[11,6,1] VI.
(1)<184> Τελευτήσαντος δὲ Ξέρξου τὴν βασιλείαν
εἰς τὸν υἱὸν Κῦρον, ὃν Ἀρταξέρξην Ἕλληνες
καλοῦσιν, συνέβη μεταβῆναι. Τούτου τὴν Περσῶν
ἔχοντος ἡγεμονίαν ἐκινδύνευσεν τὸ τῶν Ἰουδαίων
ἔθνος ἅπαν σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσθαι.
Τὴν δ' αἰτίαν μετ' οὐ πολὺ δηλώσομεν·
<185> πρέπει γὰρ τὰ τοῦ βασιλέως διηγεῖσθαι
πρῶτον, ὡς ἔγημεν Ἰουδαίαν γυναῖκα τοῦ γένους
οὖσαν τοῦ βασιλικοῦ, ἣν καὶ σῶσαι τὸ ἔθνος ἡμῶν
λέγουσιν. <186> Παραλαβὼν γὰρ τὴν βασιλείαν ὁ
Ἀρταξέρξης καὶ καταστήσας ἀπὸ Ἰνδίας ἄχρι
Αἰθιοπίας τῶν σατραπειῶν ἑκατὸν καὶ εἰκοσιεπτὰ
οὐσῶν ἄρχοντας, τῷ τρίτῳ τῆς βασιλείας ἔτει τούς
τε φίλους καὶ τὰ Περσῶν ἔθνη καὶ τοὺς ἡγεμόνας
αὐτῶν ὑποδεξάμενος ἑστιᾷ πολυτελῶς, οἷον εἰκὸς
παρὰ βασιλεῖ τοῦ πλούτου παρασκευαζομένῳ τὴν
ἐπίδειξιν ποιήσασθαι, ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν
ὀγδοήκοντα. <187> Ἔπειτα τὰ ἔθνη καὶ τοὺς
πρεσβευτὰς αὐτῶν ἐν Σούσοις ἐπὶ ἡμέρας
κατευώχησεν ἑπτά. Τὸ δὲ συμπόσιον ἦν αὐτοῖς τὸν
τρόπον τοῦτον γεγενημένον· σκήνωμα πηξάμενος
ἐκ χρυσέων καὶ ἀργυρέων κιόνων ὕφη λίνεα καὶ
πορφύρεα κατ' αὐτῶν διεπέτασεν, ὥστε πολλὰς
μυριάδας κατακλίνεσθαι. <188> Διηκονοῦντο δ'
ἐκπώμασι χρυσέοις καὶ τοῖς διὰ λίθου πολυτελοῦς
εἰς τέρψιν ἅμα καὶ θέαν πεποιημένοις. Προσέταττεν
δὲ καὶ τοῖς διακόνοις μὴ βιάζεσθαι πίνειν τὸ ποτὸν
αὐτοῖς συνεχῶς προσφέροντας, ὡς καὶ παρὰ
Πέρσαις γίγνεται, ἀλλ' ἐπιτρέπειν αὐτοῖς καὶ πρὸς ὃ
βούλεται τῶν κατακειμένων ἕκαστος
φιλοφρονεῖσθαι. <189> Διαπέμψας δὲ καὶ κατὰ τὴν
χώραν παρήγγειλεν ἀνεῖσθαι τῶν ἔργων
ἀφιεμένους καὶ ἑορτάζειν ὑπὲρ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
πολλαῖς ἡμέραις. <190> Ὁμοίως τε τῶν γυναικῶν ἡ
βασίλισσα Ἄστη συνήγαγεν συμπόσιον ἐν τοῖς
βασιλείοις, ἣν ἐπιδεῖξαι βουλόμενος τοῖς
ἑστιωμένοις ὁ βασιλεὺς πέμψας ἐκέλευσεν αὐτὴν
εἰς τὸ συμπόσιον ἥκειν κάλλει τὰς γυναῖκας
