[13,5c] <147> Ἰωνάθης δ' ἐπὶ
τοῖς παρ' Ἀντιόχου γεγενημένοις εἰς αὐτὸν ἡσθεὶς πέμψας πρὸς αὐτόν τε καὶ
Τρύφωνα πρεσβευτὰς εἶναί τε φίλος ὡμολόγει καὶ σύμμαχος καὶ πολεμήσειν σὺν αὐτῷ
πρὸς Δημήτριον, διδάσκων ὡς οὐδ' αὐτῷ χάριτας ἀποδοίη πολλῶν παρ' αὐτοῦ χρηστῶν
ἐν οἷς ἐδεῖτο τυχών, ἀλλὰ προσαδικήσειεν ἀνθ' ὧν εὖ πάθοι.
(5)<148> Συγχωρήσαντος οὖν Ἀντιόχου δύναμιν αὐτῷ συναγαγόντι πολλὴν ἔκ τε Συρίας
καὶ Φοινίκης τοῖς Δημητρίου πολεμῆσαι στρατηγοῖς εὐθὺς ὥρμησεν εἰς τὰς πόλεις.
αἱ δὲ λαμπρῶς μὲν ἐξεδέξαντο, στρατιὰν δ' οὐκ ἔδοσαν. <149> παραγενόμενος δ'
ἐκεῖθεν πρὸς Ἀσκάλωνα πόλιν καὶ τῶν Ἀσκαλωνιτῶν φιλοτίμως αὐτῷ μετὰ δώρων
ἀπαντησάντων, αὐτούς τε τούτους παρεκάλει καὶ τῶν ἐν τῇ κοίλῃ Συρίᾳ πόλεων
ἑκάστην ἀποστᾶσαν Δημητρίου προσθέσθαι μὲν Ἀντιόχῳ, σὺν αὐτῷ δὲ πολεμούσας
πειρᾶσθαι παρὰ Δημητρίου δίκην λαμβάνειν ὧν ἁμάρτοι ποτ' εἰς αὐτάς: εἶναι δ'
αὐταῖς βουλομέναις ταῦτα φρονεῖν πολλὰς αἰτίας. <150> πείσας δ' ὁμολογῆσαι πρὸς
τὸν Ἀντίοχον συμμαχεῖν τὰς πόλεις εἰς Γάζαν παρεγένετο προσαξόμενος καὶ τὴν παρὰ
τούτων εὔνοιαν Ἀντιόχῳ. πολὺ δ' εὗρεν τῆς προσδοκίας τοὺς Γαζαίους ἀλλοτριώτερον
ἔχοντας: ἀπέκλεισαν γὰρ αὐτῷ τὰς πύλας καὶ τὸν Δημήτριον ἐγκαταλιπόντες οὐκ
ἔγνωσαν Ἀντιόχῳ προσχωρῆσαι. <151> τοῦτο παρώξυνεν εἰς πολιορκίαν τὸν Ἰωνάθην
καὶ τῆς χώρας τὴν κάκωσιν: μέρος γὰρ τῆς στρατιᾶς περικαθίσας τῇ Γάζῃ τῷ λοιπῷ
τὴν γῆν αὐτὸς ἐπιὼν διέφθειρεν καὶ ἐνεπίμπρα. ταῦτα δὲ πάσχοντας ἑαυτοὺς ὁρῶντες
οἱ Γαζῖται καὶ μηδεμίαν ἀπὸ Δημητρίου βοήθειαν αὐτοῖς γινομένην, ἀλλὰ τὸ μὲν
λυποῦν ἤδη παρόν, τὸ δ' ὠφελῆσον μακρὰν ἔτι καὶ ἄδηλον εἰ παραγένοιτο, σῶφρον
ἔκριναν εἶναι τοῦτ' ἀφέντες παραμένειν ἐκεῖνο θεραπεύειν. <152> πέμψαντες οὖν
πρὸς τὸν Ἰωνάθην φιλίαν τε ὡμολόγουν καὶ συμμαχίαν: οἱ μὲν γὰρ ἄνθρωποι πρὸ
πείρας τῶν δεινῶν οὐ συνιᾶσιν τὸ συμφέρον, ἀλλ' ὅταν ἔν τινι κακῷ γενόμενοι
τύχωσιν, τότε γνωσιμαχήσαντες ἃ μηδ' ὅλως βλαβέντας ἄμεινον ἦν ποιεῖν ταῦθ'
ὕστερον ζημιωθέντες αἱροῦνται. <153> ὁ δὲ συνθέμενος πρὸς αὐτοὺς φιλίαν καὶ
λαβὼν ὁμήρους τούτους μὲν ἀπέστειλεν εἰς Ἱεροσόλυμα, αὐτὸς δὲ τὴν χώραν ἅπασαν
ἐπῆλθεν ἄχρι Δαμασκοῦ.
