[6,6a] CAP. VI.
(1)<95> Οὗτος δ' ἐπιλέξας ἐκ τοῦ πλήθους ὡς τρισχιλίους τοὺς μὲν δισχιλίους ὥστε
σωματοφυλακεῖν αὐτὸν λαβὼν αὐτὸς διέτριβεν ἐν πόλει Βεθήβῳ, Ἰωνάθῃ δὲ τῷ παιδὶ
τοὺς λοιποὺς δοὺς ὥστε σωματοφυλακεῖν αὐτὸν εἰς Γεβὰλ ἔπεμψεν. ὁ δ' ἐκπολιορκεῖ
τι φρούριον τῶν Παλαιστίνων οὐ πόρρω Γεβάλων. <96> οἱ γὰρ Παλαιστῖνοι
καταστρεφόμενοι τοὺς Ἰουδαίους τά τε ὅπλα αὐτοὺς ἀφῃροῦντο καὶ τοὺς ὀχυρωτάτους
τῆς χώρας τόπους φρουραῖς κατελαμβάνοντο καὶ σιδηροφορεῖν χρῆσθαί τε καθάπαξ
ἀπηγόρευον σιδήρῳ, καὶ διὰ ταύτην τὴν πρόρρησιν οἱ γεωργοὶ, εἴποτε δεήσει'
αὐτοὺς ἐπισκευάσαι τι τῶν ἐργαλείων, ἢ ὕνιν ἢ δίκελλαν ἢ ἄλλο τι τῶν εἰς
γεωργίαν χρησίμων, φοιτῶντες εἰς τοὺς Παλαιστίνους ταῦτα ἔπραττον. <97> ὡς δὲ
ἠκούσθη τοῖς Παλαιστίνοις ἡ τῆς φρουρᾶς ἀναίρεσις ἀγανακτήσαντες καὶ δεινὴν
ὕβριν τὴν καταφρόνησιν ἡγησάμενοι στρατεύουσιν ἐπὶ τοὺς Ἰουδαίους πεζῶν μὲν
τριάκοντα μυριάσιν ἅρμασι δὲ τρισμυρίοις, ἵππον δὲ ἑξακισχιλίαν ἐπήγοντο: <98>
καὶ στρατοπεδευσαμένων πρὸς πόλει Μαχμὰ τοῦτο Σαοῦλος ὁ τῶν Ἰουδαίων βασιλεὺς
μαθὼν εἰς Γάλγαλα καταβαίνει πόλιν καὶ διὰ πάσης κηρύσσει τῆς χώρας ἐπ'
ἐλευθερίᾳ καλῶν τὸν λαὸν ἐπὶ τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Παλαιστίνους, τὴν δύναμιν
ἐκφαυλίζων αὐτῶν καὶ διασύρων ὡς οὐκ ἀξιόλογον οὐδ' ὥστε φοβεῖσθαι
διακινδυνεύειν πρὸς αὐτούς. <99> κατανοήσαντες δὲ τὸ πλῆθος τῶν Παλαιστίνων οἱ
τοῦ Σαούλου κατεπλάγησαν, καὶ οἱ μὲν εἰς τὰ σπήλαια καὶ τοὺς ὑπονόμους ἔκρυψαν
αὑτοὺς, οἱ πλείους δὲ εἰς τὴν πέραν τοῦ Ἰορδάνου γῆν ἔφυγον: αὕτη δ' ἦν Γάδου
καὶ Ῥουβήλου.
