὶ πολλὴν τὸ εὖρος καὶ διπλῆν τεμόμενος,
ἀπετείχισεν τοὺς ἐνοικοῦντας. οἱ δὲ πολλὰς ἐκδρομὰς ἀντεπινοοῦντες, εἰ μὲν
ἀφυλάκτοις που προσπέσοιεν τοῖς πολεμίοις, πολλὰ ἔδρων αὐτούς, αἰσθομένων δὲ
ἀνεχώρουν εὐχερῶς. <240> ἐπεὶ δὲ βλαβερὰν κατενόησεν Ὑρκανὸς τὴν πολυανθρωπίαν,
ἀναλισκομένων τε τῶν ἐπιτηδείων τάχιον ὑπ' αὐτῆς καὶ μηδενὸς οἷον εἰκὸς ἐκ
πολυχειρίας ἔργου γιγνομένου, τὸ μὲν ἀχρεῖον αὐτῆς ἀποκρίνας ἐξέβαλεν, ὅσον δ'
ἦν ἀκμαῖον καὶ μάχιμον τοῦτο μόνον κατέσχεν. <241> Ἀντίοχος μὲν οὖν τοὺς
ἀπολεχθέντας ἐξελθεῖν ἐκώλυεν, οἱ δ' ἐν τοῖς μεταξὺ τείχεσι κακούμενοι ταῖς
βασάνοις ἀπέθνησκον οἰκτρῶς. ἐπιστάσης γε μὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτῆς ἐλεοῦντες
αὐτοὺς οἱ ἐντὸς πάλιν εἰσεδέξαντο. <242> πέμψαντος δ' Ὑρκανοῦ πρὸς Ἀντίοχον καὶ
σπονδὰς ἡμερῶν ἑπτὰ διὰ τὴν ἑορτὴν ἀξιώσαντος γενέσθαι, τῇ πρὸς τὸ θεῖον
εὐσεβείᾳ εἴκων σπένδεται καὶ προσέτι θυσίαν εἰσέπεμψε μεγαλοπρεπῆ, ταύρους
χρυσοκέρωτας καὶ μεστὰ παντοίων ἀρωμάτων ἐκπώματα χρύσεά τε καὶ ἀργύρεα. <243>
καὶ τὴν μὲν θυσίαν δεξάμενοι παρὰ τῶν κομιζόντων οἱ πρὸς ταῖς πύλαις ὄντες
ἄγουσιν εἰς τὸ ἱερόν, Ἀντίοχος δὲ τὴν στρατιὰν εἱστία, πλεῖστον Ἀντιόχου τοῦ
Ἐπιφανοῦς διενέγκας, ὃς τὴν πόλιν ἑλὼν ὗς μὲν κατέθυσεν ἐπὶ τὸν βωμόν, τὸν νεὼν
δὲ τῷ ζωμῷ τούτων περιέρρανε συγχέας τὰ Ἰουδαίων νόμιμα καὶ τὴν πάτριον αὐτῶν
εὐσέβειαν, ἐφ' οἷς ἐξεπολεμώθη τὸ ἔθνος καὶ ἀκαταλλάκτως εἶχεν. <244> τοῦτον
μέντοι τὸν Ἀντίοχον δι' ὑπερβολὴν τῆς θρησκείας Εὐσεβῆ πάντες ἐκάλεσαν.
(3)<245> Ἀποδεξάμενος δὲ αὐτοῦ τὴν ἐπιείκειαν Ὑρκανὸς καὶ μαθὼν τὴν περὶ τὸ
θεῖον σπουδὴν ἐπρεσβεύσατο πρὸς αὐτόν, ἀξιῶν τὴν πάτριον αὐτοῖς πολιτείαν
ἀποδοῦναι. ὁ δὲ ἀπωσάμενος τὴν ἐπιβουλὴν τῶν μὲν παραινούντων ἐξελεῖν τὸ ἔθνος
διὰ τὴν πρὸς ἄλλους αὐτῶν τῆς διαίτης ἀμιξίαν οὐκ ἐφρόντιζεν,
| [13,8b] <238> Du côté du mur nord, au pied
duquel le terrain était plat, il éleva cent tours à trois étages, dans
lesquelles il plaça des détachements de soldats. Il livra des assauts
journaliers, et ayant creusé un double fossé d'une grande largeur, il
bloqua les habitants. Ceux-ci de leur côté firent des sorties nombreuses ;
quand ils pouvaient sur quelque point tomber à l'improviste sur l'ennemi,
ils le maltraitaient fort ; s'ils le trouvaient sur ses gardes, ils se
retiraient facilement. Mais lorsque Hyrcan s'aperçut que l'excès de
population était nuisible, que les vivres se consommaient trop rapidement,
et que, comme de juste, tant de mains gâtaient la besogne, il renvoya,
après avoir fait son choix, toutes les bouches inutiles et ne garda que
les hommes d'âge et de force à combattre. Antiochus empêcha le départ des
expulsés, et nombre de ces malheureux, errant entre les deux lignes
fortifiées, épuisés par la faim, périrent misérablement. Enfin, à
l'approche de la fête des Tabernacles, les assiégés pris de pitié les
firent rentrer. Hyrcan cependant ayant fait demander à Antiochus une trêve
de sept jours pour célébrer la fête, Antiochus, par respect pour la
divinité, l'accorda et envoya de plus un magnifique sacrifice, des
taureaux aux cornes dorées et des coupes d'or et d'argent pleines de
parfums de toutes sortes. Les gardiens des portes reçurent cette offrande
des mains de ceux qui l'apportaient et la conduisirent au Temple ;
Antiochus pendant ce temps donna un festin à son armée, bien
différent d'Antiochus Epiphane, qui, après avoir pris la ville, sacrifia
des porcs sur l'autel et arrosa le Temple de leur graisse, au mépris des
coutumes des Juifs et de leur religion nationale, sacrilège qui poussa le
peuple à la guerre et le rendit intraitable. Cet Antiochus au contraire,
pour son extrême piété, fut surnommé par tous Eusébès (le Pieux).
3. <245> Hyrcan, charmé de l'équité d'Antiochus et ayant appris son zèle à
l'égard de la divinité, lui envoya une ambassade pour lui demander de
rendre aux Juifs leur constitution nationale. Antiochus repoussa sans
examen le conseil de ceux qui le poussaient à exterminer ce peuple, comme
refusant de partager le genre de vie des autres ;
|