[8,13,7] (7)<347> Μαθοῦσα δὲ ἡ τοῦ Ἀχάβου γυνὴ Ἰεζάβηλα τά τε σημεῖα τὰ ὑπὸ Ἠλία γενόμενα καὶ ὅτι τοὺς προφήτας αὐτῶν ἀπέκτεινεν, ὀργισθεῖσα πέμπει πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους
ἀπειλοῦσα δι' αὐτῶν ἀποκτείνειν αὐτόν, ὡς κἀκεῖνος τοὺς προφήτας αὐτῆς
ἀπολέσειε. <348> φοβηθεὶς δ' ὁ Ἠλίας φεύγει εἰς πόλιν Βερσουβεὲ λεγομένην, ἐπ'
ἐσχάτης δ' ἔστιν αὕτη τῆς χώρας τῶν τῆς Ἰούδα φυλῆς ἐχόντων κατὰ τὴν Ἰδουμαίων
γῆν, καταλιπὼν δ' ἐκεῖ τὸν θεράποντα εἰς τὴν ἔρημον ἀνεχώρησεν εὐξάμενος
ἀποθανεῖν: οὐ γὰρ δὴ κρείττων εἶναι τῶν πατέρων, ἵνα ἐκείνων ἀπολωλότων αὐτὸς
ζῆν γλίχηται: <349> κατακοιμηθεὶς δὲ πρός τινι δένδρῳ διεγείραντος αὐτόν τινος
ἀναστὰς εὑρίσκει παρακειμένην αὑτῷ τροφὴν καὶ ὕδωρ: φαγὼν δὲ καὶ συλλεξάμενος ἐκ
τῆς τροφῆς ἐκείνης τὴν δύναμιν εἰς τὸ Σιναῖον καλούμενον ὄρος παραγίνεται, οὗ
Μωυσῆς τοὺς νόμους παρὰ τοῦ θεοῦ λέγεται λαβεῖν. <350> εὑρὼν δ' ἐν αὐτῷ σπήλαιόν
τι κοῖλον εἴσεισι καὶ διετέλει ποιούμενος ἐν αὐτῷ τὴν μονήν. ἐρομένης δέ τινος
αὐτὸν φωνῆς ἐξ ἀδήλου, τί παρείη καταλελοιπὼς τὴν πόλιν ἐκεῖσε, διὰ τὸ κτεῖναι
μὲν τοὺς προφήτας τῶν ξενικῶν θεῶν, πεῖσαι δὲ τὸν λαὸν ὅτι μόνος εἴη θεὸς ὁ ὤν,
ὃν ἀπ' ἀρχῆς ἐθρήσκευσαν, ἔφησε: ζητεῖσθαι γὰρ ἐπὶ τούτῳ πρὸς τιμωρίαν ὑπὸ τῆς
γυναικὸς τοῦ βασιλέως. <351> πάλιν δὲ ἀκούσας προελθεῖν εἰς τὸ ὕπαιθρον τῇ
ἐπιούσῃ, γνώσεσθαι γὰρ οὕτως τί δεῖ ποιεῖν, προῆλθεν ἐκ τοῦ σπηλαίου μεθ' ἡμέραν
καὶ σεισμοῦ τε ἐπακούει καὶ λαμπρὰν πυρὸς αὐγὴν ὁρᾷ. <352> καὶ γενομένης ἡσυχίας
φωνὴ θεία μὴ ταράττεσθαι τοῖς γινομένοις αὐτὸν παρακελεύεται, κρατήσειν γὰρ
οὐδένα τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, προσέταξέ τε ὑποστρέψαντα εἰς τὴν οἰκείαν ἀποδεῖξαι τοῦ
πλήθους βασιλέα Ἰηοῦν τὸν Νεμεσαίου παῖδα, ἐκ Δαμασκοῦ δὲ τῶν Σύρων Ἀζάηλον:
ἀντ' αὐτοῦ δὲ προφήτην Ἐλισσαῖον ὑπ' αὐτοῦ γενήσεσθαι ἐκ πόλεως Ἀβέλας:
διαφθερεῖ δὲ τοῦ ἀσε <353> βοῦς ὄχλου τοὺς μὲν Ἀζάηλος τοὺς δὲ Ἰηοῦς.” ὁ δ'
Ἠλίας ὑποστρέφει ταῦτ' ἀκούσας εἰς τὴν Ἑβραίων χώραν καὶ τὸν Σαφάτου παῖδα
Ἐλισσαῖον καταλαβὼν ἀροῦντα καὶ μετ' αὐτοῦ τινας ἄλλους ἐλαύνοντας ζεύγη δώδεκα
προσελθὼν ἐπέρριψεν αὐτῷ τὸ ἴδιον ἱμάτιον. <354> ὁ δ' Ἐλισσαῖος εὐθέως
προφητεύειν ἤρξατο καὶ καταλιπὼν τοὺς βόας ἠκολούθησεν Ἠλίᾳ. δεηθεὶς δὲ
συγχωρῆσαι αὐτῷ τοὺς γονεῖς ἀσπάσασθαι κελεύοντος τοῦτο ποιεῖν ἀποταξάμενος
αὐτοῖς εἵπετο καὶ ἦν Ἠλίου τὸν ἅπαντα χρόνον τοῦ ζῆν καὶ μαθητὴς καὶ διάκονος.