ἁπάσας ὑπερβάλλουσαν. <191> Ἡ δὲ φυλακῇ τῶν
παρὰ Πέρσαις νόμων, οἳ τοῖς ἀλλοτρίοις βλέπεσθαι
τὰς γυναῖκας ἀπηγορεύκασιν, οὐκ ἐπορεύετο πρὸς
τὸν βασιλέα, καὶ πολλάκις τοὺς εὐνούχους
ἀποστέλλοντος πρὸς αὐτὴν οὐδὲν ἧττον ἐνέμεινεν
παραιτουμένη τὴν ἄφιξιν, <192> ὡς εἰς ὀργὴν
παροξυνθέντα τὸν βασιλέα λῦσαι μὲν τὸ
συμπόσιον, ἀναστάντα δὲ καὶ τοὺς ἑπτὰ τῶν
Περσῶν, οἳ τὴν τῶν νόμων ἐξήγησιν ἔχουσι παρ'
αὐτοῖς, καλέσαντα κατηγορεῖν τῆς γυναικὸς καὶ
λέγειν, ὡς ὑβρισθείη πρὸς αὐτῆς· κληθεῖσα γὰρ
<193> ὑπ' αὐτοῦ πολλάκις εἰς τὸ συμπόσιον
ὑπήκουσεν οὐδὲ ἅπαξ.” προσέταξεν οὖν δηλοῦν,
τίνα κατ' αὐτῆς νόμον ὁρίζουσιν. Ἑνὸς δ' ἐξ αὐτῶν
Μουχαίου ὄνομα εἰπόντος οὐκ αὐτῷ μόνῳ ταύτην
γεγονέναι τὴν ὕβριν, ἀλλὰ πᾶσι Πέρσαις, οἷς
κινδυνεύεται καταφρονουμένοις ὑπὸ τῶν γυναικῶν
αἴσχιστα διαγεγονέναι τὸν βίον· <194> οὐδεμία γὰρ
τοῦ συνοικοῦντος ἀνδρὸς αἰδῶ ποιήσεται
παράδειγμα τὴν τῆς βασιλίσσης ὑπερηφανίαν
πρὸς σὲ τὸν κρατοῦντα ἁπάντων ἔχουσα.
Παρακελευομένου δὲ τὴν οὕτως ἐνυβρίζουσαν
αὐτῷ ζημιῶσαι μεγάλην ζημίαν καὶ τοῦτο
ποιήσαντα διαγγεῖλαι τοῖς ἔθνεσιν τὰ περὶ τῆς
βασιλίσσης κεκυρωμένα, ἔδοξε τὴν Ἄστην ἐκβαλεῖν
καὶ δοῦναι τὴν ἐκείνης τιμὴν ἑτέρᾳ γυναικί.
(2)<195> Διακείμενος δὲ πρὸς αὐτὴν ἐρωτικῶς καὶ
μὴ φέρων τὴν διάζευξιν, καταλλαγῆναι μὲν αὐτῇ
διὰ τὸν νόμον οὐκ ἐδύνατο, λυπούμενος δὲ ὡς ἐπ'
ἀδυνάτοις οἷς ἤθελεν διετέλει. Βλέποντες δ' αὐτὸν
οὕτως ἔχοντα χαλεπῶς οἱ φίλοι συνεβούλευον τὴν
μὲν τῆς γυναικὸς μνήμην καὶ τὸν ἔρωτα μηδὲν
ὠφελούμενον ἐκβαλεῖν, <196> ζητῆσαι δὲ
περιπέμψαντα καθ' ὅλην τὴν οἰκουμένην
παρθένους εὐπρεπεῖς, ὧν τὴν προκριθεῖσαν ἕξειν
γυναῖκα· σβέννυσθαι γὰρ τὸ πρὸς τὴν προτέραν
φιλόστοργον ἑτέρας ἐπεισαγωγῇ, καὶ τὸ πρὸς
ἐκείνην εὔνουν ἀποσπώμενον κατὰ μικρὸν
γίνεσθαι τῆς συνούσης. <197> Πεισθεὶς δὲ τῇ
συμβουλίᾳ ταύτῃ προσέταξέ τισιν ἐπιλεξαμένους
