[11,5,5] (5)<154> Τῷ δ' ἑβδόμῳ μηνὶ τὴν σκηνοπηγίαν
ἑορτάζοντες καὶ σχεδὸν ἅπαντος τοῦ λαοῦ
συνεληλυθότος ἐπ' αὐτήν, ἀνελθόντες εἰς τὸ
ἀνειμένον τοῦ ναοῦ πρὸς τὴν πύλην τὴν ἐπὶ τὴν
ἀνατολὴν ἀποβλέπουσαν ἐδεήθησαν τοῦ Ἔζδρα
τοὺς νόμους αὐτοῖς ἀναγνῶναι τοὺς Μωυσέως.
<155> Ὁ δὲ μέσος τοῦ πλήθους σταθεὶς ἀνέγνω καὶ
τοῦτ' ἐποίησεν ἀπ' ἀρχομένης ἡμέρας ἕως
μεσημβρίας· οἱ δὲ ἀκούσαντες ἀναγινωσκομένων
τῶν νόμων δίκαιοι μὲν πρὸς τὸ παρὸν καὶ τὸ
μέλλον ἐδιδάσκοντο εἶναι, περὶ δὲ τῶν
παρῳχημένων ἐδυσφόρουν καὶ μέχρι τοῦ δακρύειν
προήχθησαν ἐνθυμούμενοι πρὸς αὑτούς, ὅτι μηδὲν
ἂν τῶν πεπειραμένων κακῶν ἔπαθον, εἰ τὸν νόμον
διεφύλαττον. <156> Ὁ δὲ Ἔζδρας οὕτως ὁρῶν
αὐτοὺς ἔχοντας ἐκέλευσεν ἀπιέναι πρὸς αὑτοὺς καὶ
μὴ δακρύειν· εἶναι γὰρ ἑορτὴν καὶ μὴ δεῖν ἐν αὐτῇ
κλαίειν· οὐ γὰρ ἐξεῖναι· προυτρέπετο δὲ μᾶλλον
πρὸς εὐωχίαν ὁρμήσαντας ποιεῖν τὰ πρόσφορα τῇ
ἑορτῇ καὶ κεχαρισμένα, καὶ τὴν μετάνοιαν καὶ
λύπην τὴν ἐπὶ τοῖς ἔμπροσθεν ἐξημαρτημένοις
ἀσφάλειάν τε ἕξειν καὶ φυλακὴν τοῦ μηδὲν ὅμοιον
συμπεσεῖν. <157> Οἱ δὲ ταῦτα Ἔζδρα παραινοῦντος
ἑορτάζειν ἤρξαντο καὶ τοῦτο ποιοῦντες ἐφ' ἡμέρας
ὀκτὼ ἐν ταῖς σκηναῖς ἀνεχώρησαν εἰς τὰ οἰκεῖα
μετὰ ὕμνων τοῦ θεοῦ τῆς ἐπανορθώσεως τῶν περὶ
τὸ πολίτευμα παρανομηθέντων Ἔζδρᾳ χάριν
εἰδότες. <158> ᾧ συνέβη μετὰ τὴν παρὰ τῷ λαῷ
δόξαν γηραιῷ τελευτῆσαι τὸν βίον καὶ ταφῆναι μετὰ
πολλῆς φιλοτιμίας ἐν Ἱεροσολύμοις. Ὑπὸ δὲ τὸν
αὐτὸν καιρὸν καὶ Ἰωακείμου τοῦ ἀρχιερέως
ἀποθανόντος παῖς αὐτοῦ Ἐλεάσιβος τὴν
ἀρχιερωσύνην διεδέξατο.
