[13,5d] <156> ὡς δὲ χώματα μὲν ἐγείραντος τοῦ Σίμωνος, μηχανήματα δ' ἱστάντος
καὶ πολλῇ σπουδῇ χρωμένου περὶ τὴν τῆς Βεθσούρου πολιορκίαν ἔδεισαν οἱ φρουροί,
μὴ κατὰ κράτος ἐξαιρεθέντος τοῦ χωρίου διαφθαρῶσιν, πέμψαντες πρὸς τὸν Σίμωνα
ἠξίουν ὅρκους λαβόντες, ὥστε μηδὲν ὑπ' αὐτοῦ παθεῖν, καταλιπεῖν τὸ χωρίον καὶ
πρὸς Δημήτριον ἀπελθεῖν. <157> ὁ δὲ δοὺς ταύτας αὐτοῖς τὰς πίστεις ἐκβάλλει μὲν
ἐκείνους ἐκ τῆς πόλεως, αὐτὸς δὲ φρουρὰν καθίστησιν ἰδίαν.
(7)<158> Ἰωνάθης δὲ ἄρας ἐκ τῆς Γαλιλαίας ἀπὸ τῶν ὑδάτων τῶν Γενησάρων
λεγομένων, ἐκεῖ γὰρ ἐτύγχανεν ἐστρατοπεδευκώς, εἰς τὸ καλούμενον Ἀσὼρ πεδίον
προῆλθεν οὐκ εἰδὼς ὄντας ἐν αὐτῇ τοὺς πολεμίους. <159> μαθόντες δὲ πρὸ μιᾶς
ἡμέρας οἱ τοῦ Δημητρίου μέλλειν Ἰωνάθην ἐπ' αὐτοὺς βαδίζειν ἐνέδραν αὐτῷ καὶ
τοὺς λοχήσοντας ἐν τῷ ὄρει καθίσαντες αὐτοὶ μετὰ τῆς στρατιᾶς ἀπήντων εἰς τὸ
πεδίον: οὓς ἰδὼν ὁ Ἰωνάθης ἑτοίμους πρὸς μάχην παρεσκευάζετο καὶ αὐτὸς τοὺς
ἰδίους στρατιώτας πρὸς τὸν ἀγῶνα, ὡς ἠδύνατο. <160> τῶν δὲ εἰς τὴν ἐνέδραν ὑπὸ
τῶν Δημητρίου στρατηγῶν κατασταθέντων κατὰ νώτου τοῖς Ἰουδαίοις γενομένων,
δείσαντες μὴ μέσοι ληφθέντες ἀπόλωνται, φεύγειν ὥρμησαν. <161> καὶ οἱ μὲν ἄλλοι
πάντες τὸν Ἰωνάθην κατέλιπον, ὀλίγοι δέ τινες ὡς περὶ πεντήκοντα τὸν ἀριθμὸν
ὑπέμειναν, καὶ Ματθίας ὁ Ἀψαλώμου καὶ Ἰούδας ὁ Χαψέου τῆς ἁπάσης δυνάμεως
ἡγεμόνες ὄντες: τολμηρῶς δὲ καὶ μετὰ ἀπογνώσεως εἰς τοὺς πολεμίους ὠσάμενοι τῷ
τε θάρσει κατέπληξαν αὐτοὺς καὶ ταῖς χερσὶν ἀπέστρεψαν εἰς φυγήν. <162> οἱ δ'
ἀναχωρήσαντες τῶν Ἰωνάθου στρατιωτῶν ὡς εἶδον τοὺς πολεμίους τραπέντας,
ἐπισυλλεγέντες ἐκ τῆς φυγῆς ὥρμησαν αὐτοὺς διώκειν καὶ τοῦτ' ἐποίησαν μέχρι
Κεδάσων, οὗ τὸ στρατόπεδον ἦν τοῖς πολεμίοις.
(8)<163> Κρατήσας οὖν Ἰωνάθης τῇ μάχῃ λαμπρῶς καὶ δισχιλίους τῶν ἐχθρῶν
ἀποκτείνας ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. ὁρῶν οὖν, ὅτι πάντ' αὐτῷ κατὰ νοῦν προνοίᾳ
θεοῦ χωρεῖ, πρὸς Ῥωμαίους πρεσβευτὰς ἀπέστειλεν, ἀνανεώσασθαι βουλόμενος τὴν
γενομένην τῷ ἔθνει πρὸς αὐτοὺς ἔμπροσθεν φιλίαν.
| [13,5d] <156> Simon éleva des terrassements,
dressa des machines, et mena si énergiquement les préparatifs
du siège de Bethsoura que la garnison craignant, si le bourg
était enlevé de force, d'être passée au fil de l'épée, lui fit proposer,
moyennant le serment de ne pas être inquiétée, d'abandonner la place et de
se retirer auprès de Démétrius. Simon leur donna l'assurance demandée, les
fit sortir de la ville et y plaça lui-même une garnison.
7. <158> Jonathas, parti de Galilée, des bords du lac dit de Génésara, où il
campait alors, s'avança jusqu'à la plaine nommée Asôr, ignorant que
les ennemis s'y trouvaient. Informés, un jour à l'avance, que Jonathas
allait marcher de leur côté, les généraux de Démétrius placèrent une
embuscade dans la montagne, et eux-mêmes avec leur armée vinrent à sa
rencontre dans la plaine. Jonathan les voyant prêts au combat prépara,
comme il put, ses propres soldats à la bataille. Mais les troupes postées
en embuscade par les généraux de Démétrius survinrent sur les derrières
des Juifs, et ceux-ci, dans la crainte de périr enveloppés, prirent la
fuite. Presque tous abandonnèrent Jonathas ; quelques-uns seulement, au
nombre d'environ cinquante, restèrent, avec Mattathias, fils
d'Absalomos, et Judas, fils de Chapsaios, qui étaient les chefs de
toute l'armée ; avec l'intrépidité et l'audace du désespoir, ils
s'élancèrent sur les ennemis, les effrayèrent par leur hardiesse, et par
leur vigueur les mirent en fuite. Lorsque les soldats de Jonathas qui
avaient fait retraite virent l'ennemi en déroute, ils se rallièrent, se
mirent à sa poursuite et poussèrent ainsi jusqu'à Kédasa, où se trouvait
le camp des ennemis. Jonathas, après cette brillante victoire où il tua
deux mille ennemis, revint à Jérusalem.
8. <163> Voyant que, par la providence divine, tout lui réussissait, il
envoya des ambassadeurs aux Romains pour renouveler l'amitié que son
peuple avait faite auparavant avec eux.
|