[6,8b] (2)<166> Καὶ Σαμουῆλος μὲν ἀπαλλάσσεται ταῦτα παραινέσας, πρὸς δὲ τὸν Δαβίδην
μεταβαίνει τὸ θεῖον καταλιπὸν Σαοῦλον. καὶ ὁ μὲν προφητεύειν ἤρξατο τοῦ θείου
πνεύματος εἰς αὐτὸν μετοικισαμένου, τὸν Σαοῦλον δὲ περιήρχετο πάθη τινὰ καὶ
δαιμόνια πνιγμοὺς αὐτῷ καὶ στραγγάλας ἐπιφέροντα, ὡς τοὺς ἰατροὺς ἄλλην μὲν αὐτῷ
θεραπείαν μὴ ἐπινοεῖν, εἰ δέ τίς ἐστιν ἐξᾴδειν δυνάμενος καὶ ψάλλειν ἐπὶ κινύρᾳ
τοῦτον ἐκέλευσαν ζητήσαντας, ὁπόταν αὐτῷ προσίῃ τὰ δαιμόνια καὶ ταράττῃ, ποιεῖν
ὑπὲρ κεφαλῆς στάντα ψάλλειν τε καὶ τοὺς ὕμνους ἐπιλέγειν. <167> ὁ δὲ οὐκ
ἠμέλησεν, ἀλλὰ ζητεῖσθαι προσέταξε τοιοῦτον ἄνθρωπον: φήσαντος δέ τινος αὐτῷ τῶν
παρόντων ἐν Βηθλεέμῃ πόλει τεθεᾶσθαι Ἰεσσαίου μὲν υἱὸν, ἔτι <δὲ> παῖδα τὴν
ἡλικίαν, εὐπρεπῆ δὲ καὶ καλὸν τά τε ἄλλα σπουδῆς ἄξιον καὶ δὴ καὶ ψάλλειν εἰδότα
καὶ ᾄδειν ὕμνους καὶ πολεμιστὴν ἄκρον, πέμψας πρὸς τὸν Ἰεσσαῖον ἐκέλευσεν
ἀποστέλλειν αὐτῷ τὸν Δαβίδην τῶν ποιμνίων ἀποσπάσαντα: βούλεσθαι γὰρ αὐτὸν ἰδεῖν
περὶ τῆς εὐμορφίας καὶ τῆς ἀνδρείας ἀκούσας τοῦ νεανίσκου. <168> ὁ δὲ Ἰεσσαῖος
πέμπει τὸν υἱὸν καὶ ξένια δοὺς κομίσαι τῷ Σαούλῳ. ἐλθόντι δὲ ἥσθη καὶ ποιήσας
ὁπλοφόρον διὰ πάσης ἦγε τιμῆς: ἐξῄδετο γὰρ ὑπ' αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν ἀπὸ τῶν
δαιμονίων ταραχήν, ὁπότε αὐτῷ ταῦτα προσέλθοι, μόνος ἰατρὸς ἦν λέγων τε τοὺς
ὕμνους καὶ ψάλλων ἐν τῇ κινύρᾳ καὶ ποιῶν ἑαυτοῦ γίνεσθαι τὸν Σαοῦλον. <169>
πέμπει τοίνυν πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδὸς Ἰεσσαῖον ἐᾶσαι παρ' αὐτῷ τὸν Δαβίδην
κελεύων: ἥδεσθαι γὰρ αὐτῷ βλεπομένῳ καὶ παρόντι: τὸν δ' οὐκ ἀντειπεῖν τῷ Σαούλῳ,
συγχωρῆσαι δὲ κατέχειν.
| [6,8b] 2. <166> Samuel se retire après ces exhortations, et la divinité
quitte Saül pour s’attacher désormais à David. Celui-ci
commença de prophétiser, grâce à l’esprit divin qui avait
pénétré en lui. Quant à Saül, il était en proie à des souffrances
et envahi par des démons qui lui causaient des suffocations et
des angoisses atroces. Les médecins ne trouvèrent
d’autre remède que de lui conseiller de faire chercher
quelqu’un capable de chanter et de jouer de la harpe, et,
toutes les fois que Saül serait assailli et tourmenté par les
mauvais esprits, de placer ce musicien au chevet du roi pour
faire vibrer les cordes et réciter les cantiques. Saül ne néglige
pas cet avis, et ordonne qu’on se mette en quête de l’homme
capable de lui apporter ce soulagement. Et comme un des
assistants dit qu’il avait vu dans la ville de Bethléem le fils de
Jessée, encore très jeune, mais gracieux et de bonne mine,
parfaitement digne d’estime, habile à jouer de la harpe et à
chanter des cantiques, enfin excellent guerrier, Saül fit mander
à Jessée de décharger David du soin de ses troupeaux et de le
lui envoyer ; il voulait, disait-il, voir le jeune homme, ayant ouï
parler de sa beauté et de sa vaillance. Jessée lui envoie son
fils, en le chargeant de présents pour Saül. Celui-ci se réjouit
de sa venue, en fait son écuyer et le comble d’honneurs. Il
trouvait un soulagement à ses chants, et, dans le trouble où le
jetaient les démons, chaque fois qu’ils s’emparaient de lui, il
n’avait pas d’autre médecin que David, qui, récitant ses
cantiques et jouant de la harpe, le faisait revenir à lui. Aussi
manda-t-il à Jessée, père du jeune homme, pour le prier de
laisser auprès de lui David, dont la vue et la présence le
charmaient. Jessée, n’osant point contrarier Saül, lui
permit de garder son fils.
|