(6)<159> Τῶν δ' αἰχμαλωτισθέντων τις Ἰουδαίων
οἰνοχόος τοῦ βασιλέως Ξέρξου Νεεμίας ὄνομα
περιπατῶν πρὸ τῆς μητροπόλεως τῶν Περσῶν
Σούσων, ξένων τινῶν ἀπὸ μακρᾶς ὁδοιπορίας εἰς
τὴν πόλιν εἰσιόντων ἐπακούσας ἑβραιστὶ πρὸς
ἀλλήλους ὁμιλούντων προσελθὼν αὐτοῖς
ἐπυνθάνετο, πόθεν εἶεν παραγενόμενοι. <160>
Ἀποκριναμένων δ' ἥκειν ἐκ τῆς Ἰουδαίας, πῶς
αὐτῶν ἔχει τὸ πλῆθος καὶ ἡ μητρόπολις
Ἱεροσόλυμα, πάλιν ἤρξατο πυνθάνεσθαι. <161>
Κακῶς δ' ἔχειν εἰπόντων, καθῃρῆσθαι γὰρ εἰς
ἔδαφος τὰ τείχη καὶ τὰ πέριξ ἔθνη πολλὰ διατιθέναι
κακὰ τοὺς Ἰουδαίους, ἡμέρας μὲν κατατρεχόντων
τὴν χώραν καὶ διαρπαζόντων, τῆς δὲ νυκτὸς κακῶς
ἀπεργαζομένων, ὡς πολλοὺς ἐκ τῆς χώρας καὶ ἐξ
αὐτῶν τῶν Ἱεροσολύμων αἰχμαλώτους ἀπῆχθαι καὶ
τὰς ὁδοὺς πλήρεις εὑρίσκεσθαι καθ' ἡμέραν
νεκρῶν, <162> ἐδάκρυσεν ὁ Νεεμίας ἐλεήσας τῆς
συμφορᾶς τοὺς ὁμοφύλους, καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν
οὐρανόν, “ἄχρι τίνος, εἶπεν, ὦ δέσποτα, περιόψει
ταῦτα πάσχον τὸ ἔθνος ἡμῶν οὕτως ἅρπαγμα
<163> πάντων καὶ λάφυρον γενόμενον;”
διατρίβοντος δ' αὐτοῦ πρὸς τῇ πύλῃ καὶ ταῦτα
ἀποδυρομένου προελθών τις ἤγγειλεν αὐτῷ
μέλλειν ἤδη κατακλίνεσθαι τὸν βασιλέα. Ὁ δ' εὐθὺς
ὡς εἶχεν μηδὲ ἀπολουσάμενος διακονήσων
ἔσπευσεν τῷ βασιλεῖ τὴν ἐπὶ τοῦ πότου διακονίαν.
<164> Ὡς δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ὁ βασιλεὺς διεχύθη καὶ
ἡδίων αὑτοῦ γενόμενος ἀπέβλεψεν εἰς τὸν
Νεεμίαν, κατεσκυθρωπακότα θεασάμενος, διὰ τί
κατηφὴς εἴη ἀνέκρινεν. <165> Ὁ δὲ τοῦ θεοῦ δεηθεὶς
χάριν τινὰ καὶ πειθὼ παρασχεῖν αὐτῷ λέγοντι,
“πῶς, φησίν, ὦ βασιλεῦ, δύναμαί σοι μὴ βλέπεσθαι
τοιοῦτος μηδὲ τὴν ψυχὴν ἀλγεῖν, ὅπου τῆς
πατρίδος μου Ἱεροσολύμων, ἐν ᾗ τάφοι καὶ
μνήματα προγόνων τῶν ἐμῶν εἰσιν, ἀκούω
βεβλῆσθαι κατὰ τῆς γῆς τὰ τείχη καὶ τὰς πύλας
ἐμπεπρησμένας αὐτῆς; ἀλλὰ χάρισαί μοι
πορευθέντι τὸ τεῖχος ἀνεγεῖραι καὶ τοῦ ἱεροῦ τὸ
λεῖπον προσοι <166> κοδομῆσαι.” ὁ δὲ βασιλεὺς
διδόναι τε τὴν δωρεὰν κατένευσεν καὶ πρὸς τοὺς
σατράπας κομίσαι γράμματα, ὅπως τιμῆς τε αὐτὸν
ἀξιώσωσι καὶ πᾶσαν παράσχωσιν χορηγίαν εἰς
ἅπερ βούλεται. “πέπαυσο δή, φησί, λυπούμενος
καὶ χαίρων ἡμῖν τοῦ λοιποῦ δια <167> κόνει.” ὁ μὲν
οὖν Νεεμίας προσκυνήσας τῷ θεῷ καὶ τῷ βασιλεῖ
τῆς ὑποσχέσεως εὐχαριστήσας τὸ κατηφὲς τοῦ
προσώπου καὶ συγκεχυμένον ἀπεκάθηρεν τῇ περὶ
τῶν ἐπηγγελμένων ἡδονῇ. Καλέσας δὲ αὐτὸν τῇ
ἐπιούσῃ δίδωσιν αὐτῷ πρὸς Ἀδδαῖον ἐπιστολὴν
κομίσαι τὸν τῆς Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαμαρείας
ἔπαρχον, ἐν ᾗ περί τε τῆς τιμῆς τοῦ Νεεμίου καὶ
χορηγίας τῆς εἰς τὴν οἰκοδομίαν ἐπεστάλκει.