(6)<154> Τῶν δὲ Δημητρίου στρατηγῶν ἀκουσθέντων αὐτῷ προελθεῖν εἰς Κέδασαν σὺν
πολλῇ στρατιᾷ, μεταξὺ δ' ἐστὶν αὕτη τῆς τε Τυρίων γῆς καὶ τῆς Γαλιλαίας: ἀπάξειν
γὰρ αὐτὸν ἐκ τῆς Συρίας ὑπέλαβον ἐπὶ τὴν τῶν Γαλιλαίων συμμαχίαν: τῆς γὰρ
Γαλιλαίας ὄντας αὐτοὺς οὐ περιόψεσθαι πολεμουμένους: ὑπήντησεν αὐτοῖς τὸν
ἀδελφὸν Σίμωνα καταλιπὼν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, <155> ὃς στρατὸν ἐκ τῆς χώρας συναγαγὼν
ὡς ἐνῆν ἱκανώτατον τὴν Βεθσούραν πολιορκῶν προσεκάθητο χωρίον τῆς Ἰουδαίας
ὀχυρώτατον: κατεῖχεν γὰρ αὐτὸ φρουρὰ Δημητρίου. δεδήλωται δ' ἡμῖν τοῦτο καὶ
πρότερον.
| [13,5c] <147> Jonathas,
heureux des avances que lui faisait Antiochus, lui envoya, ainsi qu'à
Tryphon, des ambassadeurs, se déclara son ami et son allié, prêt à
combattre avec lui contre Démétrius ; il rappela que celui-ci ne lui avait
pas su gré de tous les services qu'il avait reçus de lui dans le besoin,
et n'avait répondu que par l'injustice aux bienfaits.
5. <148> Antiochus l'ayant autorisé à lever une armée considérable en Syrie
et en Phénicie pour combattre les généraux de Démétrius, Jonathas marcha
sans tarder sur les villes de ces provinces. Elles le reçurent
magnifiquement, mais ne lui donnèrent pas de troupes. De là, il se
rendit à Ascalon, et les habitants étant venus à sa rencontre avec des
démonstrations d’amitié et des présents, il les exhorta, ainsi que chacune
des villes de Cœlé-Syrie, à quitter Démétrius pour se rallier à Antiochus
et combattre avec lui afin d'essayer de se venger sur Démétrius des
injustices qu'il leur avait faites ; car elles avaient bien des raisons
pour prendre ce parti. Après avoir décidé les villes à convenir de
s'allier à Antiochus, il se rendit à Gaza pour gagner aussi les habitants
à la cause d’Antiochus. Mais il les trouva beaucoup plus hostiles qu'il ne
s'y attendait : ils lui fermèrent leurs portes, et, tout en abandonnant
Démétrius, refusèrent de se rallier à Antiochus. Cette attitude détermina
Jonathas à faire le siège de la ville et à ravager le territoire ayant
donc établi une partie de ses troupes autour de Gaza, il alla lui-même
avec le reste dévaster et incendier la campagne. Les habitants de Gaza
voyant les maux dont ils souffraient sans qu'aucun secours leur vint de
Démétrius, considérant d'ailleurs que les inconvénients de leur attitude
étaient bien actuels tandis que le profit en était fort éloigné et
incertain, jugèrent sage de renoncer au rêve pour remédier à la réalité.
Ils envoyèrent donc assurer Jonathas de leur amitié et de leur alliance ;
car les hommes, avant d'avoir fait l'expérience du malheur, ne comprennent
pas leur intérêt ; puis lorsqu'ils se trouvent dans une mauvaise
situation, changeant d'avis, ils prennent, une fois éprouvés, le parti
auquel ils auraient pu, sans ressentir le moindre dommage, s'arrêter
d'abord. Jonathas fit donc amitié avec les habitants de Gaza et prit des
otages qu'il envoya à Jérusalem ; lui-même s'enfonça dans le pays jusqu'à
Damas.
6. <154> Il apprit bientôt que les généraux de Démétrius s'avançaient avec
une nombreuse armée vers Kédasa, ville située entre le territoire de Tyr
et la Galilée ; ils pensaient, en effet, l'attirer de Syrie en Galilée
pour secourir cette province, persuadés qu'il ne resterait pas indifférent
à une attaque contre les Galiléens qui dépendaient de lui. Il marcha à
leur rencontre, laissant en Judée son frère Simon. Celui-ci leva aussi
dans le pays une armée aussi forte que possible et alla mettre le siège
devant Bethsoura, place très forte de Judée qu'occupait une garnison de
Démétrius, comme nous l'avons dit plus haut.
|