[8,14,3] (3)<379> Ὁ δὲ Ἄδαδος διασωθεὶς ἐκ τῆς μάχης μεθ' ὅσης ἠδυνήθη στρατιᾶς
συνεβουλεύσατο τοῖς αὑτοῦ φίλοις, πῶς ἂν ἐπιστρατεύσηται τοῖς Ἰσραηλίταις. οἱ δὲ
ἐν μὲν τοῖς ὄρεσιν οὐκ ἐδίδοσαν γνώμην συμβαλεῖν αὐτοῖς: τὸν γὰρ θεὸν αὐτῶν ἐν
τοῖς τοιούτοις δύνασθαι τόποις καὶ διὰ τοῦτο νῦν ὑπ' αὐτῶν νενικῆσθαι: κρατήσειν
δὲ ἔλεγον ἐν πεδίῳ ποιησαμένους τὴν μάχην. <380> συνεβούλευον δὲ πρὸς τούτῳ τοὺς
μὲν βασιλέας οὓς ἐπηγάγετο συμμάχους ἀπολῦσαι πρὸς τὰ οἰκεῖα, τὴν δὲ στρατιὰν
αὐτῶν κατασχεῖν ἀντ' ἐκείνων σατράπας καταστήσαντα: εἰς δὲ τὴν τῶν ἀπολωλότων
τάξιν στρατολογῆσαι δύναμιν ἐκ τῆς χώρας τῆς αὐτῶν καὶ ἵππους καὶ ἅρματα.
δοκιμάσας οὖν ταῦτα εἰρῆσθαι καλῶς οὕτως διεκόσμησε τὴν δύναμιν.
| [8,14,3] 3. Adad, échappé au désastre avec tout ce
qu’il put sauver de l’armée, se concerta avec ses
amis pour savoir comment s’y prendre contre les
Israélites. Ses amis furent d’avis de ne pas
s’attaquer à eux dans les montagnes, car leur
Dieu était puissant en ces endroits, et c’est ce qui
expliquait la défaite actuelle : nous triompherons,
disaient-ils, si nous livrons bataille en plaine. Ils lui
conseillaient, en outre, de renvoyer chez eux les
rois qu’il avait emmenés comme alliés, mais de
garder leurs contingents, en établissant des
satrapes à leur place et, pour reformer les rangs
de ceux qui avaient péri, de recruter des forces
dans leur pays ainsi que des chevaux et des
chars. Le roi, ayant jugé ces avis excellents,
organisa son armée de la sorte.
|