(7)<168> Γενόμενος οὖν ἐν Βαβυλῶνι καὶ πολλοὺς
τῶν ὁμοφύλων ἐθελοντὶ ἀκολουθοῦντας αὐτῷ
παραλαβὼν ἧκεν εἰς Ἱεροσόλυμα πέμπτον καὶ
εἰκοστὸν ἔτος ἤδη βασιλεύοντος Ξέρξου, καὶ δείξας
τῷ θεῷ τὰς ἐπιστολὰς ἀποδίδωσιν τῷ Ἀδδαίῳ καὶ
τοῖς ἄλλοις ἐπάρχοις, καὶ συγκαλέσας πάντα τὸν
λαὸν εἰς Ἱεροσόλυμα στὰς ἐν μέσῳ τῷ ἱερῷ
τοιούτους ἐποιήσατο πρὸς αὐτὸν τοὺς λόγους·
<169> “ἄνδρες Ἰουδαῖοι, τὸν μὲν θεὸν ἴστε μνήμῃ
τῶν πατέρων Ἀβράμου καὶ Ἰσάκου καὶ Ἰακώβου
παραμένοντα καὶ διὰ τῆς ἐκείνων δικαιοσύνης οὐκ
ἐγκαταλείποντα τὴν ὑπὲρ ὑμῶν πρόνοιαν· ἀμέλει
συνήργησέν μοι παρὰ τοῦ βασιλέως λαβεῖν
ἐξουσίαν, ὅπως ὑμῶν τὸ τεῖχος ἀναστήσω καὶ τὸ
λείψανον τοῦ ἱεροῦ τελειώσω. <170> Βούλομαι δ'
ὑμᾶς τὴν τῶν γειτονευόντων ἡμῖν ἐθνῶν
δυσμένειαν σαφῶς εἰδότας, καὶ ὅτι πρὸς τὴν
οἰκοδομίαν, εἰ μάθοιεν περὶ ταύτην ἡμᾶς
φιλοτιμουμένους, ἐνστήσονται καὶ πολλὰ
πραγματεύσονται πρὸς αὐτὴν ἡμῖν ἐμπόδια,
<171> θαρρεῖν μὲν τῷ θεῷ πρῶτον ὡς καὶ πρὸς τὴν
ἐκείνων ἀπέχθειαν στησομένους, μήτε δ' ἡμέρας
μήτε νυκτὸς αὐτοὺς ἀνιέναι τῆς οἰκοδομίας, ἀλλὰ
πάσῃ σπουδῇ χρωμένους συνέχειν τὸ ἔργον,
<172> ὥς γε καιρὸς ἴδιός ἐστιν.” ταῦτ' εἰπὼν
ἐκέλευσεν εὐθὺς τοὺς ἄρχοντας μετρῆσαι τὸ τεῖχος
καὶ διανεῖμαι τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ τῷ λαῷ κατὰ
κώμας τε καὶ πόλεις κατὰ τὸ ἑκάστοις δυνατόν,
ὑποσχόμενος δὲ καὶ αὐτὸς μετὰ τῶν οἰκετῶν
συλλήψεσθαι πρὸς τὴν οἰκοδομίαν διέλυσε τὴν
ἐκκλησίαν. <173> Καὶ οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς τὸ ἔργον
παρεσκευάζοντο. Ἐκλήθησαν δὲ τὸ ὄνομα ἀφ' ἧς
ἡμέρας ἐκ Βαβυλῶνος ἀνέβησαν ἐκ τῆς Ἰούδα
φυλῆς, ἧς πρώτης ἐλθούσης εἰς ἐκείνους τοὺς
τόπους αὐτοί τε καὶ ἡ χώρα τὴν προσηγορίαν
αὐτοῖς μετέλαβον.
