[8,3,3] (3)<71> Διελὼν δὲ τὸν ναὸν εἰς δύο τὸν μὲν ἔνδοθεν οἶκον εἴκοσι πηχῶν ἐποίησεν
ἄδυτον, τὸν δὲ τεσσαράκοντα πηχῶν ἅγιον ναὸν ἀπέδειξεν. ἐκτεμὼν δὲ τὸν μέσον
τοῖχον θύρας ἐπέστησε κεδρίνας χρυσὸν πολὺν αὐταῖς ἐνεργασάμενος καὶ τορείαν
ποικίλην. <72> κατεπέτασε δὲ ταύτας ὕφεσιν εὐανθεστάτοις ἐξ ὑακίνθου καὶ
πορφύρας καὶ κόκκου πεποιημένοις, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ βύσσου λαμπροτάτης καὶ
μαλακωτάτης. ἀνέθηκε δὲ εἰς τὸ ἄδυτον εἴκοσι πηχῶν τὸ εὖρος τῶν δ' αὐτῶν καὶ τὸ
μῆκος δύο Χερουβεῖς ὁλοχρύσους πηχῶν ἑκατέραν τὸ ὕψος πέντε, δύο δ' ἦσαν ἑκατέρᾳ
πτέρυγες ἐπὶ πέντε πήχεις ἐκτεταμέναι. <73> διὸ καὶ οὐ μακρὰν ἀλλήλων αὐτὰς
ἀνέστησεν, ἵνα τῶν πτερύγων τῇ μὲν ἅπτωνται τοῦ κατὰ νότον κειμένου τοίχου τοῦ
ἀδύτου, τῇ δὲ κατὰ βορέαν, αἱ δ' ἄλλαι πτέρυγες αὑταῖς συνάπτουσαι τεθείσῃ
μεταξὺ αὐτῶν τῇ κιβωτῷ σκέπη τυγχάνωσι. τὰς δὲ Χερουβεῖς οὐδεὶς ὁποῖαί τινές
εἰσιν εἰπεῖν οὐδ' εἰκάσαι δύναται. <74> κατέστρωσε δὲ καὶ τοῦ ναοῦ τὸ ἔδαφος
ἐλάσμασι χρυσοῦ, ἐπέθηκε δὲ καὶ τῷ πυλῶνι τοῦ ναοῦ θύρας πρὸς τὸ ὕψος τοῦ τοίχου
συμμεμετρημένας εὖρος ἐχούσας πηχῶν εἴκοσι, καὶ ταύτας κατεκόλλησε χρυσῷ. <75>
συνελόντι δ' εἰπεῖν οὐδὲν εἴασε τοῦ ναοῦ μέρος οὔτε ἔξωθεν οὔτε ἔνδοθεν, ὃ μὴ
χρυσὸς ἦν. κατεπέτασε δὲ καὶ ταύτας τὰς θύρας ὁμοίως ταῖς ἐνδοτέρω
καταπετάσμασιν. ἡ δὲ τοῦ προναίου πύλη τούτων οὐδὲν εἶχε.
| [8,3,3] 3. Ayant séparé le Temple en deux travées, il
fit de la salle intérieur, longue de vingt coudées, le
Saint des Saints (l’Inaccessible), et l’autre, de
quarante coudées, il la désigna comme le
Sanctuaire. Il pratiqua une ouverture dans le mur
de séparation et y plaça des portes de cèdre, qu’il
orna de beaucoup d’or et d’incrustations variées. Il
tendit ces portes de voiles somptueusement fleuris
d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate, faits d’un
byssus éclatant et moelleux<77>. Puis il plaça dans
le Saint des Saints, large de vingt coudées et long
d’autant, deux Chérubins tout en or ayant chacun
cinq coudées de haut<78>, et munis chacun de
deux ailes de cinq coudées d’envergure. C’est
pourquoi il les disposa à faible distance l’un de
l’autre, de telle sorte que de l’une des ailes ils
touchaient le mur sud du Saint des Saints et de
l’autre le mur nord, tandis que les ailes intérieures,
en contact l’une avec l’autre, abritaient l’arche
dressée entre les deux. Quant aux Chérubins, nul
ne peut dire ou s’imaginer quel genre de figure ils
présentaient. Il revêtit aussi le pavé du Temple de
lames d’or et adapta au pylône du Temple des
portes d’une hauteur proportionnée à celle du mur,
d’une largeur de vingt coudées<79> qu’il garnit d’or.
En somme, il ne laissa aucune partie du Temple,
ni à l’extérieur, ni à l’intérieur, qui ne reluisit
d’or<80>. Ces portes extérieures furent tendues de
voiles semblables à ceux des portes intérieures.
Mais la porte du pronaos n’eut rien de pareil.
|