[11,6,4] (4)<207> Χρόνῳ δ' ὕστερον ἐπιβουλευσάντων τῷ
βασιλεῖ Βαγαθώου καὶ Θεοδοσίτου Βαρνάβαζος
τῶν εὐνούχων οἰκέτης τοῦ ἑτέρου τὸ γένος ὢν
Ἰουδαῖος συνεὶς τὴν ἐπιβουλὴν τῷ θείῳ κατεμήνυσε
τῆς γυναικὸς τοῦ βασιλέως, Μαρδοχαῖος δὲ διὰ τῆς
Ἐσθήρας φανεροὺς ἐποίησε τῷ βασιλεῖ τοὺς
ἐπιβουλεύοντας. <208> Ταραχθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς
τἀληθὲς ἐξεῦρεν καὶ τοὺς μὲν εὐνούχους
ἀνεσταύρωσεν, τῷ δὲ Μαρδοχαίῳ τότε μὲν οὐδὲν
παρέσχεν ὡς αἰτίῳ τῆς σωτηρίας γεγονότι, μόνον
δὲ αὐτοῦ τὸ ὄνομα τοῖς τὰ ὑπομνήματα
συγγραφομένοις ἐκέλευσε σημειώσασθαι καὶ
προσμένειν αὐτὸν τοῖς βασιλείοις ὄντα φίλον
ἀναγκαιότατον τῷ βασιλεῖ.
(5)<209> Ἀμάνην δὲ Ἀμαδάθου μὲν υἱὸν τὸ γένος δὲ
Ἀμαληκίτην εἰσιόντα πρὸς τὸν βασιλέα
προσεκύνουν οἵ τε ξένοι καὶ Πέρσαι ταύτην αὐτῷ
τὴν τιμὴν παρ' αὐτῶν Ἀρταξέρξου κελεύοντος
γενέσθαι. <210> Μαρδοχαίου δὲ διὰ σοφίαν καὶ τὸν
οἴκοθεν αὐτοῦ νόμον οὐ προσκυνοῦντος
ἄνθρωπον, παραφυλάξας ὁ Ἀμάνης ἐπυνθάνετο,
πόθεν εἴη. Μαθὼν δ' αὐτὸν ὄντα Ἰουδαῖον
ἠγανάκτησεν καὶ πρὸς ἑαυτὸν εἶπεν, ὡς οἱ μὲν
ἐλεύθεροι Πέρσαι προσκυνοῦσιν αὐτόν, οὗτος δὲ
δοῦλος ὢν οὐκ ἀξιοῖ τοῦτο ποιεῖν. <211> Καὶ
τιμωρήσασθαι θελήσας τὸν Μαρδοχαῖον αὐτὸν μὲν
αἰτήσασθαι πρὸς κόλασιν παρὰ τοῦ βασιλέως
μικρὸν ἡγήσατο, τὸ ἔθνος δὲ αὐτοῦ διέγνω πᾶν
ἀφανίσαι· καὶ γὰρ φύσει τοῖς Ἰουδαίοις
ἀπηχθάνετο, ὅτι καὶ τὸ γένος τῶν Ἀμαληκιτῶν, ἐξ
ὧν ἦν αὐτός, ὑπ' αὐτῶν διέφθαρτο. <212>
Προσελθὼν οὖν τῷ βασιλεῖ κατηγόρει λέγων ἔθνος
εἶναι πονηρόν, διεσπάρθαι δὲ τοῦτο κατὰ τῆς ὑπ'
αὐτοῦ βασιλευομένης οἰκουμένης, ἄμικτον
ἀσύμφυλον οὔτε θρησκείαν τὴν αὐτὴν τοῖς ἄλλοις
ἔχον οὔτε νόμοις χρώμενον ὁμοίοις, ἐχθρὸν δὲ καὶ
τοῖς ἔθεσι καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασιν τῷ σῷ λαῷ καὶ
ἅπασιν ἀνθρώποις. <213> Τοῦτο τὸ ἔθνος, εἴ τινα
θέλεις τοῖς ὑπηκόοις εὐεργεσίαν καταθέσθαι,
κελεύσεις πρόρριζον ἀπολέσθαι μηδέ τι αὐτοῦ
λείψανον καταλιπεῖν μήτ' εἰς δουλείαν τινῶν
φυλαχθέντων μήτε αἰχμαλωσίᾳ. <214> ἵνα μέντοι μὴ
ζημιωθῇς τοὺς φόρους τοὺς παρ' αὐτῶν
γινομένους, ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας αὐτὸς ἐπηγγείλατο
μυριάδας δώσειν ταλάντων ἀργυρίου τέσσαρας,
ὅπου ἂν κελεύσῃ. Ταῦτα δὲ τὰ χρήματα παρέχειν
ἡδέως ἔλεγεν, ἵν' ἀπὸ τούτων εἰρηνευθῇ τῶν
κακῶν ἡ βασιλεία.
