[13,6d] <211> Σίμων δὲ καὶ μνημεῖον μέγιστον ᾠκοδόμησεν τῷ τε πατρὶ καὶ
τοῖς ἀδελφοῖς ἐκ λίθου λευκοῦ καὶ ἀνεξεσμένου. εἰς πολὺ δ' αὐτὸ καὶ περίοπτον
ἀναγαγὼν ὕψος στοὰς περὶ αὐτὸ βάλλεται καὶ στύλους μονολίθους θαυμαστὸν ἰδεῖν
χρῆμα ἀνίστησιν, πρὸς τούτοις δὲ καὶ πυραμίδας ἑπτὰ τοῖς τε γονεῦσιν καὶ τοῖς
ἀδελφοῖς ἑκάστῳ μίαν ᾠκοδόμησεν εἰς ἔκπληξιν μεγέθους τε ἕνεκα καὶ κάλλους
πεποιημένας, αἳ καὶ μέχρι δεῦρο σώζονται. <212> καὶ περὶ μὲν τῆς Ἰωνάθου ταφῆς
καὶ τῆς τῶν μνημείων οἰκοδομίας τοῖς οἰκείοις Σίμωνος τοσαύτην σπουδὴν οἴδαμεν
γενομένην. ἀπέθανεν δὲ Ἰωνάθης ἀρχιερατεύων ἔτη τέσσαρα προστὰς τοῦ γένους. καὶ
τὰ μὲν περὶ τῆς τούτου τελευτῆς ἐν τούτοις ἦν.
(7)<213> Σίμων δὲ κατασταθεὶς ἀρχιερεὺς ὑπὸ τοῦ πλήθους τῷ πρώτῳ τῆς
ἀρχιερωσύνης ἔτει τῆς ἐπὶ τοῖς Μακεδόσι δουλείας τὸν λαὸν ἠλευθέρωσεν ὡς μηκέτι
φόρους αὐτοῖς τελεῖν: ἡ δὲ ἐλευθερία καὶ τὸ ἀνείσφορον τοῖς Ἰουδαίοις μετὰ
ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη τῶν Συρίας βασιλέων ἐξ οὗ χρόνου Σέλευκος ὁ Νικάτωρ
ἐπικληθεὶς κατέσχεν Συρίαν ὑπῆρξεν. <214> τοσαύτη δ' ἦν ἡ τοῦ πλήθους περὶ τὸν
Σίμωνα φιλοτιμία, ὥστ' ἐν τοῖς πρὸς ἀλλήλους συμβολαίοις καὶ τοῖς δημοσίοις
γράμμασιν ἐπὶ πρώτου ἔτους γράφειν Σίμωνος καὶ εὐεργέτου Ἰουδαίων καὶ ἐθνάρχου:
εὐτύχησαν γὰρ ἐπ' αὐτοῦ σφόδρα καὶ τῶν ἐχθρῶν τῶν περιοίκων ἐκράτησαν. <215>
κατεστρέψατο γὰρ Σίμων Γάζαρά τε πόλιν καὶ Ἰόππην καὶ Ἰάμνειαν, ἐκπολιορκήσας δὲ
καὶ τὴν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἄκραν εἰς ἔδαφος αὐτὴν καθεῖλεν, ὡς ἂν μὴ τοῖς
ἐχθροῖς ὁρμητήριον ᾖ καταλαμβανομένοις αὐτὴν τοῦ κακῶς ποιεῖν, ὡς καὶ τότε. καὶ
τοῦτο ποιήσας ἄριστον ἐδόκει καὶ συμφέρον καὶ τὸ ὄρος ἐφ' οὗ τὴν ἄκραν εἶναι
συνέβαινεν καθελεῖν, ὅπως ὑψηλότερον ᾖ τὸ ἱερόν. <216> καὶ δὴ τοῦτ' ἔπειθεν εἰς
ἐκκλησίαν καλέσας τὸ πλῆθος ὑπ' αὐτοῦ γίνεσθαι, ὧν τε ἔπαθον ὑπὸ τῶν φρουρῶν καὶ
τῶν φυγάδων Ἰουδαίων ὑπομιμνήσκων, ἅ τε πάθοιεν ἄν, εἰ πάλιν κατάσχοι τὴν
βασιλείαν ἀλλόφυλος φρουρᾶς ἐν αὐτῇ κατασταθείσης. <217> ταῦτα λέγων πείθει τὸ
πλῆθος παραινῶν αὐτῷ τὰ συμφέροντα. καὶ πάντες προσβαλόντες καθῄρουν τὸ ὄρος καὶ
μήτε νυκτὸς μήθ' ἡμέρας ἀπολυόμενοι τοῦ ἔργου τρισὶν αὐτὸ τοῖς πᾶσιν ἔτεσιν
κατήγαγον εἰς ἔδαφος καὶ πεδινὴν λειότητα. καὶ τὸ λοιπὸν ἐξεῖχεν ἁπάντων τὸ
ἱερὸν τῆς ἄκρας καὶ τοῦ ὄρους ἐφ' ᾧ ἦν καθῃρημένων. καὶ τὰ μὲν ἐπὶ Σίμωνος
πραχθέντα τοῦτον εἶχεν τὸν τρόπον.
| [13,6d] <211> Simon construisit à son père et à ses frères