τὰς εὐδοκιμούσας ἐπ' εὐμορφίᾳ τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ
παρθένων ἀγαγεῖν πρὸς αὐτόν. <198> Συναχθεισῶν
δὲ πολλῶν εὑρέθη τις ἐν Βαβυλῶνι κόρη τῶν
γονέων ἀμφοτέρων ὀρφανὴ παρὰ τῷ θείῳ
Μαρδοχαίῳ, τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα αὐτῷ, τρεφομένη·
οὗτος δ' ἦν ἐκ τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς, τῶν δὲ
πρώτων παρὰ τοῖς Ἰουδαίοις. <199> Πασῶν δὲ τὴν
Ἐσθῆρα συνέβαινεν, τοῦτο γὰρ ἦν αὐτῇ τοὔνομα,
τῷ κάλλει διαφέρειν καὶ τὴν χάριν τοῦ προσώπου
τὰς ὄψεις τῶν θεωμένων μᾶλλον ἐπάγεσθαι. <200>
Παραδοθεῖσα δὲ αὕτη τινὶ τῶν εὐνούχων εἰς
ἐπιμέλειαν πάσης ἐτύγχανε προνοίας ἀρωμάτων
ἀφθονίᾳ καὶ πολυτελείᾳ τῶν ἀλειμμάτων ὧν χρῄζει
τὰ σώματα καταρδομένη, καὶ τούτων ἀπέλαυον ἐπὶ
μῆνας ἓξ τετρακόσιαι τὸν ἀριθμὸν οὖσαι. <201> ὅτε
δ' ἐνόμιζεν ἀποχρώντως τῷ προειρημένῳ χρόνῳ
τὴν ἐπιμέλειαν ἔχειν τὰς παρθένους καὶ τοῦ
βαδίζειν αὐτὰς ἐπὶ κοίτην βασιλέως ἀξίας ἤδη
γεγονέναι, καθ' ἑκάστην ἡμέραν μίαν ἔπεμπεν τῷ
βασιλεῖ συνεσομένην. <202> Ὁ δὲ πλησιάζων εὐθὺς
ἀπέπεμπεν πρὸς τὸν εὐνοῦχον. Ἀφικομένης δὲ τῆς
Ἐσθήρας πρὸς αὐτὸν ἡσθεὶς αὐτῇ καὶ πεσὼν τῆς
κόρης εἰς ἔρωτα νομίμως αὐτὴν ἄγεται γυναῖκα καὶ
γάμους αὐτῇ ποιεῖται δωδεκάτῳ μηνὶ ἑβδόμου
ἔτους τῆς αὐτοῦ βασιλείας, Ἀδέρῳ δὲ καλουμένῳ.
<203> Διέπεμψε δὲ τοὺς ἀγγάρους λεγομένους εἰς
πᾶν ἔθνος ἑορτάζειν τοὺς γάμους παραγγέλλων,
αὐτὸς δὲ Πέρσας <καὶ τοὺς Μήδους> καὶ τοὺς
πρώτους τῶν ἐθνῶν ἑστιᾷ ἐπὶ μῆνα ὅλον ὑπὲρ τῶν
γάμων αὐτοῦ, εἰσελθούσῃ δὲ εἰς τὸ βασίλειον
περιτίθησι τὸ διάδημα, καὶ συνῴκησεν οὕτως
Ἐσθήρα μὴ ποιήσασα φανερὸν αὐτῷ τὸ ἔθνος, ἐξ
οὗπερ εἴη τυγχάνουσα. <204> Μεταβὰς δὲ ὁ θεῖος
αὐτῆς ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Σοῦσα τῆς Περσίδος
αὐτόθι διῆγεν ἑκάστης ἡμέρας πρὸς τοῖς βασιλείοις
διατρίβων καὶ πυνθανόμενος περὶ τῆς κόρης, τίνα
διάγει τρόπον· ἔστεργεν γὰρ αὐτὴν ὡς αὑτοῦ
θυγατέρα.
