[8,10,3] (3)<251> Αἴτιον δ' οἶμαι πολλάκις γίνεται κακῶν καὶ παρανομίας τοῖς ἀνθρώποις τὸ
τῶν πραγμάτων μέγεθος καὶ ἡ πρὸς τὸ βέλτιον αὐτῶν τροπή: τὴν γὰρ βασιλείαν
αὐξανομένην οὕτω βλέπων Ῥοβόαμος εἰς ἀδίκους καὶ ἀσεβεῖς ἐξετράπη πράξεις καὶ
τῆς τοῦ θεοῦ θρησκείας κατεφρόνησεν, ὡς καὶ τὸν ὑπ' αὐτῷ λαὸν μιμητὴν γενέσθαι
τῶν ἀνομημάτων. <252> συνδιαφθείρεται γὰρ τὰ τῶν ἀρχομένων ἤθη τοῖς τῶν
ἡγουμένων τρόποις, καὶ ὡς ἔλεγχον τῆς ἐκείνων ἀσελγείας τὴν αὑτῶν σωφροσύνην
παραπέμποντες ὡς ἀρετῇ ταῖς κακίαις αὐτῶν ἕπονται: οὐ γὰρ ἔνεστιν ἀποδέχεσθαι
δοκεῖν τὰ τῶν βασιλέων ἔργα μὴ ταὐτὰ πράττοντας. <253> τοῦτο τοίνυν συνέβαινε
καὶ τοῖς ὑπὸ Ῥοβοάμῳ τεταγμένοις ἀσεβοῦντος αὐτοῦ καὶ παρανομοῦντος σπουδάζειν,
μὴ προσκρούσωσι τῷ βασιλεῖ θέλοντες εἶναι δίκαιοι. τιμωρὸν δὲ τῶν εἰς αὐτὸν
ὕβρεων ὁ θεὸς ἐπιπέμπει τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα Ἴσωκον, περὶ οὗ πλανηθεὶς Ἡρόδοτος
τὰς πράξεις αὐτοῦ Σεσώστρει προσάπτει. <254> οὗτος γὰρ ὁ Ἴσωκος πέμπτῳ ἔτει τῆς
Ῥοβοάμου βασιλείας ἐπιστρατεύεται μετὰ πολλῶν αὐτῷ μυριάδων: ἅρματα μὲν γὰρ αὐτῷ
χίλια καὶ διακόσια τὸν ἀριθμὸν ἠκολούθει, ἱππέων δὲ μυριάδες ἕξ, πεζῶν δὲ
μυριάδες τεσσαράκοντα. τούτων τοὺς πλείστους Λίβυας ἐπήγετο καὶ Αἰθίοπας. <255>
ἐμβαλὼν οὖν εἰς τὴν χώραν τῶν Ἑβραίων καταλαμβάνει τε τὰς ὀχυρωτάτας τῆς
Ῥοβοάμου βασιλείας πόλεις ἀμαχητὶ καὶ ταύτας ἀσφαλισάμενος ἔσχατον ἐπῆλθε τοῖς
Ἱεροσολύμοις ἐγκεκλεισμένου τοῦ Ῥοβοάμου καὶ τοῦ πλήθους ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν
Ἰσώκου στρατείαν καὶ τὸν θεὸν ἱκετευόντων δοῦναι νίκην καὶ σωτηρίαν: <256> ἀλλ'
οὐκ ἔπεισαν τὸν θεὸν ταχθῆναι μετ' αὐτῶν: ὁ δὲ προφήτης Σαμαίας ἔφησεν αὐτοῖς
τὸν θεὸν ἀπειλεῖν ἐγκαταλείψειν αὐτούς, ὡς καὶ αὐτοὶ τὴν θρησκείαν αὐτοῦ
κατέλιπον. ταῦτ' ἀκούσαντες εὐθὺς ταῖς ψυχαῖς ἀνέπεσον καὶ μηδὲν ἔτι σωτήριον
ὁρῶντες ἐξομολογεῖσθαι πάντες ὥρμησαν, ὅτι δικαίως αὐτοὺς ὁ θεὸς ὑπερόψεται
γενομένους περὶ αὐτὸν ἀσεβεῖς καὶ συγχέοντας τὰ νόμιμα. <257> κατιδὼν δ' αὐτοὺς
