[13,7a] CAP. VII.
(1)<218> Μετ' οὐ πολὺ δὲ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Δημητρίου τὸν Ἀλεξάνδρου υἱὸν
Ἀντίοχον, ὃς καὶ Θεὸς ἐπεκλήθη, Τρύφων διέφθειρεν ἐπιτροπεύων αὐτοῦ τέσσαρα
βασιλεύσαντα ἔτη. καὶ τὸν μέν, ὡς χειριζόμενος ἀποθάνοι, διήγγειλεν: <219> τοὺς
δὲ φίλους καὶ τοὺς οἰκειοτάτους διέπεμπε πρὸς τοὺς στρατιώτας, ἐπαγγελλόμενος
αὐτοῖς χρήματα πολλὰ δώσειν, εἰ βασιλέα χειροτονήσουσιν αὐτόν, Δημήτριον μὲν ὑπὸ
Πάρθων αἰχμάλωτον γεγονέναι μηνύων, τὸν δ' ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἀντίοχον παρελθόντα εἰς
τὴν ἀρχὴν πολλὰ ποιήσειν αὐτοῖς κακὰ τῆς ἀποστάσεως ἀμυνόμενον. <220> οἱ δ'
ἐλπίσαντες εὐπορίαν ἐκ τῆς Τρύφωνι δοθείσης βασιλείας ἀποδεικνύουσιν αὐτὸν
ἄρχοντα. γενόμενος δὲ τῶν πραγμάτων ἐγκρατὴς ὁ Τρύφων διέδειξεν τὴν αὐτοῦ φύσιν
οὖσαν πονηράν: ἰδιώτης μὲν γὰρ ὢν ἐθεράπευεν τὸ πλῆθος καὶ μετριότητα ὑπεκρίνατο
δελεάζων αὐτὸ τούτοις εἰς ἅπερ ἐβούλετο, τὴν δὲ βασιλείαν λαβὼν ἀπεδύσατο τὴν
ὑπόκρισιν καὶ ὁ ἀληθὴς Τρύφων ἦν. <221> τοὺς οὖν ἐχθροὺς διὰ ταῦτ' ἐποίει
κρείττονας: τὸ μὲν γὰρ στρατιωτικὸν αὐτὸν μισοῦν ἀφίστατο πρὸς Κλεοπάτραν τὴν
Δημητρίου γυναῖκα τότε ἐν Σελευκείᾳ μετὰ τῶν τέκνων ἐγκεκλεισμένην. <222>
ἀλωμένου δὲ καὶ Ἀντιόχου τοῦ Δημητρίου ἀδελφοῦ, ὃς ἐπεκαλεῖτο Σωτήρ, καὶ
μηδεμιᾶς αὐτὸν πόλεως δεχομένης διὰ Τρύφωνα, πέμπει πρὸς αὐτὸν Κλεοπάτρα καλοῦσα
πρὸς αὐτὴν ἐπί τε γάμῳ καὶ βασιλείᾳ. ἐκάλει δὲ τὸν Ἀντίοχον ἐπὶ τούτοις ἅμα μὲν
τῶν φίλων αὐτὴν ἀναπεισάντων, ἅμα δὲ καὶ τὴν πόλιν ἐνδιδόντων τινῶν ἐκ τῆς
Σελευκείας τῷ Τρύφωνι δείσασα.
| [13,7a] CAP. VII.
1. <218> Peu après que Démétrius eut été fait prisonnier, Tryphon mit à mort son pupille, le fils d'Alexandre, Antiochus, surnommé Théos, qui avait régné
quatre ans. Il raconta que ce prince était mort des suites d'une
opération ; puis il envoya ses amis et ses familiers auprès des soldats,
pour leur promettre de leur donner beaucoup d'argent s'ils l’élisaient roi
: Démétrius, disait-il, était prisonnier des Parthes, et son frère
Antiochus, s'il parvenait au pouvoir, les traiterait durement, pour se
venger de leur défection. Les soldats, dans l'espoir de vivre grassement
s'ils donnaient la royauté à Tryphon, le proclamèrent souverain. Mais
Tryphon, dès qu'il fut le maître, laissa voir son naturel pervers. Simple
particulier, il flattait la foule, feignait la modération et amenait par
ce moyen le peuple à ses fins ; une fois roi, il jeta le masque et fut le
véritable Tryphon. Par là il renforça ses ennemis : l'armée, en haine de
lui, se rangea du côté de Cléopâtre, femme de Démétrius, alors enfermée à
Séleucie avec ses enfants. Et comme le frère de Démétrius, Antiochus,
surnommé Sôter, errait sans qu'aucune ville le reçut, à cause de
Tryphon, Cléopâtre l'appela auprès d'elle en lui offrant sa main et la
royauté. Elle faisait à Antiochus ces propositions en partie sur le
conseil de ses amis, en partie dans la crainte que quelques habitants de
Séleucie ne livrassent la ville à Tryphon.
|