[13,5b] <139> καὶ ταύταις μὲν εὐθὺς πῦρ ἐνῆκαν, ἡ δὲ φλὸξ ἐφ' ὅλην
διατείνουσα τὴν πόλιν πυκνῶν τῶν οἰκιῶν οὐσῶν καὶ τὰ πλεῖστα ἐκ ξύλων
ᾠκοδομημένων πᾶσαν αὐτὴν ἐνέμετο. <140> οἱ δ' Ἀντιοχεῖς μὴ δυνάμενοι βοηθῆσαι
μηδὲ κρατῆσαι τοῦ πυρὸς εἰς φυγὴν ἐτράπησαν. τῶν δὲ Ἰουδαίων ἀπὸ δώματος ἐπὶ
δῶμα διαπηδώντων καὶ τοῦτον αὐτοὺς διωκόντων τὸν τρόπον παράδοξον συνέβη
γενέσθαι τὴν δίωξιν. <141> ὁ δὲ βασιλεὺς ὁρῶν τοὺς Ἀντιοχεῖς σῶσαι τὰ τέκνα καὶ
τὰς γυναῖκας ἐσπουδακότας καὶ διὰ τοῦτο μηκέτι μαχομένους δι' ἄλλων αὐτοῖς
ἐπιτίθεται στενωπῶν, καὶ συμβαλὼν πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, ὡς ἀναγκασθῆναι
ῥῖψαι τὰς πανοπλίας καὶ παραδοῦναι αὑτοὺς τῷ Δημητρίῳ. <142> συγγνοὺς δ' αὐτοῖς
τῶν τετολμημένων καταπαύει τὴν στάσιν. δωρησάμενος δὲ τοῖς Ἰουδαίοις τὰς ἐκ τῶν
σκύλων ὠφελείας καὶ ὡς αἰτιωτάτοις τῆς νίκης αὐτῷ γεγενημένοις εὐχαριστήσας
ἀπέπεμψεν εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς Ἰωνάθην μαρτυρῶν αὐτῷ τῆς συμμαχίας. <143> ὕστερον
δὲ πονηρὸς εἰς αὐτὸν ἐγένετο καὶ τὰς ὑποσχέσεις διεψεύσατο καὶ πόλεμον
ἠπείλησεν, εἰ μὴ τοὺς φόρους αὐτῷ πάντας ἀποδώσει, οὓς ὤφειλεν τὸ τῶν Ἰουδαίων
ἔθνος ἀπὸ τῶν πρώτων βασιλέων. καὶ ταῦτ' ἐποίησεν ἄν, εἰ μὴ Τρύφων αὐτὸν ἐπέσχεν
καὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ἰωνάθην αὐτοῦ παρασκευὴν ἀντιμετέσπασεν εἰς τὰς περὶ αὐτοῦ
φροντίδας. <144> ὑποστρέψας γὰρ ἐκ τῆς Ἀραβίας εἰς τὴν Συρίαν μετὰ τοῦ παιδὸς
Ἀντιόχου, μειράκιον δ' ἦν οὗτος τὴν ἡλικίαν, περιτίθησιν αὐτῷ τὸ διάδημα. καὶ
προσχωρήσαντος τοῦ στρατιωτικοῦ παντός, ὃ καταλελοίπει τὸν Δημήτριον διὰ τὸ μὴ
τυγχάνειν μισθῶν, πόλεμον ἐκφέρει πρὸς τὸν Δημήτριον, καὶ συμβαλὼν αὐτῷ κρατεῖ
τῇ μάχῃ καὶ τούς τε ἐλέφαντας καὶ τὴν τῶν Ἀντιοχέων πόλιν λαμβάνει.
(4)<145> Δημήτριος μὲν οὖν ἡττηθεὶς ἀνεχώρησεν εἰς Κιλικίαν, ὁ δὲ παῖς Ἀντίοχος
πέμψας πρὸς Ἰωνάθην πρεσβευτὰς καὶ γράμματα φίλον τε καὶ σύμμαχον αὐτὸν ἐποιεῖτο
καὶ τὴν ἀρχιερωσύνην ἐβεβαίου καὶ τῶν τεσσάρων παρεχώρει νομῶν, οἳ τῇ χώρᾳ τῶν
Ἰουδαίων προσετέθησαν. <146> ἔτι γε μὴν σκεύη χρυσᾶ καὶ ἐκπώματα καὶ πορφυρᾶν
ἐσθῆτα χρῆσθαι τούτοις ἐπιτρέπων ἀπέστειλεν καὶ πόρπῃ δ' αὐτὸν δωρεῖται χρυσέᾳ
καὶ τῶν πρώτων αὐτοῦ καλεῖσθαι φίλων. τὸν ἀδελφὸν δ' αὐτοῦ Σίμωνα στρατηγὸν τῆς
στρατιᾶς ἀπὸ κλίμακος τῆς Τυρίων ἕως Αἰγύπτου καθίστησιν.
| [13,5b] <139> Aussitôt ils mirent le feu à celles-ci,
et la flamme s'étendant sur toute la ville, où les maisons étaient très
serrées et pour la plupart bâties en bois, la ravagea tout entière. Les
habitants d'Antioche, ne pouvant organiser des secours ni se rendre
maîtres du feu, prirent la fuite. Les Juifs en sautant de maison en maison
les poursuivirent de la façon la plus singulière. Le roi, quand il vit les
habitants occupés à sauver leurs enfants et leurs femmes et pour cette
raison rompant le combat, les rejoignit par d'autres ruelles, les attaqua,
en tua un grand nombre et finit par les obliger à jeter leurs armes et à
se rendre. Puis leur ayant pardonné leur audacieuse agression, il arrêta
la révolte. Après avoir récompensé les Juifs avec le produit du butin et
les avoir remerciés comme les principaux auteurs de sa victoire, il les
renvoya vers Jonathas, à Jérusalem, avec ses remerciements pour l'aide
reçue. Plus tard cependant il se montra fourbe à l'égard du grand-prêtre,
manqua à ses promesses et le menaça de la guerre s'il ne s'acquittait de
tous les tributs que le peuple juif payait aux premiers rois. Et il aurait
accompli sa menace si Tryphon ne l'en avait empêché en l'obligeant de
consacrer à sa propre sûreté les préparatifs faits contre Jonathas.
Revenu, en effet, d'Arabie en Syrie avec le jeune Antiochus, qui était
encore un enfant, il lui fit ceindre le diadème. Toutes les troupes qui
avaient abandonné Démétrius, parce qu'il ne payait pas de solde, se
rallièrent à Tryphon ; il fit la guerre à Démétrius, l'attaqua, le
vainquit en bataille rangée et s'empara de ses éléphants ainsi que de la
ville d'Antioche.
4. <145> Démétrius battu se retira en Cilicie. Le jeune Antiochus envoya
à Jonathas des ambassadeurs avec une lettre, en fit son ami et son allié,
lui confirma la grande-prêtrise et évacua quatre districts qui avaient
été réunis au territoire des Juifs. Il envoya encore à Jonathas, en lui
permettant de s'en servir, des vases d'or, des coupes, un vêtement de
pourpre, lui fit présent d'une agrafe d'or et l'autorisa à se compter
parmi ses premiers amis, Il nomma Simon, frère de Jonathas, gouverneur de
la côte depuis l'échelle des Tyriens jusqu'à l’Égypte.
|