(8)<174> Ἀκούσαντες δὲ τὴν τῶν τειχῶν οἰκοδομὴν
σπευδομένην Ἀμμανῖται καὶ Μωαβῖται καὶ
Σαμαρεῖται καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ <κοίλῃ> Συρίᾳ
νεμόμενοι χαλεπῶς ἔφερον καὶ διετέλουν
ἐπιβουλὰς αὐτοῖς συντιθέντες τὴν προαίρεσιν
αὐτῶν ἐμποδίζοντες, πολλούς τε τῶν Ἰουδαίων
ἀπέκτειναν καὶ αὐτὸν ἐζήτουν τὸν Νεεμίαν
διαφθεῖραι μισθούμενοί τινας τῶν ἀλλοφύλων, ἵν'
αὐτὸν ἀνέλωσιν. <175> Εἰς φόβον δὲ καὶ ταραχὴν
αὐτοὺς ἐνέβαλλον καὶ φήμας αὐτοῖς διέστελλον ὡς
πολλῶν ἐπιστρατεύειν αὐτοῖς μελλόντων ἐθνῶν,
ὑφ' ὧν ἐκταρασσόμενοι μικροῦ τῆς οἰκοδομίας
ἀπέστησαν. <176> Τὸν δὲ Νεεμίαν οὐδὲν τούτων
ἐξέστησεν τῆς σπουδῆς τῆς περὶ τὸ ἔργον, ἀλλὰ
στῖφός τι φυλακῆς ἕνεκα τοῦ σώματος
περιβαλλόμενος ἀτρύτως ὑπέμενεν, ὑπὸ τῆς περὶ
τὸ ἔργον ἐπιθυμίας ἀναισθητῶν καὶ τῆς
ταλαιπωρίας. Οὕτως δὲ καὶ συντεταμένως καὶ
προνοητικῶς αὐτοῦ τῆς σωτηρίας εἶχεν οὐχὶ
φοβούμενος τὸν θάνατον, ἀλλὰ πεπεισμένος, ὅτι
μετὰ τὴν αὐτοῦ τελευτὴν οὐκέτ' αὐτοῦ τοῖς πολίταις
ἀναστήσεται τὰ τείχη. <177> Ἐκέλευσεν δὲ ἑξῆς τοὺς
οἰκοδομοῦντας ὅπλα περιζωννυμένους
ἐργάζεσθαι, καὶ ὁ μὲν οἰκοδόμος μάχαιραν εἶχεν
καὶ ὁ τὴν ὕλην παρακομίζων, θυρεοὺς δ' ἔγγιστα
αὐτῶν ἐκέλευσεν κεῖσθαι καὶ σαλπιγκτὰς ἀπὸ
πεντακοσίων ἔστησεν ποδῶν προστάξας, ἂν
ἐπιφανῶσιν οἱ πολέμιοι, τοῦτο σημῆναι τῷ λαῷ, ἵν'
ὁπλισάμενοι μάχωνται καὶ μὴ γυμνοῖς αὐτοῖς
ἐπιπέσωσιν. <178> Αὐτὸς δὲ νύκτωρ περιήρχετο
τῆς πόλεως τὸν κύκλον οὐδὲν κάμνων οὔτε τοῖς
ἔργοις οὔτε τῇ διαίτῃ οὔτε τοῖς ὕπνοις· οὐδενὶ γὰρ
τούτων πρὸς ἡδονὴν ἀλλὰ πρὸς ἀνάγκην ἐχρῆτο.
<179> Καὶ ταύτην ὑπέμεινε τὴν ταλαιπωρίαν ἐπὶ ἔτη
δύο καὶ μῆνας τέσσαρας· ἐν τούτῳ γὰρ τῷ χρόνῳ
τοῖς Ἱεροσολύμοις ἀνῳκοδομήθη τὸ τεῖχος, ὀγδόῳ
καὶ εἰκοστῷ τῆς Ξέρξου βασιλείας ἔτει μηνὶ ἐνάτῳ.
