[6,7b] (3)<140> Νικήσας δὲ Σαοῦλος ἅπαντας τοὺς ἀπὸ Πηλουσίου τῆς Αἰγύπτου καθήκοντας
ἕως τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης διέφθειρε πολεμίους παραλιπὼν τὸ τῶν Σικιμιτῶν ἔθνος:
οὗτοι γὰρ ἐν τῇ Μαδιηνῇ χώρᾳ μέσοι κατῴκηνται. πρὸ δὲ τῆς μάχης πέμψας
παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀναχωρεῖν, μὴ τοῖς Ἀμαληκίταις κοινωνήσωσι συμφορᾶς:
συγγενεῖς γὰρ αὐτοὺς ὄντας Ῥαγουήλου τοῦ Μωυσέος πενθεροῦ σώζειν αἰτίαν ἔχειν.
(4)<141> Καὶ Σαοῦλος μὲν ὡς μηδενὸς παρακούσας ὧν ὁ προφήτης ἐπέστειλε μέλλοντι
τὸν πρὸς Ἀμαληκίτας ἐκφέρειν πόλεμον, ἀλλ' ὡς ἐπὶ πᾶσιν ἐκείνοις ἀκριβῶς
πεφυλαγμένοις νενικηκὼς τοὺς πολεμίους οἴκαδε πρὸς αὑτὸν ὑπέστρεψε χαίρων ἐπὶ
τοῖς κατωρθωμένοις. <142> ὁ δὲ θεὸς ἄχθεται τῇ τε τοῦ βασιλέως τῶν Ἀμαληκιτῶν
σωτηρίᾳ καὶ τῇ τῶν βοσκημάτων διαρπαγῇ τοῦ πλήθους, ὅτι μὴ συγχωρήσαντος αὐτοῦ
ταῦτ' ἐπράχθη: δεινὸν γὰρ ἡγεῖτο νικᾶν μὲν καὶ περιγίνεσθαι τῶν ἐχθρῶν ἐκείνου
τὴν ἰσχὺν διδόντος αὐτοῖς, καταφρονεῖσθαι δὲ καὶ παρακούεσθαι μηδὲ ὡς ἄνθρωπον
βασιλέα. <143> μετανοεῖν οὖν ἔλεγε πρὸς τὸν προφήτην Σαμουῆλον ἐπὶ τῷ
χειροτονῆσαι βασιλέα τὸν Σαοῦλον μηδὲν ὧν αὐτὸς κελεύει πράττοντα, τῇ δ' οἰκείᾳ
βουλήσει χρώμενον. σφόδρα ταῦτ' ἀκούσας ὁ Σαμουῆλος συνεχύθη καὶ δι' ὅλης τῆς
νυκτὸς παρακαλεῖν ἤρξατο τὸν θεὸν καταλλάττεσθαι τῷ Σαούλῳ καὶ μὴ χαλεπαίνειν.
<144> ὁ δὲ τὴν συγγνώμην οὐκ ἐπένευσεν εἰς τὸν Σαοῦλον αἰτουμένῳ τῷ προφήτῃ
λογισάμενος οὐκ εἶναι δίκαιον ἁμαρτήματα χαρίζεσθαι παραιτήσει: οὐ γὰρ ἐξ ἄλλου
τινὸς φύεσθαι μᾶλλον ἢ τοῦ μαλακίζεσθαι τοὺς ἀδικουμένους: θηρωμένους γὰρ δόξαν
ἐπιεικείας καὶ χρηστότητος λανθάνειν αὐτοὺς ταῦτα γεννῶντας. <145> ὡς οὖν
ἀπεῖπεν ὁ θεὸς τῇ τοῦ προφήτου δεήσει καὶ δῆλος ἦν μεταμελόμενος, ἅμ' ἡμέρᾳ
Σαμουῆλος εἰς Γάλγαλα παραγίνεται πρὸς Σαοῦλον: θεασάμενος δ' αὐτὸν ὁ βασιλεὺς
προστρέχει καὶ κατασπασάμενος “τῷ θεῷ, φησίν, εὐχαριστῶ δόντι μοι τὴν νίκην,
ἅπαντα <146> μέντοι γε τὰ κελευσθέντα ὑπ' αὐτοῦ πέπρακται.” Σαμουῆλος δὲ πρὸς
τοῦθ' ὑπολαβὼν “πόθεν οὖν ἀκούω θρεμμάτων, εἶπε, καὶ ὑποζυγίων βοῆς ἐν τῷ
στρατοπέδῳ;” ὁ δὲ τὸν λαὸν ταῦτ' εἰς θυσίας ἀπεκρίνατο τετηρηκέναι: τὸ μέντοι γε
τῶν Ἀμαληκιτῶν γένος πᾶν ἐξηφανίσθαι κατὰ τὴν ἐντολὴν καὶ περιλείπεσθαι ἄλλον
μηδένα, πρὸς δ' αὐτὸν ἀγαγεῖν μόνον τηρήσαντα αὐτῶν τὸν βασιλέα, περὶ οὗ τί δεῖ
ποιεῖν βουλεύσεσθαι πρὸς ἀλλήλους ἔφασκεν. <147> ὁ δὲ προφήτης οὐχὶ θυσίαις
ἔλεγεν ἥδεσθαι τὸ θεῖον, ἀλλὰ τοῖς ἀγαθοῖς καὶ δικαίοις. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ τῇ
βουλήσει καὶ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ κατακολουθοῦντες καὶ μηδὲν ἄλλο πραχθήσεσθαι
