[13,8c] <246> πειθόμενος
δὲ κατ' εὐσέβειαν πάντα ποιεῖν τοῖς πρεσβευταῖς ἀπεκρίνατο, παραδοῦναι μὲν τὰ
ὅπλα τοὺς πολιορκουμένους καὶ δασμὸν αὐτῷ τελεῖν Ἰόππης καὶ τῶν ἄλλων πόλεων
πάρεξ τῆς Ἰουδαίας φρουράν τε δεξαμένους ἐπὶ τούτοις ἀπηλλάχθαι τοῦ πολέμου.
<247> οἱ δὲ τἆλλα μὲν ὑπομένειν, τὴν δὲ φρουρὰν οὐχ ὡμολόγουν διὰ τὴν ἀμιξίαν
οὐκ ἐφικνούμενοι πρὸς ἄλλους. ἀντὶ μέντοι γε τῆς φρουρᾶς ὁμήρους ἐδίδοσαν καὶ
τάλαντα ἀργυρίου πεντακόσια, ὧν εὐθὺς τὰ τριακόσια καὶ τοὺς ὁμήρους
προσδεξαμένου τοῦ βασιλέως ἔδοσαν, ἐν οἷς ἦν καὶ Ὑρκανοῦ ἀδελφός, καθεῖλεν δὲ
καὶ τὴν στεφάνην τῆς πόλεως. <248> ἐπὶ τούτοις μὲν οὖν Ἀντίοχος τὴν πολιορκίαν
λύσας ἀνεχώρησεν.
(4)<249> Ὑρκανὸς δὲ τὸν Δαυίδου τάφον ἀνοίξας, ὃς πλούτῳ τούς ποτε βασιλεῖς
ὑπερέβαλεν, τρισχίλια μὲν ἀργυρίου τάλαντα ἐξεκόμισεν, ὁρμώμενος δ' ὑπὸ τούτων
πρῶτος Ἰουδαίων ξενοτροφεῖν ἤρξατο. <250> γίνεται δ' αὐτῷ καὶ πρὸς Ἀντίοχον
φιλία καὶ συμμαχία, καὶ δεξάμενος αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ἀφθόνως πάντα τῇ στρατιᾷ
καὶ φιλοτίμως παρέσχεν. καὶ ποιουμένῳ τὴν ἐπὶ Πάρθους αὐτῷ στρατείαν
συνεξώρμησεν Ὑρκανός. μάρτυς δὲ τούτων ἡμῖν ἐστιν καὶ Νικόλαος ὁ Δαμασκηνὸς
οὕτως ἱστορῶν: <251> “τρόπαιον δὲ στήσας Ἀντίοχος ἐπὶ τῷ Λύκῳ ποταμῷ νικήσας
Ἰνδάτην τὸν Πάρθων στρατηγὸν αὐτόθι ἔμεινεν ἡμέρας δύο δεηθέντος Ὑρκανοῦ τοῦ
Ἰουδαίου διά τινα ἑορτὴν πάτριον, ἐν ᾗ τοῖς Ἰουδαίοις οὐκ ἦν νόμιμον ἐξοδεύειν.”
καὶ ταῦτα μὲν οὐ ψεύδεται λέγων: <252> ἐνέστη γὰρ ἡ πεντηκοστὴ ἑορτὴ μετὰ τὸ
σάββατον, οὐκ ἔξεστι δ' ἡμῖν οὔτε τοῖς σαββάτοις οὔτ' ἐν τῇ ἑορτῇ ὁδεύειν. <253>
συμβαλὼν δ' Ἀντίοχος Ἀρσάκῃ τῷ Πάρθῳ πολλήν τε τῆς στρατιᾶς ἀπέβαλεν καὶ αὐτὸς
ἀπόλλυται, τὴν δὲ τῶν Σύρων βασιλείαν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διαδέχεται Δημήτριος
Ἀρσάκου αὐτὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας ἀπολύσαντος καθ' ὃν χρόνον Ἀντίοχος εἰς τὴν
Παρθυηνὴν ἐνέβαλεν, ὡς καὶ πρότερον ἐν ἄλλοις δεδήλωται.
| [13,8c] <246> et résolu de conformer tous ses actes à sa piété, il répondit aux envoyés qu'il mettrait fin à la guerre aux conditions suivantes : les assiégés
livreraient leurs armes, paieraient un tribut pour Jopé et les autres
villes limitrophes de la Judée qu'ils occupaient, et recevraient une
garnison. Les Juifs acceptèrent toutes ces conditions, à l'exception de la
garnison, repoussant tout commerce avec d'autres peuples. ils offraient en
compensation des otages et cinq cents talents d'argent; le roi ayant
consenti, ils payèrent aussitôt trois cents talents et remirent les
otages, parmi lesquels était le frère d’Hyrcan. Antiochus détruisit
de plus l'enceinte de la ville. A ces conditions il leva le siège et se retira.
4. <249> Hyrcan ayant ouvert le tombeau de David, qui surpassait en richesses
tous les rois d'autrefois, en retira trois mille talents d'argent, et,
grâce à ces ressources, se mit, ce que n'avait encore jamais fait un Juif,
à entretenir des mercenaires. Il fit amitié et alliance avec
Antiochus, le reçut dans la ville, et fournit abondamment et généreusement
à tous les besoins de son armée. Et quand Antiochus fit son expédition
contre les Parthes, Hyrcan l'accompagna. Nous en avons également pour
garant Nicolas de Damas, qui raconte le fait suivant : « Antiochus,
après avoir dressé un trophée sur les bords du fleuve Lycos, en souvenir
de sa victoire sur Indatès, général des Parthes, y demeura deux jours à la
demande d'Hyrcan le juif, à cause d'une fête nationale pendant laquelle la
loi interdisait aux Juifs de marcher. » Nicolas ne dit là rien que de vrai
: car la fête de la Pentecôte devait être célébrée le jour après le
Sabbat, et il ne nous est pas permis de cheminer ni le jour du Sabbat
ni les jours de fête. Antiochus livra bataille au Parthe Arsace, perdit
une grande partie de son armée et périt lui-même. Le royaume de Syrie
passa aux mains de son frère Démétrius, qu'Arsace avait délivré de
captivité au moment où Antiochus envahit le pays des Parthes on l'a
raconté ailleurs.
|