<180> Τέλος δὲ τῶν τειχῶν λαβόντων Νεεμίας καὶ τὸ
πλῆθος ἔθυσαν τῷ θεῷ ὑπὲρ τῆς τούτων
οἰκοδομίας καὶ διῆγον ἐφ' ἡμέρας ὀκτὼ
εὐωχούμενοι. Τὰ μὲν οὖν ἔθνη τὰ ἐν τῇ Συρίᾳ
κατῳκημένα τῆς τῶν τειχῶν οἰκοδομίας πέρας
ἔχειν ἀκουσθείσης ἐδυσφόρει. <181> Νεεμίας δὲ τὴν
πόλιν ὁρῶν ὀλιγανθρωπουμένην τοὺς ἱερεῖς τε καὶ
Λευίτας παρεκάλεσεν τὴν χώραν ἐκλιπόντας
μετελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καὶ μένειν ἐν αὐτῇ
κατασκευάσας τὰς οἰκίας αὐτοῖς ἐκ τῶν ἰδίων
ἀναλωμάτων· <182> τόν τε γεωργοῦντα λαὸν τὰς
δεκάτας τῶν καρπῶν ἐκέλευσε φέρειν εἰς
Ἱεροσόλυμα, ἵνα τρέφεσθαι διηνεκῶς ἔχοντες οἱ
ἱερεῖς καὶ Λευῖται μὴ καταλείπωσι τὴν θρησκείαν.
Καὶ οἱ μὲν ἡδέως ὑπήκουσαν οἷς Νεεμίας
διετάξατο, πολυανθρωποτέραν δὲ τὴν τῶν
Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν οὕτως συνέβη γενέσθαι.
<183> Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα καλὰ καὶ ἐπαίνων ἄξια
φιλοτιμησάμενος ὁ Νεεμίας ἐτελεύτησεν εἰς γῆρας
ἀφικόμενος. Ἀνὴρ δὲ ἐγένετο χρηστὸς τὴν φύσιν
καὶ δίκαιος καὶ περὶ τοὺς ὁμοεθνεῖς φιλοτιμότατος,
μνημεῖον αἰώνιον αὐτῷ καταλιπὼν τὰ τῶν
Ἱεροσολύμων τείχη. Ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ Ξέρξου
βασιλέως ἐγένετο.
| [11,5,5] 5. <154> Le septième mois, lors de la célébration
de la fête des Tabernacles, pour laquelle le peuple
presque entier s'était rassemblé, les Juifs
montèrent sur la terrasse du Temple, du côté de la
porte qui regarde vers l'Orient, et prièrent Esdras
de leur lire les lois de Moïse. S'étant donc placé
au milieu de la foule, il lut ces lois depuis le matin
jusqu'au milieu du jour. En entendant cette lecture,
les Juifs apprirent à être justes dans le présent et
dans l'avenir, mais en songeant au passé, ils
furent attristés et en vinrent jusqu’aux larmes, car
ils pensaient qu'ils n'auraient souffert aucun des
maux dont ils avaient été accablés, s'ils avaient
observé la loi. Esdras, les voyant dans ces
sentiments, leur ordonna de rentrer chez eux et de
ne pas pleurer ; c'était, en effet, un jour de
fête et il ne convenait pas de gémir, car ce n'était
pas chose permise ; il leur conseilla de banqueter
gaiement, de ne s'occuper que de réjouissances
qui fussent en rapport avec la fête ; leur repentir et
leur affliction au sujet de leurs anciennes fautes
seraient une garantie et une certitude qu'ils n'y
retomberaient pas. Sur ce conseil d'Esdras,
ils se mirent à célébrer la fête, et quand ils l'eurent
fait pendant huit jours sous les tentes, ils
rentrèrent chez eux en chantant des hymnes à
Dieu, reconnaissants à Esdras d'avoir réformé
leurs manquements à la loi de l'État. Celui-ci,
après avoir acquis tant de gloire auprès du peuple,
mourut âgé et fut enseveli avec de grandes
marques d'honneurs à Jérusalem. Vers le même
temps, Joachim le grand-prêtre étant mort aussi,
son fils Eliasib lui succéda dans sa haute charge.