(3)<205> Ἔθηκε δὲ καὶ νόμον ὁ βασιλεὺς ὥστε
μηδένα τῶν ἰδίων αὐτῷ προσιέναι μὴ κληθέντα,
ὁπηνίκα ἐπὶ τοῦ θρόνου καθέζοιτο. Περιεστήκεσαν
δὲ τὸν θρόνον αὐτοῦ πελέκεις ἔχοντες ἄνθρωποι
πρὸς τὸ κολάζειν τοὺς προσιόντας ἀκλήτους τῷ
θρόνῳ. <206> Καθῆστο μέντοι λύγον χρυσέαν ἔχων
αὐτὸς ὁ βασιλεύς, ἣν ὅτε τινὰ σώζειν ἤθελεν τῶν
ἀκλήτων προσιόντων ἐξέτεινεν πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ
ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκίνδυνος ἦν. Καὶ περὶ μὲν
τούτων ἀρκούντως ἡμῖν δεδήλωται.
| [11,6,1] VI.
1. <184> Après la mort de Xerxès, la royauté échut
à son fils Cyrus (?), que les Grecs appellent
Artaxerxés. Pendant que ce roi gouvernait l'empire
des Perses, le peuple juif faillit périr tout entier, y
compris les femmes et les enfants. Je dirai bientôt
pourquoi. Mais il faut auparavant que je raconte le
genre de vie de ce roi, ensuite comment il épousa
une Juive de race royale, qui, dit-on, sauva notre
peuple. Artaxerxés, après avoir pris le pouvoir et
établi, des Indes jusqu'à l'Ethiopie, des
gouverneurs dans les cent vingt-sept satrapies,
reçut, la troisième année de son règne, ses amis,
les peuples de la Perse et leurs chefs, dans un
festin somptueux, comme il convient à un roi qui
veut faire montre de sa richesse ; il les traita
pendant cent quatre-vingts jours. Puis il donna des
fêtes, à Suse, pendant sept jours aux peuples des
provinces et à leurs ambassadeurs. Voici
comment était organisé ce festin : on construisit
une salle en forme de tente supportée par des
colonnes d'or et d'argent, réunies par des toiles de
lin et de pourpre, de telle sorte qu'elle pût contenir
plusieurs myriades de convives. On se servit de
coupes d'or enrichies de pierres précieuses à la
fois pour l'agrément et pour le charme des yeux.
Le roi ordonna aux serviteurs de n'obliger
personne à boire aussitôt sa coupe remplie,
comme c'est l'usage chez les Perses, mais de
laisser chacun des convives boire à la santé de
qui il voulait. En même temps il avait envoyé
des messagers et fait ordonner aux habitants de
son empire de cesser tout travail et de célébrer
des fêtes en l'honneur de son avènement, pendant
plusieurs jours. De même, la reine Vasté réunit les
femmes en un banquet dans son palais. Le roi,
voulant la montrer à ses convives, parce qu'elle
surpassait en beauté toutes les femmes, lui fit dire
de se rendre au festin. Mais la reine, par
obéissance aux lois des Perses, qui interdisent
aux femmes de se montrer à des étrangers, ne se
rendit pas auprès du roi ; quoique celui-ci lui eût
envoyé à plusieurs reprises des eunuques, elle
n'en refusa pas moins de venir, si bien que le roi,
dans sa colère, interrompit le festin, se retira, et,
ayant fait appeler les sept d'entre les Perses qui
sont chargés chez eux de l'interprétation des lois,
accusa sa femme et prétendit qu'elle l'avait
outragé ; car, mandée par lui à plusieurs reprises
au festin, elle n'avait pas obéi une seule fois. Il
leur demanda donc de prononcer la loi qu'il devait
lui appliquer. L'un d'eux, nommé
Mouchaios, répondit que cette insulte
n'atteignait pas le roi seulement, mais tous les
Perses, qui risquaient, si leurs femmes
méprisaient leur autorité, d'avoir une vie
insupportable ; car aucune d'elles ne respecterait
désormais son mari, suivant en cela l'exemple du
dédain que la reine avait montré à l'égard du roi,
maître tout-puissant. Il conclut donc qu'il fallait
infliger un châtiment exemplaire à celle qui avait
ainsi insulté le roi, et annoncer à tous les peuples
la mesure de rigueur prise contre la reine. En
conséquence, il fut décidé qu'Artaxerxés répudierait
Vasté et donnerait sa place à une autre femme.