(6)<215> Ταῦτα τοῦ Ἀμάνου ἀξιώσαντος ὁ βασιλεὺς
καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῷ χαρίζεται καὶ τοὺς
ἀνθρώπους, ὥστε ποιεῖν αὐτοὺς ὅ τι βούλεται.
Τυχὼν δὲ ὧν ἐπεθύμει Ἀμάνης παραχρῆμα πέμπει
διάταγμα ὡς τοῦ βασιλέως εἰς ἅπαντα τὰ ἔθνη
περιέχον τοῦτον τὸν τρόπον· <216> “βασιλεὺς
μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς
Αἰθιοπίας ἑπτὰ καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σατραπειῶν
ἄρχουσι τάδε γράφει. Πολλῶν ἐθνῶν ἄρξας καὶ
πάσης ἧς ἐβουλήθην κρατήσας οἰκουμένης καὶ
μηδὲν ὑπὸ τῆς ἐξουσίας ὑπερήφανον μηδὲ σκαιὸν
εἰς τοὺς ἀρχομένους ἀναγκασθεὶς ἁμαρτεῖν, ἀλλ'
ἐπιεικῆ καὶ πρᾷον ἐμαυτὸν παρασχὼν καὶ
προνοησάμενος εἰρήνης καὶ εὐνομίας αὐτοῖς,
ἐζήτουν πῶς εἰς ἅπαντα τούτων ἀπολαύειν αὐτοῖς
γένοιτο. <217> Τοῦ δὲ διὰ σωφροσύνην καὶ
δικαιοσύνην παρ' ἐμοὶ τὴν πρώτην μοῖραν δόξης
καὶ τιμῆς ἔχοντος καὶ μετ' ἐμὲ δευτέρου διὰ πίστιν
καὶ βέβαιον εὔνοιαν Ἀμάνου κηδεμονικῶς
ὑποδείξαντός μοι παντάπασιν ἀνθρώποις
ἀναμεμῖχθαι δυσμενὲς ἔθνος καὶ τοῖς νόμοις
ἀλλόκοτον καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἀνυπότακτον καὶ
παρηλλαγμένον τοῖς ἔθεσι καὶ τὴν μοναρχίαν
μισοῦν καὶ δύσνουν τοῖς ἡμετέροις πράγμασι,
<218> κελεύω τοὺς δηλουμένους ὑπὸ τοῦ δευτέρου
μου πατρὸς Ἀμάνου πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις
ἀπολέσαι μηδεμίαν φειδῶ ποιησαμένους, μηδ'
ἐλέῳ πλέον ἢ τοῖς ἐπεσταλμένοις πεισθέντας
παρακοῦσαι τῶν γεγραμμένων. <219> Καὶ τοῦτο
γενέσθαι βούλομαι τῇ τετράδι καὶ δεκάτῃ τοῦ
δωδεκάτου μηνὸς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους, ὅπως οἱ
πανταχόθεν ἡμῖν πολέμιοι μιᾷ ἡμέρᾳ διαφθαρέντες
τοῦ λοιποῦ μετ' εἰρήνης <220> ἡμῖν τὸν βίον διάγειν
παρέχωσι.” τούτου κομισθέντος τοῦ προστάγματος
εἰς τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ἕτοιμοι πάντες ἐπὶ τὴν
τῶν Ἰουδαίων ἀπώλειαν εἰς τὴν προειρημένην
ἡμέραν ἐγίνοντο· ἐσπεύδετο δὲ τοῦτο καὶ ἐν τῇ
Σούσῃ. Ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς καὶ ὁ Ἀμάνης πρὸς
εὐωχίαις καὶ πότοις ἦσαν, ἐν ταραχῇ δ' ἦν ἡ πόλις.
| [11,6,4] 4. <207> Quelque temps après les eunuques
Bagathoos et Théodestès ayant conspiré
contre le roi, Barnabazos, serviteur de l'un d'eux,
et qui était Juif de naissance, pénétra le complot
et le dénonça à l'oncle de la femme du roi ;
Mardochée, par l'intermédiaire d'Esther, dévoila
au roi la conspiration. Le roi, effrayé, fit des
recherches, qui prouvèrent la vérité de l'avis. Il fit
mettre en croix les eunuques. Quant à
Mardochée, il ne lui donna sur le moment aucune
récompense pour lui avoir sauvé la vie. Il se
contenta d'enjoindre à ceux qui rédigeaient les
mémoires de son règne d'inscrire son nom ; puis il
lui fit dire de ne pas s'éloigner de sa résidence ;
que le roi le considérait comme un ami très dévoué.