καλῶς ὑφ' ἑαυτῶν νομίζοντες ἢ ὅτι ἂν ποιήσωσι τοῦ θεοῦ κεκελευκότος:
καταφρονεῖσθαι γὰρ οὐχ ὅταν αὐτῷ μὴ θύῃ τις, ἀλλ' ὅταν ἀπειθεῖν δοκῇ. <148> παρὰ
δὲ τῶν οὐχ ὑποτασσομένων οὐδ' ἀληθῆ καὶ μόνην τῷ θεῷ κεχαρισμένην θρησκευόντων
θρησκείαν, οὔτ' ἂν πολλὰ καὶ πιμελῆ καταθύσωσιν ἱερεῖα, οὔτ' ἂν κόσμον
ἀναθημάτων ἐξ ἀργύρου καὶ χρυσοῦ πεποιημένων προσφέρωσι, δέχεται ταῦτ' εὐμενῶς,
ἀλλ' ἀποστρέφεται καὶ δείγματα τῆς πονηρίας οὐκ εὐσέβειαν ἡγεῖται. <149> τοῖς δ'
ἓν καὶ μόνον τοῦθ' ὅτι περ ἂν φθέγξηται καὶ κελεύσῃ ὁ θεὸς διὰ μνήμης ἔχουσι καὶ
τεθνάναι μᾶλλον ἢ παραβῆναί τι τούτων αἱρουμένοις ἐπιτέρπεται, καὶ οὔτε θυσίαν
ἐπιζητεῖ παρ' αὐτῶν καὶ παρὰ θυόντων δὲ, κἂν ᾖ λιτά, τῆς πενίας ἥδιον τὴν τιμὴν
ἢ παρὰ τῶν πλουσιωτάτων δεξιοῦται. <150> σὺ τοίνυν ἴσθι σαυτὸν δι' ὀργῆς ὄντα τῷ
θεῷ: κατεφρόνησας γὰρ καὶ κατημέλησας ὧν ἐπέστειλε. πῶς οὖν οἴει τὴν θυσίαν ἂν
αὐτὸν προσβλέπειν ἐξ ὧν κατέκρινεν ἀπολέσθαι γινομένην; πλὴν εἰ μὴ νομίζεις
ὅμοιον ὄλεθρον τὸ θύεσθαι ταῦτα τῷ θεῷ. προσδόκα τοίνυν τὴν βασιλείαν
ἀφαιρεθησόμενος καὶ τὴν ἐξουσίαν, ἀφ' ἧς <151> ὁρμώμενος τοῦ παρασχόντος σοι
θεοῦ ταύτην ἠμέλησας.” Σαοῦλος δὲ ἀδικεῖν ὡμολόγει καὶ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἠρνεῖτο:
παραβῆναι γὰρ τὰς ἐντολὰς τοῦ προφήτου: κατὰ μέντοι γε δέος καὶ τὸν ἀπὸ τῶν
στρατιωτῶν φόβον μὴ κωλῦσαι διαρπάζοντας αὐτοὺς τὴν λείαν μηδ' ἐπισχεῖν. ἀλλὰ
συγγίνωσκε καὶ πρᾷος ἴσθι: φυλάξεσθαι γὰρ εἰς τοὐπιὸν ἁμαρτεῖν, παρεκάλει δὲ τὸν
προφήτην ὑποστρέψαντα θυσίας χαριστηρίους ἐπιτελέσαι τῷ θεῷ: ὁ δὲ, οὐ γὰρ ἑώρα
τὸν θεὸν διαλλαττόμενον, ἀπῄει πρὸς ἑαυτόν. (5)<152> Σαοῦλος δὲ κατασχεῖν
βουλόμενος τὸν Σαμουῆλον ἐλλαμβάνεται τῆς διπλοίδος καὶ βιαίας τῆς ὁλκῆς διὰ τὸ
μεθ' ὁρμῆς ἀπιέναι τὸν Σαμουῆλον γενομένης διασχίζει τὸ ἱμάτιον. <153> τοῦ δὲ
προφήτου τὴν βασιλείαν οὕτως <αὐτοῦ> διασχισθῆναι φήσαντος καὶ λήψεσθαι ταύτην
ἀγαθὸν καὶ δίκαιον, ἐμμένειν γὰρ τὸν θεὸν τοῖς περὶ αὐτοῦ κεκριμένοις ὡς τοῦ
μεταβάλλεσθαι καὶ στρέφειν τὴν γνώμην ἀνθρωπίνου πάθους ὄντος οὐχὶ θείας ἰσχύος,
<154> ὁ Σαοῦλος ἀσεβῆσαι μὲν ἔλεγεν, ἀγένητα δὲ ποιῆσαι τὰ πεπραγμένα μὴ
δύνασθαι: τιμῆσαί γε μὴν αὐτὸν παρεκάλει τοῦ πλήθους ὁρῶντος σὺν αὐτῷ
παραγενόμενον τὸν θεὸν προσκυνῆσαι. δίδωσι δὲ τοῦτο Σαμουῆλος αὐτῷ καὶ συνελθὼν
προσκυνεῖ τῷ θεῷ. <155> ἄγεται δὲ καὶ ὁ τῶν Ἀμαληκιτῶν βασιλεὺς Ἄγαγος πρὸς
αὐτόν: καὶ πυνθανομένου, πῶς εἴη πικρὸς ὁ θάνατος, εἶπεν “ὡς σὺ πολλὰς μητέρας
Ἑβραίων ἐπὶ τέκνοις ὀδύρεσθαι καὶ πένθος ἄγειν ἐποίησας, οὕτως ὀδυνήσεις ἐπὶ
σαυτῷ διαφθαρέντι τὴν μητέρα.” καὶ κελεύει παραχρῆμα αὐτὸν ἐν Γαλγάλοις