2. <195> Le roi, qui avait un très grand amour pour
elle, et qui supportait difficilement la séparation, ne
pouvait cependant se réconcilier avec elle à cause
de la loi ; il passait donc son temps à se lamenter
sur l’impuissance de ses désirs. Ses amis, voyant
son chagrin, lui conseillèrent de bannir le souvenir
de sa femme et un amour qui ne le conduirait à
rien, et d'envoyer des messagers pour chercher
sur toute la terre des jeunes filles d'une grande
beauté ; celle qui serait déclarée la plus belle
deviendrait sa femme. Sa passion pour la
première épouse s'éteindrait quand il en aurait pris
une nouvelle, et peu à peu sa tendresse pour elle,
arrachée de son cœur, se reporterait sur celle qu'il
aurait auprès de lui. Artaxerxés se rendit à ce
conseil et envoya des messagers chargés de
rassembler les jeunes filles les plus belles de son
royaume et de les lui amener. Dans le nombre de
celles qui furent convoquées se trouvait une jeune
fille de Babylone, orpheline de père et de
mère, élevée auprès de son oncle appelé
Mardochée ; celui-ci appartenait à la tribu de
Benjamin, et comptait parmi les premiers des
Juifs. Il arriva qu'Esther - c'était le nom de cette
jeune fille - l'emportait en beauté sur toutes les
autres, et que la grâce de son visage captivait les
regards de tous ceux qui la voyaient. On la confia
à un eunuque, qui l'entoura de tous les soins ; elle
fut parfumée avec les aromates les plus variés et
tous les onguents les plus rares que peut exiger la
toilette du corps ; ce fut le régime auquel furent
soumises pendant six mois toutes ces
jeunes filles, qui étaient au nombre de quatre
cents. Lorsque l'eunuque pensa, au bout de
ce temps, que ces jeunes filles avaient été l'objet
de soins suffisants, et qu'elles étaient devenues
dignes de la couche royale, chaque jour il en
envoya une au roi pour passer la nuit avec lui.
Celui-ci aussitôt après la renvoyait à l'eunuque.
Quand fut venu le tour d'Esther et qu'il l'eut
connue, il devint amoureux de la jeune fille, la prit
comme femme légitime, et célébra son mariage la
septième aunée de son règne dans le douzième
mois, appelé Adar. Puis il envoya ses
courriers, dits angares, pour annoncer ses noces
à tous ses peuples et les exhorter à célébrer des
êtes ; lui-même convia les Perses et les premiers
de ses peuples, en l'honneur de son mariage, à
des banquets qui durèrent un mois entier. Il reçut
Esther dans son palais, et la couronna du
diadème ; elle habita ainsi avec lui, sans lui avoir
révélé à quel peuple elle appartenait. L'oncle de la
reine vint aussi de Babylone à Suse, et chaque
jour il passait la journée devant le palais,
s'informant de la jeune femme et de ce qu'elle
faisait ; car il l'aimait comme sa propre enfant.
3. <205> Le roi établit une loi défendant à tous
particuliers de se présenter devant lui sans
être appelés, chaque fois qu'il siégerait sur son
trône. Des hommes, armés de haches, se tenaient
autour de son trône pour châtier ceux qui s'en
approcheraient sans avoir été appelés. Le roi
siégeait, tenant une verge d'or, et, s'il voulait
sauver quelqu'un de ceux qui s'approchaient sans
avoir été mandés, il la lui tendait. Et celui qui
l'avait touchée était hors de danger. Sur ce point,
ces explications suffiront.
|