un vaste monument de marbre blanc et poli. Il lui donna une hauteur
remarquable, l'entoura de portiques, et y dressa des colonnes monolithes,
d'un admirable aspect ; il éleva de plus sept pyramides, une pour chacun
de ses parents et de ses frères, étonnantes par leur hauteur et leur
beauté, et qui existent encore aujourd'hui. On voit donc le soin
qu'apporta Simon à la sépulture de Jonathas et à l'érection des monuments
consacrés aux siens. Jonathas mourut après avoir été grand-prêtre pendant
{dix} ans et chef de la nation {pendant dix-huit}. Telle fut la fin de Jonathas.
7. <213> Simon, nommé grand-prêtre par le
peuple, délivra les Juifs, dès la première année de sa grande-prêtrise,
de la servitude des Macédoniens et de l'obligation de leur payer des
tributs. La liberté et l'exemption des tributs furent acquises aux Juifs
la cent soixante-dixième année du règne des Assyriens à compter du
jour où Séleucus, surnommé Nicator, s'empara de la Syrie. Et telle était
la considération du peuple pour Simon, qu'on datait les contrats privés et
les actes publics de la première année de Simon, bienfaiteur des Juifs et
ethnarque. Ils furent, en effet, très heureux sous son gouvernement et
vainquirent les ennemis qui les environnaient. Simon détruisit la ville de
Gazara, Jopé et Iamnée ; puis, ayant assiégé et pris la citadelle de
Jérusalem, il la rasa jusqu'au sol afin qu'elle ne redevint pas pour les
ennemis, s'ils s'en emparaient de nouveau, une place d'armes d'où ils
pourraient les molester comme autrefois. Après quoi, il jugea bon et utile
de niveler la colline elle-même sur laquelle la citadelle se trouvait,
afin que le Temple la dominât. Il convoqua le peuple en assemblée et
l'amena à son projet en lui rappelant tout ce qu'ils avaient souffert de
la garnison et des Juifs transfuges, et en démontrant tout ce qu'ils
auraient à souffrir si quelque étranger s'emparait encore du pouvoir et
plaçait là une garnison. Par ces arguments il convainquît le peuple dans
l'intérêt duquel il parlait. Tous se mirent à l'ouvrage pour abaisser la
colline et, sans s'interrompre ni nuit ni jour, en trois ans, la rasèrent
jusqu'à la base et jusqu'au niveau de la plaine. Désormais le Temple
domina toute la ville, la citadelle et la colline sur laquelle elle était
bâtie ayant été détruite. Tels furent les actes du gouvernement de Simon.
|