6 <159> Un des captifs juifs, qui était
échanson du roi Xerxès, et avait pour nom
Néhémie, se promenant un jour au dehors de la
capitale des Perses, Suse, entendit des étrangers,
qui semblaient au terme d'un long voyage et qui
entraient dans la ville, parler entre eux en hébreu ;
il les aborda et leur demanda d'où ils venaient. Sur
leur réponse qu'ils arrivaient de Judée, il se mit de
nouveau à demander des nouvelles de leur peuple
et de leur capitale Jérusalem. Ils lui dirent que tout
allait mal, que les murailles étaient détruites de
fond en comble et que les peuples voisins
faisaient mille misères aux Juifs, le jour parcourant
le pays et le mettant au pillage, la nuit s'attaquant
à la ville (?) de telle sorte qu'ils emmenaient
de nombreux prisonniers faits dans la campagne
et à Jérusalem même, et que chaque jour les
routes étaient couvertes de cadavres. Là-dessus
Néhémie versa des larmes, plein de pitié pour le
malheur de ses compatriotes, et levant les yeux
au ciel : « Jusques à quand Seigneur, dit-il,
souffriras-tu que notre peuple supporte ces maux,
devenu la proie et le butin de tous ? » Comme il
s'attardait près de la porte à déplorer ces
malheurs, on vint l'avertir que le roi allait se mettre
à table. Il se hâta, et, sans prendre même le
temps de se laver, tel qu'il se trouvait, il courut
remplir auprès du roi son office d'échanson. Le roi,
après le repas, se sentant l'esprit relâché et
d'humeur affable, tourna les yeux vers Néhémie,
et, lui voyant l'air sombre, lui demanda la cause de
son abattement. Celui-ci, après avoir prié Dieu de
donner à ses paroles la grâce et la persuasion :
« O roi, dit-il, comment donc pourrais-je n'avoir
pas le visage triste et l'âme pleine d'affliction,
quand j'apprends que Jérusalem, ma patrie, où
sont les tombeaux et les monuments de mes
ancêtres, a vu ses murailles jetées à terre et ses
portes incendiées ? Faites-moi la grâce de me
laisser aller relever ses murs et aider à terminer la
reconstruction du Temple». Le roi promit de
lui accorder cette faveur et une lettre qu'il porterait
aux satrapes, afin qu'ils le traitassent bien et lui
fournissent tout le nécessaire pour ce qu'il
désirerait. « Cesse donc, lui dit-il, d'être affligé, et
sers-moi désormais avec un visage heureux ».
Néhémie adora Dieu et remercia le roi de sa
promesse, et le plaisir qu'il prit à ces nouvelles
chassa de son visage l'abattement et l'angoisse.
Le lendemain le roi le fit appeler et lui donna une
lettre à porter à Adaios, préfet de Syrie, de
Phénicie et de Samarie, dans laquelle il
commandait à celui-ci de bien traiter Néhémie, et
de pourvoir à la construction du Temple.
7. <168> Néhémie se rendit à Babylone, et, suivi de
plusieurs de sa nation qui s'étaient joints
volontairement à lui, il arriva à Jérusalem, la vingt-
cinquième année du règne de Xerxès ;
après avoir (rendu grâces à) Dieu, il remit ses
lettres à Adaios et aux autres préfets. Puis, ayant
convoqué à Jérusalem tout le peuple, il se leva au
milieu du Temple et parla dans ces termes :
« Juifs, sachez que Dieu, en souvenir de nos
pères Abraham, Isaac et Jacob, ne nous a pas
abandonnés, et qu'en considération de leur
justice, sa providence pour nous ne s'est pas
lassée. Il m'a aidé à obtenir du roi la permission de
relever nos murailles et de terminer la construction
du Temple. Mais comme vous connaissez bien la
haine des peuples voisins contre nous, comme
vous savez que, s'ils apprennent que vous
travaillez avec diligence à cette reconstruction, ils
s'y opposeront et vous susciteront mille obstacles,
je veux d'abord que vous ayez confiance en Dieu
pour résister à cette hostilité, que ni nuit ni jour
vous n'interrompiez les travaux, et que vous
meniez à bout en toute hâte l'entreprise,
aujourd'hui que les circonstances vous sont
favorables ». Sur ces mots, il enjoignit aussitôt aux
magistrats de mesurer la muraille et de distribuer
la besogne au peuple par bourgs et villes, suivant
les forces de chacun, promettant d'en prendre sa
part pour lui-même et ses serviteurs ; puis il
congédia l'assemblée. Les Juifs se mirent aussitôt
à l’œuvre. On les appelait ainsi du jour où
revinrent de Babylone ceux de la tribu de Juda,
qui, retournés les premiers dans le pays, lui
donnèrent leur nom.