ἀποθανεῖν. καὶ αὐτὸς δὲ εἰς Ἅρμαθον πόλιν ἀπαλλάσσεται.
| [6,7b] 3. <140> Saül, après avoir vaincu tous les peuples qui s’étendent
depuis Péluse en Égypte jusqu’à la mer Érythrée, ravagea
les territoires ennemis, à l’exception de celui des
Sichémites. Ceux-ci sont établis au milieu du pays de
Madian. Avant la bataille, il les avait avertis par un message de
se retirer pour n’être pas compris dans le désastre des
Amalécites, car, leur parenté avec Ragouel, le beau-père de
Moïse, le déterminait à les épargner.
4. Saül, comme s’il n’avait enfreint aucune des prescriptions
reçues du prophète avant sa campagne contre les Amalécites
et les avait au contraire strictement observées en tout point
dans sa victoire sur ses ennemis, s’en retourna chez lui, fier de
ses succès. Mais Dieu s’irrita qu’il eût sauvé le roi des
Amalécites et que le peuple eût partagé les troupeaux,
contrairement à sa défense. Il trouvait indigne qu’après avoir
vaincu et abattu l’ennemi grâce à la force qu’il leur avait
départie, ils eussent méprisé et méconnu ses
commandements, comme on ne ferait pas de ceux d’un roi
humain. Aussi déclara-t-il à Samuel qu’il se repentait d’avoir
élu pour roi Saül, puisque celui-ci n’obtempérait pas à ses
ordres et n’agissait qu’à sa guise. Samuel, à ces paroles, fut
profondément troublé et, pendant toute la nuit, supplia Dieu de
se réconcilier avec Saül et de ne pas lui en vouloir. Mais Dieu
n’accorda pas son pardon à Saül, en dépit des instances du
prophète, pensant qu’il n’était pas juste d’écouter son
intercession pour des péchés : car rien ne favorise plus
l’impiété qu’une excessive indulgence ; en cherchant un renom
de mansuétude et de bonté, on ne s’aperçoit pas qu’on
multiplie le mal. Quand donc Dieu eut repoussé la prière du
prophète et montré clairement qu’il ne se laisserait pas fléchir,
dès le jour paru, Samuel se rendit à Galgala auprès de Saül. A
sa vue, le roi court à lui et l’embrasse : « Je rends grâce, dit-il,
à Dieu, qui m’a donné la victoire. » Il ajoute que, tout ce que
Dieu lui a commandé, il l’a exécuté. Mais Samuel
l’interrompant : « D’où vient donc, dit-il, que j’entends des
mugissements de bétail et de bêtes de somme dans le
camp ? » Le roi répondit que le peuple les avait gardés à
l’usage de sacrifices, mais que la race des Amalécites était
complètement anéantie selon les instructions divines, qu’on
n’avait laissé vivre personne, sauf le roi, qu’on lui avait amené,
et sur le sort duquel, disait-il, on allait délibérer ensemble.