ὁ θεὸς οὕτω διακειμένους καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνθομολογουμένους οὐκ ἀπολέσειν αὐτοὺς
εἶπε πρὸς τὸν προφήτην, ποιήσειν μέντοι γε τοῖς Αἰγυπτίοις ὑποχειρίους, ἵνα
μάθωσι πότερον ἀνθρώπῳ δουλεύειν ἐστὶν ἀπονώτερον ἢ θεῷ. <258> παραλαβὼν δὲ
Ἴσωκος ἀμαχητὶ τὴν πόλιν δεξαμένου Ῥοβοάμου διὰ τὸν φόβον οὐκ ἐνέμεινε ταῖς
γενομέναις συνθήκαις, ἀλλ' ἐσύλησε τὸ ἱερὸν καὶ τοὺς θησαυροὺς ἐξεκένωσε τοῦ
θεοῦ καὶ τοὺς βασιλικοὺς χρυσοῦ καὶ ἀργύρου μυριάδας ἀναριθμήτους βαστάσας καὶ
μηδὲν ὅλως ὑπολιπών. <259> περιεῖλε δὲ καὶ τοὺς χρυσοῦς θυρεοὺς καὶ τὰς ἀσπίδας,
ἃς κατεσκεύασε Σολόμων ὁ βασιλεύς, οὐκ εἴασε δὲ οὐδὲ τὰς χρυσᾶς φαρέτρας, ἃς
ἀνέθηκε Δαυίδης τῷ θεῷ λαβὼν παρὰ τοῦ τῆς Σωφηνῆς βασιλέως, καὶ τοῦτο ποιήσας
ἀνέστρεψεν εἰς τὰ οἰκεῖα. <260> μέμνηται δὲ ταύτης τῆς στρατείας καὶ ὁ
Ἁλικαρνασεὺς Ἡρόδοτος περὶ μόνον τὸ τοῦ βασιλέως πλανηθεὶς ὄνομα, καὶ ὅτι ἄλλοις
τε πολλοῖς ἐπῆλθεν ἔθνεσι καὶ τὴν Παλαιστίνην Συρίαν ἐδουλώσατο λαβὼν ἀμαχητὶ
τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἐν αὐτῇ. <261> φανερὸν δ' ἐστίν, ὅτι τὸ ἡμέτερον ἔθνος
βούλεται δηλοῦν κεχειρωμένον ὑπὸ τοῦ Αἰγυπτίου: ἐπάγει γάρ, ὅτι στήλας κατέλιπεν
ἐν τῇ τῶν ἀμαχητὶ παραδόντων ἑαυτοὺς αἰδοῖα γυναικῶν ἐγγράψας: Ῥοβόαμος δ' αὐτῷ
παρέδωκεν ὁ ἡμέτερος βασιλεὺς ἀμαχητὶ τὴν πόλιν. <262> φησὶ δὲ καὶ Αἰθίοπας παρ'
Αἰγυπτίων μεμαθηκέναι τὴν τῶν αἰδοίων περιτομήν: Φοίνικες γὰρ καὶ Σύροι οἱ ἐν τῇ
Παλαιστίνῃ ὁμολογοῦσι παρ' Αἰγυπτίων μεμαθηκέναι.” δῆλον οὖν ἐστιν, ὅτι μηδένες
ἄλλοι περιτέμνονται τῶν ἐν τῇ Παλαιστίνῃ Σύρων ἢ μόνοι ἡμεῖς. ἀλλὰ περὶ μὲν
τούτων ἕκαστοι λεγέτωσαν ὅ τι ἂν αὐτοῖς δοκῇ.
| [8,10,3] 3. C’est souvent, je crois, une cause de
malheurs et de dérèglement pour les hommes que
la grandeur de leur pouvoir et le développement
de leur prospérité. Grisé, en effet, par les progrès
de sa royauté, Roboam se laissa entraîner à des
actes illicites et impies et méprisa le culte de Dieu,
si bien que le peuple se mit à imiter ses péchés.