8. <174> Lorsque les Ammanites, les Moabites, les
Samaritains et tous les habitants de la Cœlésyrie
apprirent que l'on hâtait la construction des
murailles, ils en furent fort irrités ; il ne se passait
pas de jour qu'ils ne tramassent contre les Juifs
quelque embûche pour contrecarrer leurs
desseins ; ils en tuèrent plusieurs et voulurent
même se débarrasser de Néhémie, en soudoyant
quelques étrangers pour l'assassiner. Puis ils
essayèrent de les effrayer et de les troubler en
répandant le bruit qu'une expédition de peuples
coalisés se préparait contre eux : et peu s'en fallut
que les Juifs épouvantés n'abandonnassent leur
travail. Mais rien de tout cela ne put détourner
Néhémie de son zèle ; il se contenta de s'entourer
de quelques gardes, pour sa propre sécurité, et
resta ferme à son poste, rendu par son désir
d'accomplir son oeuvre insensible à toutes les
tracasseries ; s'il prit ainsi des précautions sévères
pour sa sauvegarde, ce n'était pas par crainte de
la mort, mais dans la persuasion que, lui disparu,
ses compatriotes cesseraient d'élever les murs. Il
ordonna ensuite à ceux qui étaient employés à la
construction de travailler en armes ; les ouvriers et
les manœuvres avaient une épée ; il leur
recommanda d'avoir leurs boucliers tout auprès
d'eux, et tous les cinq cents pas il disposa des
trompettes chargés de prévenir le peuple, si
l'ennemi survenait, afin qu'il les trouvât là équipés
pour la lutte, au lieu de les massacrer sans
défense. Lui-même, pendant la nuit, faisait le tour
de la ville, et rien ne le fatiguait, ni le travail, ni le
régime auquel il se soumettait, ni le manque de
sommeil : car il ne prenait que le strict nécessaire,
sans rien accorder au plaisir. Il supporta ces
fatigues deux ans et quatre mois ; c'est le temps
que mirent les habitants de Jérusalem à bâtir leurs
murailles : tout fut achevé le neuvième mois de la
vingt-huitième année du règne de Xerxès.
L’œuvre étant enfin terminée, Néhémie et le
peuple sacrifièrent à Dieu en l'honneur de la
construction des murailles, et passèrent huit jours
en réjouissances. Les peuples de Syrie, à la
nouvelle que le travail était fini, en furent irrités.
Néhémie, voyant que la ville n'était pas assez
peuplée, invita les prêtres et les lévites à quitter la
campagne pour venir habiter Jérusalem et y
demeurer ; il leur y prépara des demeures à ses
propres frais ; les cultivateurs reçurent l'ordre
d'apporter à Jérusalem la dîme de leurs
récoltes, afin que les prêtres et les lévites
ayant toujours de quoi se nourrir, le culte ne subit
aucune interruption. Ils obéirent volontiers aux
prescriptions de Néhémie, et c'est ainsi que
Jérusalem devint une ville populeuse. Après avoir
rendu aux Juifs bien d'autres services également
dignes de louanges, Néhémie mourut, dans une
vieillesse fort avancée. C'était un homme bon,
juste, entièrement dévoué aux intérêts de sa
nation, et il laissa comme un éternel souvenir les
murailles de Jérusalem. Ces événements se
passèrent sous le règne de Xerxès.
|