Alors le prophète répliqua que ce n’étaient pas les sacrifices
qui étaient agréables à la divinité, mais les vertueux et les
justes, c’est-à-dire ceux qui se conformaient à sa volonté et à
ses ordres et qui croyaient ne pouvoir agir honnêtement qu’en
exécutant ses commandements. On montrait du mépris à Dieu,
non en lui refusant des sacrifices, mais en paraissant lui
désobéir. « Et ceux qui ne se soumettent pas, qui n’offrent pas
à Dieu le seul et véritable culte qui lui plaise, quand même ils
sacrifieraient d’innombrables et grasses victimes, quand même
ils lui présenteraient de somptueuses offrandes d’or et d’argent
travaillé, loin d’accepter leurs dons avec bienveillance, il les
repousse et les considère comme des témoignages de
perversité plutôt que de piété. Au contraire, ceux qui ne
gardent an mémoire que ce que Dieu a déclaré et prescrit et
aiment mieux mourir que d’y porter la moindre atteinte, ceux-là
réjouissent son cœur ; il n’exige même pas d’eux de sacrifice,
et, s’ils lui apportent les plus modestes offrandes, il reçoit avec
plus de plaisir cet hommage de la pauvreté que celui de
l’opulence. Sache donc que tu as provoqué la colère de Dieu,
car tu as méprisé et négligé ses commandements. De quel oeil
crois-tu qu’il puisse envisager un sacrifice fait avec les choses
dont il a décrété la destruction ? À moins que tu ne te figures
que les offrir en sacrifice à Dieu équivaut à les détruire ! C’est
pourquoi il faut t’attendre à être dépossédé de la royauté et de
la puissance qui t’a poussé à négliger Dieu, de qui tu la tiens. »
Saül convient qu’il a mal agi et ne nie pas son péché ; oui, il a
transgressé les instructions du prophète ; mais c’était, en
vérité, par la crainte et l’appréhension que lui causaient ses
soldats qu’il n’avait pas osé les empêcher de se partager le
butin et ne les avait pas retenus. « Mais, dit-il, pardonne et sois
indulgent ; je me garderai à l’avenir de retomber dans le
péché. » Et il invite le prophète à revenir sur ses pas, et à offrir
à Dieu des sacrifices d’actions de grâce. Cependant Samuel,
qui voyait Dieu irréconciliable, fait mine de s’en retourner chez
lui. Alors Saül, cherchant à le retenir, saisit son manteau, et,
comme Samuel faisait effort pour se dégager, il tire si fort qu’il
déchire le vêtement. Le prophète lui déclare qu’ainsi serait
déchirée sa royauté et que celle-ci serait recueillie par un
homme vertueux et juste, car Dieu persisterait dans ses
décisions, la versatilité et le changement étant le propre de
l’infirmité humaine, non de la puissance divine. Saül répartit
qu’à supposer qu’il ait mal agi, il ne peut revenir sur des
choses accomplies. Il le prie donc de lui faire honneur
néanmoins et de venir avec lui en présence du peuple se
prosterner devant Dieu. Samuel accorde cette grâce à Saül,
l’accompagne et prie Dieu avec lui. On amène aussi en sa
présence le roi des Amalécites, Agag, et comme celui-ci se
plaignait de l’amertume de la mort, il lui dit : « De même
que tu as fait pleurer sur leurs enfants et que tu as plongé dans
le deuil beaucoup de mères parmi les Hébreux, ainsi tu feras
gémir ta mère sur sa perte. » Et il le fait mourir sur-le-champ à
Galgala, tandis que lui-même se retire dans la ville d’Armatha.
|