καὶ τὰ μὲν περὶ τοῦ προφήτου τούτου τοιαῦτα ἦν.
| [8,13,7] 7. Quand la femme d’Achab, Jézabel, apprit
les miracles accomplis par Élie et le massacre de
ses prophètes, furieuse, elle lui dépêcha ses
messagers, avec menace de le faire périr comme
il avait fait périr ses prophètes. Effrayé, Élie
s’enfuit dans la ville appelée Bersoubée<355>, qui
est à l’extrémité du territoire occupé par la tribu de
Juda, près du pays des Iduméens ; avant laissé là
son serviteur, il se retira dans le désert. Après
avoir, dans des prières, demandé la mort, — car il
n’était pas meilleur que ses pères pour tenir si fort
à la vie, eux morts, — il s’endormit au pied d’un
arbre<356>. Quelque bruit le réveille : il se lève et
trouve près de lui de la nourriture et de l’eau<357>.
Il mange et, avant repris des forces grâce à ce
repas, parvient au mont appelé Sinaï<358>, où l’on
dit que Moise reçut les lois de Dieu. Là il trouve
une caverne profonde ; il y pénètre et y établit son
séjour. Comme une voix mystérieuse lui
demandait pourquoi il était venu là, désertant la
ville, il répondit que c’était parce qu’il avait tué les
prophètes des dieux étrangers et persuadé au
peuple qu’il n’y avait qu’un seul Dieu, celui qu’ils
avaient adoré dès le commencement ; c’est pour
expier cet acte qu’il était recherché par l’épouse
du roi. De nouveau la voix s’élève et lui dit de
sortir le lendemain à la lumière : il lui serait révélé
alors ce qu’il avait à faire. Le jour venu, il sort de la
caverne, entend trembler la terre et voit une raie
de feu brillante<359>. Puis le silence s’établit et une
voix divine l’exhorte à ne pas s’inquiéter de ce qui
s’était passé, car nul de ses ennemis ne
triompherait de lui, lui ordonne de rentrer dans son
pays et de désigner, comme roi des Hébreux,
Jéhu (Yéous), fils de Némessaeos<360> et, comme
roi des Syriens, Azaèl(os) de Damas, enfin de se
choisir comme successeur à lui même Élisée
(Elissaeos)<361> de la ville d’Abéla<362> : le peuple
impie serait anéanti, partie par Azael, partie par
Jéhu. Élie, ayant entendu ces paroles, retourne au
pays des Hébreux et, ayant surpris Élisée, fils de
Saphat(os), en train de labourer avec quelques
autres qui poussaient douze attelages, il
s’approcha et lança sur lui son manteau. Aussitôt
Élisée se mit à prophétiser et, laissant ses bœufs,
suivit Élie. Cependant il lui demanda la permission
d’embrasser ses parents et, comme Élie la lui
accorda, il prit congé d’eux<363> et s’en alla
ensuite avec lui, et, durant toute la vie d’Élie, il fut
son disciple et son serviteur. Tels furent les actes de ce prophète.
|