5. <209> Il y avait alors un certain Aman, fils
d'Amadathès, Amalécite de race, devant
qui, lorsqu'il entrait chez le roi, se prosternaient les
étrangers et les Perses, sur un ordre d'Artaxerxés
leur enjoignant de lui rendre cet honneur. Comme
Mardochée, par dignité et par respect pour la loi
de son peuple, ne se prosternait pas devant un
homme, Aman le remarqua et s'informa d'où il
était. Ayant appris que c'était un Juif, il entra en
colère et lui reprocha de ne pas s'incliner, lui
esclave, devant un homme qu'adoraient les
Perses, hommes libres. Dans son désir de tirer
vengeance de Mardochée, il trouva que c'était trop
peu que de demander au roi le châtiment de cet
homme seul et résolut d'anéantir son peuple
entier : car il haïssait naturellement les Juifs, parce
que la race des Amalécites, dont il était issu, avait
été détruite par eux. Il alla donc trouver le roi et
commença un réquisitoire : il y avait, disait-il, un
peuple méchant, et qui, répandu sur toute la
surface de la terre par lui gouvernée, restait
étranger aux populations, sans commerce avec
elles, n'ayant ni le même culte ni les mêmes lois
que les autres, ennemi, par ses habitudes et ses
mœurs, du peuple perse et de tons les hommes.
« Si tu veux accorder un bienfait à tes sujets,
ajouta-t-il, tu ordonneras d'arracher cette nation
jusqu'aux racines, sans en laisser aucun vestige,
sans en garder même ni comme esclaves, ni
comme prisonniers ». Cependant, pour que le roi
ne fût pas privé des impôts qu'il retirait des Juifs,
Aman se fit fort de lui donner, quand il le voudrait,
quarante mille talents d'argent, pris sur sa propre
fortune. Il ajouta qu'il donnerait volontiers cette
somme pour que le royaume fût débarrassé de
ces misérables.
6. <215> Sur ces déclarations d'Aman le roi lui
abandonna l'argent et les hommes, pour en faire
ce qu'il voudrait. Aman, ayant obtenu ce qu'il
désirait, envoya immédiatement à tous les
peuples, au nom du roi, un ordre ainsi conçu :
« Le grand roi Artaxerxés aux chefs des cent
vingt-sept satrapies, depuis l'Inde jusqu'à
l'Éthiopie, écrit ceci : Commandant à de nombreux
peuples et maître de toute l'étendue de terre que
j’ai voulue, n'ayant jamais abusé de ma puissance
pour opprimer mes sujets par la violence et
l'arrogance, mais m'étant toujours montré clément,
doux et prévoyant pour leur assurer la paix et la
justice, j'ai cherché le moyen de les en faire jouir
toujours. Or, l'homme qui, par sa sagesse et son
équité, est à mes yeux le mieux partagé en
renommée et en considération, celui qui après moi
est le premier, par sa fidélité et son inébranlable
dévouement, Aman, m'a indiqué, dans sa
sollicitude, qu'il existe un peuple mêlé à tous les
autres, peuple hostile, étranger à nos lois,
insoumis aux rois, de mœurs étranges, ennemi de
la monarchie et mal disposé pour nos intérêts ;
j'ordonne donc que ceux qui m'ont été désignés
par Aman, mon second père, soient exterminés
tous avec leurs femmes et leurs enfants, sans
aucun ménagement, sans que personne, se
laissant persuader par la pitié plus que par mes
messagers, s'avise de désobéir aux ordres que
j'envoie. Et je veux que ce soit fait le quatorzième
jour du douzième mois de la présente année, afin
que, nos ennemis étant détruits de tous côtés en
un seul et même jour, nous puissions désormais
vivre en paix ». Cet édit ayant été envoyé dans les
villes et les campagnes, tous se tinrent prêts pour
massacrer les Juifs au jour fixé. A Suse même on
s'y prépara en diligence. Le roi et Aman passaient
leur temps à banqueter et à boire, mais la ville
était dans le trouble.
|