[8,12,6] (6)<314> Μαθεῖν δ' ἔστιν ἐκ τούτων, ὅσην τὸ θεῖον ἐπιστροφὴν ἔχει τῶν ἀνθρωπίνων
πραγμάτων, καὶ πῶς μὲν ἀγαπᾷ τοὺς ἀγαθούς, μισεῖ δὲ τοὺς πονηροὺς καὶ προρρίζους
ἀπόλλυσιν: οἱ μὲν γὰρ τῶν Ἰσραηλιτῶν βασιλεῖς ἄλλος ἐπ' ἄλλῳ διὰ τὴν παρανομίαν
καὶ τὰς ἀδικίας ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλοὶ κακῶς διαφθαρέντες ἐγνώσθησαν καὶ τὸ γένος
αὐτῶν, ὁ δὲ τῶν Ἱεροσολύμων καὶ τῶν δύο φυλῶν βασιλεὺς Ἄσανος δι' εὐσέβειαν καὶ
δικαιοσύνην εἰς μακρὸν καὶ εὔδαιμον ὑπὸ τοῦ θεοῦ προήχθη γῆρας καὶ τεσσαράκοντα
καὶ ἓν ἄρξας ἔτος εὐμοίρως ἀπέθανε. <315> τελευτήσαντος δ' αὐτοῦ διεδέξατο τὴν
ἡγεμονίαν ὁ υἱὸς Ἰωσαφάτης ἐκ γυναικὸς Ἀβιδᾶς τοὔνομα γεγενημένος. τοῦτον
μιμητὴν Δαυίδου τοῦ προπάππου κατά τε ἀνδρείαν καὶ εὐσέβειαν ἅπαντες ἐν τοῖς
ἔργοις ὑπέλαβον. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου τοῦ βασιλέως οὐ κατεπείγει νῦν λέγειν.
| [8,12,6] 6. On peut apprendre de tous ces faits quelle
sollicitude la divinité apporte aux affaires
humaines, et comment elle chérit les bons et
déteste les pervers, qu’elle déracine entièrement.
C’est ainsi que les rois des Israélites ont péri
misérablement à peu d’intervalle, victimes les uns
des autres, ainsi que leurs familles, pour leur
impiété et leurs crimes, tandis que le roi de
Jérusalem et des deux tribus, Asa, grâce à sa
piété et à sa justice, fut conduit par Dieu à une
longue et prospère vieillesse et mourut
heureusement<322> après quarante et un ans de
règne. A sa mort, le pouvoir échut à son fils
Josaphat(ès), dont la mère s’appelait Abida<323>.
Ce dernier fut réputé par tous avoir imité dans ses
actes son aïeul David pour le courage et la piété.
Mais rien ne nous presse de parler dès
maintenant de ce roi.
|