[13,8a] CAP. VIII.
(1)<230> Καὶ ὁ μὲν εἰς ἕν τι τῶν ὑπὲρ Ἱεριχοῦντος ἐρυμάτων ἀνεχώρησεν Δαγὼν
λεγόμενον. ἀπολαβὼν δὲ τὴν πάτριον ἀρχιερωσύνην Ὑρκανὸς καὶ τὸν θεὸν πρώταις
θυσίαις παραστησάμενος ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον ἐξεστράτευσεν, καὶ προσβαλὼν τῷ χωρίῳ
τοῖς μὲν ἄλλοις περιῆν αὐτοῦ, ἡττᾶτο δὲ μόνῳ τῷ πρὸς τὴν μητέρα καὶ τοὺς
ἀδελφοὺς οἴκτῳ. <231> τούτους γὰρ Πτολεμαῖος ἀναγαγὼν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἐξ ἀπόπτου
ᾐκίζετο καὶ κατακρημνίσειν οὐκ ἀφισταμένου τῆς πολιορκίας ἠπείλει. ὁ δ' ὅσον
<ἂν> ἐνδοίη τῆς περὶ τὴν αἵρεσιν τοῦ χωρίου σπουδῆς, τοσοῦτο χαρίζεσθαι τοῖς
φιλτάτοις ἡγούμενος πρὸς τὸ μὴ κακῶς πάσχειν, ἐξέλυε τὸ πρόθυμον. <232> ἡ μέντοι
μήτηρ ὀρέγουσα τὰς χεῖρας ἱκέτευε μὴ μαλακίζεσθαι δι' αὐτήν, ἀλλὰ πολὺ πλέον
ὀργῇ χρώμενον ἑλεῖν σπουδάσαι τὸ χωρίον καὶ τὸν ἐχθρὸν ὑπ' αὐτῷ ποιήσαντα
τιμωρῆσαι τοῖς φιλτάτοις: ἡδὺν γὰρ αὐτῇ τὸν μετ' αἰκίας <εἶναι> θάνατον, εἰ
δίκην ὑπόσχοι τῆς εἰς αὐτοὺς παρανομίας ὁ ταῦτα ποιῶν πολέμιος. <233> τὸν δὲ
Ὑρκανὸν ταῦτα μὲν λεγούσης τῆς μητρὸς ὁρμή τις ἐλάμβανεν πρὸς τὴν αἵρεσιν τοῦ
φρουρίου, ἡνίκα δ' αὐτὴν ἴδοι τυπτομένην καὶ σπαραττομένην, ἐξελύετο καὶ τῆς ἐπὶ
τοῖς εἰς τὴν μητέρα πραττομένοις συμπαθείας ἥττων ἐγίνετο. <234> ἑλκομένης δ'
οὕτως εἰς χρόνον τῆς πολιορκίας ἐνίσταται τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καθ' ὃ συμβαίνει τοὺς
Ἰουδαίους ἀργεῖν: κατὰ δὲ ἑπτὰ ἔτη τοῦτο παρατηροῦσιν, ὡς ἐν ταῖς ἑβδομάσιν
ἡμέραις. <235> καὶ Πτολεμαῖος, ὑπὸ ταύτης ἀνεθεὶς τοῦ πολέμου τῆς αἰτίας
ἀποκτείνει τοὺς ἀδελφοὺς τοῦ Ὑρκανοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τοῦτο δράσας πρὸς Ζήνωνα
φεύγει τὸν ἐπικληθέντα Κοτυλᾶν, τυραννεύοντα τῆς Φιλαδελφέων πόλεως.
(2)<236> Ἀντίοχος δὲ χαλεπῶς ἔχων ἐφ' οἷς ὑπὸ Σίμωνος ἔπαθεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν
ἐνέβαλεν τετάρτῳ μὲν ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ, πρώτῳ δὲ τῆς Ὑρκανοῦ ἀρχῆς,
ὀλυμπιάδι ἑκατοστῇ καὶ ἑξηκοστῇ καὶ δευτέρᾳ. <237> δῃώσας δὲ τὴν χώραν τὸν
Ὑρκανὸν εἰς αὐτὴν ἐνέκλεισε τὴν πόλιν, ἣν ἑπτὰ στρατοπέδοις περιλαβὼν ἤνυσε μὲν
οὐδὲν ὅλως τὸ πρῶτον διά τε τὴν τῶν τειχῶν ὀχυρότητα καὶ δι' ἀρετὴν τῶν
ἐμπολιορκουμένων ἔτι γε μὴν ὕδατος ἀπορίαν, ἧς αὐτοὺς ἀπέλυσεν ὄμβρος
κατενεχθεὶς πολὺς δυομένης πλειάδος.
| [13,8a] CAP. VIII.
1. <230> Ptolémée se retira dans une des forteresses situées au-dessus de
Jéricho, appelée Dagôn. Hyrcan, qui avait hérité de la charge de
grand-prêtre que remplissait son père, offrit d'abord à Dieu des
sacrifices, puis marcha contre Ptolémée, et mit le siège devant la place.
Il avait sur tous les points l'avantage, mais sa piété pour sa mère et ses
frères le paralysait, car Ptolémée les faisait amener sur le rempart et
les maltraitait à la vue de tous, menaçant de les précipiter des murailles
si Hyrcan ne levait pas le siège. Hyrcan, pensant que moins on mettrait de
hâte à la prise de la place, plus il épargnerait de souffrances à ceux
qu'il aimait le plus, se relâcha un peu de son ardeur. Cependant sa mère,
lui tendant les mains, le suppliait de ne pas fléchir à cause d'elle ;
tout au contraire, donnant un bien plus libre cours à sa colère, il devait
hâter la prise de la forteresse et venger, une fois maître de son ennemi,
ses plus chers parents : elle-même trouverait douce la mort dans les
supplices si l'ennemi, coupable envers eux d'une telle perfidie, en
subissait la peine. Hyrcan, quand sa mère parlait ainsi, se sentait plein
d'ardeur pour la prise de la place ; mais lorsqu'il la voyait frappée et
déchirée, il faiblissait et se laissait vaincre par la pitié que lui
inspiraient ses souffrances. Le siège traîna ainsi en longueur, et l'on
arriva à l'année pendant laquelle les Juifs doivent rester inactifs :
c'est en effet leur coutume tous les sept ans, comme tous les sept
jours. Ptolémée, profitant de la suspension de la guerre qui en
résulta, fit mettre à mort les frères et la mère d'Hyrcan, et ce meurtre
accompli, s'enfuit auprès de Zénon, surnommé Cotylos, tyran de la ville de
Philadelphie.
2. <236> Cependant Antiochus, vivement irrité des échecs que lui avait infligés
Simon, envahit la Judée la quatrième année de son règne, qui était la
première du gouvernement d'Hyrcan, dans la cent soixante-deuxième
Olympiade. Après avoir ravagé le pays, il enferma Hyrcan dans
Jérusalem même, qu'il entoura de sept camps. Tout d'abord il ne fit aucun
progrès, tant à cause de la solidité des murailles, que de la valeur des
assiégés et du manque d'eau, auquel remédia cependant une pluie abondante
qui tomba au coucher des Pléiades.
|