Car les mœurs des sujets se corrompent en
même temps que la conduite de leurs maîtres : ils
renoncent à une tempérance qui semblerait
blâmer l’impudence de ceux-ci, et adoptent leurs
vices comme si c’étaient des vertus : en effet, il
n’est pas possible de paraître approuver la
conduite des rois, si l’on n’agit pas comme eux.
C’est ainsi qu’il advint aux sujets de Roboam :
témoins de ses impiétés et de ses débordements,
ils s’efforcèrent de ne pas offenser le roi par leur
attachement à la vertu. Cependant, pour châtier
ses outrages, Dieu envoie le roi des Égyptiens,
Sousac(os), dont Hérodote attribue par erreur les
actes à Sésostris<261>. Ce Sousac marche contre
Roboam, la cinquième année de son règne, avec
de nombreuses myriades de combattants : il était
suivi de douze cents chars, de soixante mille
cavaliers et de quatre cent mille<262> fantassins ;
la plupart étaient tirés de Libye et d’Éthiopie<263>.
Ayant donc fait irruption dans le pays des
Hébreux, il s’empare sans coup férir des villes les
plus fortes du royaume de Roboam, et, après les
avoir munies de garnisons, marche sur Jérusalem.
Roboam et le peuple, enfermés dans la
ville, par suite de l’expédition de Sousac,
suppliaient Dieu de leur donner la victoire et le
salut, mais ils ne purent le persuader de soutenir
leur cause. Le prophète Saméas leur déclara que
Dieu menaçait de les abandonner, comme eux-mêmes
avaient abandonné son culte. En
entendant ces paroles, le découragement les
envahit et, ne voyant plus de moyen de salut, ils
s’empressèrent tous de confesser que Dieu aurait
raison de les délaisser, puisqu’ils s’étaient
montrés impies à son égard et avaient violé ses
lois. Quand Dieu les vit ainsi disposés et s’avouant
mutuellement leurs péchés, il dit au prophète qu’il
ne voulait pas leur ruine, mais les assujettirait
néanmoins aux Égyptiens, afin qu’ils connussent
s’il était moins pénible de servir un homme que
Dieu. Cependant Sousac, s’étant emparé sans
coup férir de la ville, où Roboam, dans sa terreur,
l’avait accueilli, ne respecta pas les conventions
intervenues : il pilla le Temple, vida les trésors de
Dieu et ceux du roi, emportant des sommes
infinies d’or et d’argent sans rien ménager. Il
enleva même les boucliers d’or, les longs comme
les ronds, que le roi Salomon avait fabriqués. Il ne
laissa même pas les carquois d’or que David avait
voués à Dieu quand il les eut pris au roi de la
Sophène<265> ; cela fait, il revint chez lui. Cette
campagne est également mentionnée par
Hérodote d’Halicarnasse<266>, qui se trompe
seulement sur le nom du roi ; il rapporte que ce roi
attaqua beaucoup d’autres nations et qu’il asservit
la « Syrie palestinienne » en s’emparant sans
coup férir de tous les hommes qui s’y trouvaient. Il
est évident que c’est notre nation qu’il veut
désigner comme soumise par l’Égyptien. Il
raconte, en effet, qu’il laissa dans le pays de ceux
qui s’étaient rendus sans combat des colonnes où
avaient figuré des organes sexuels féminins : or,
Roboam, notre roi, lui rendit la ville sans combat.
Et il ajoute que les Éthiopiens eux-mêmes ont
appris la circoncision des Égyptiens : « car les
Phéniciens et les Syriens de Palestine
reconnaissent eux-mêmes l’avoir apprise des
Égyptiens. » Or, il est certain que, parmi les
Syriens de Palestine, nul autre peuple que nous
ne pratique la circoncision. Mais là-dessus que
chacun pense comme il lui plaira.
|