[8,3,5] (5)<79> Ἐχώνευσε δὲ καὶ θάλασσαν χαλκῆν εἰς ἡμισφαίριον ἐσχηματισμένην: ἐκλήθη
δὲ τὸ χαλκούργημα θάλασσα διὸ τὸ μέγεθος: ἦν γὰρ ὁ λουτὴρ τὴν διάμετρον πηχῶν
δέκα καὶ ἐπὶ παλαιστιαῖον πάχος κεχωνευμένος. ὑπερήρειστο δὲ κατὰ τὸ μεσαίτατον
τοῦ κύτους σπείρᾳ περιαγομένῃ εἰς ἕλικας δέκα: <80> ἦν δὲ τὴν διάμετρον πήχεως,
περιειστήκεσαν δὲ περὶ αὐτὴν μόσχοι δώδεκα πρὸς τὰ κλίματα τῶν τεσσάρων ἀνέμων
ἀποβλέποντες καθ' ἕκαστον αὐτῶν τρεῖς, εἰς τὰ ὀπίσθια νενευκότες, ὥστ' αὐτοῖς
ἐπικαθέζεσθαι τὸ ἡμισφαίριον κατὰ περιαγωγὴν ἔνδον ἀπονεῦον. ἐδέχετο δὲ ἡ
θάλασσα βάτους τρισχιλίους.
| [8,3,5] 5. Il fit fondre aussi une « Mer d’airain », en lui
donnant la forme d’un hémisphère. On appela cet
ouvrage "Mer", à cause de son énormité. La
vasque, en effet, avait dix coudées de diamètre et
on l’avait fondue de l’épaisseur d’une palme<90>.
La partie centrale de la cavité était soutenue par
un support en spirale qui faisait dix tours et
mesurait une coudée de diamètre<91>. Autour de
ce pilier étaient placés douze taureaux regardant
dans les quatre directions des vents, trois clans
chaque sens, inclinés en arrière afin de porter
l’hémisphère dont la rotondité se recourbait en
dedans<92>. La capacité de la Mer était de trois
mille baths<93>.
|