(2)<100> Πέμψας δὲ Σαοῦλος πρὸς τὸν προφήτην ἐκάλει πρὸς αὑτὸν συνδιασκεψόμενον
περὶ τοῦ πολέμου καὶ τῶν πραγμάτων. ὁ δὲ περιμένειν αὐτὸν ἐκέλευσεν αὐτόθι καὶ
παρασκευάζειν θύματα: μετὰ γὰρ ἡμέρας ἑπτὰ πρὸς αὐτὸν ἥξειν, ὅπως θύσωσι τῇ
ἑβδόμῃ τῶν ἡμερῶν, ἔπειθ' οὕτως συμβάλωσι τοῖς πολεμίοις. <101> καὶ περιμένει
μὲν ὡς ὁ προφήτης ἐπέστειλεν, οὐκέτι μέντοι γε διατηρεῖ τὴν ἐντολήν, ἀλλ' ὡς
ἑώρα βραδύνοντα μὲν τὸν προφήτην, αὑτὸν δὲ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν καταλειπόμενον,
λαβὼν τὰ θύματα τὴν θυσίαν ἐπετέλει: ἐπεὶ δὲ τὸν Σαμουῆλον ἤκουσε προσιόντα
ὑπαντησόμενος ἐξῆλθεν. <102> ὁ δ' οὐκ ὀρθῶς αὐτὸν ἔφη πεποιηκέναι παρακούσαντα
ὧν ἐπέστειλεν αὐτὸς καὶ φθάσαντα τὴν παρουσίαν, ἣν κατὰ βούλησιν γινομένην τοῦ
θείου πρὸς τὰς εὐχὰς καὶ τὰς θυσίας τὰς ὑπὲρ τοῦ πλήθους προλάβοι κακῶς
ἱερουργήσας καὶ προπετὴς γενόμενος. <103> ἀπολογουμένου δὲ τοῦ Σαούλου καὶ
περιμεῖναι μὲν τὰς ἡμέρας ἃς ὥρισε λέγοντος, ὑπὸ δὲ ἀνάγκης καὶ ἀναχωρήσεως μὲν
τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν διὰ φόβον, στρατοπεδείας δὲ τῶν ἐχθρῶν ἐν Μαχμᾶ καὶ ἀκοῆς
τῆς ἐπ' αὐτὸν εἰς Γάλγαλα καταβάσεως ἐπειχθῆναι πρὸς τὴν θυσίαν. <104> ὑπολαβὼν
δὲ ὁ Σαμουῆλος “ἀλλὰ σύγε, φησίν, εἰ δίκαιος ἦσθα καὶ μὴ παρήκουσας ἐμοῦ μηδ' ὧν
ὑπέθετό μοι περὶ τῶν παρόντων ὁ θεὸς ὠλιγώρησας ταχύτερος ἢ συνέφερε τοῖς
πράγμασι γεγονὼς, σοί τ' αὐτῷ πλεῖστον ἂν <105> βασιλεῦσαι χρόνον ἐξεγένετο καὶ
τοῖς σοῖς ἐγγόνοις.” καὶ Σαμουῆλος μὲν ἀχθόμενος ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀνεχώρησε
παρ' αὑτὸν, Σαοῦλος δὲ εἰς Γαβαὼν πόλιν ἔχων ἑξακοσίους μεθ' ἑαυτοῦ μόνον ἧκε
σὺν Ἰωνάθῃ τῷ παιδί. τούτων δὲ οἱ πλείους οὐκ εἶχον ὅπλα τῆς χώρας σπανιζούσης
σιδήρου καὶ τῶν ὅπλα χαλκεύειν δυναμένων: οὐ γὰρ εἴων οἱ Παλαιστῖνοι ταῦτα
εἶναι, καθὼς μικρὸν ἔμπροσθεν δεδηλώκαμεν. <106> διελόντες δ' εἰς τρία μέρη τὴν
στρατιὰν οἱ Παλαιστῖνοι καὶ κατὰ τοσαύτας ὁδοὺς ἐπερχόμενοι τὴν τῶν Ἑβραίων
χώραν ἐπόρθουν, βλεπόντων τε Σαούλου τοῦ βασιλέως αὐτῶν καὶ τοῦ παιδὸς Ἰωνάθου
ἀμῦναί τε τῇ γῇ, μεθ' ἑξακοσίων γὰρ μόνων ἦσαν, οὐ δυναμένων. <107> καθεζόμενοι
δ' αὐτός τε καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ καὶ ὁ ἀρχιερεὺς Ἐχίας ἀπόγονος ὢν Ἠλὶ τοῦ ἀρχιερέως
ἐπὶ βουνοῦ ὑψηλοῦ καὶ τὴν γῆν λεηλατουμένην ὁρῶντες ἐν ἀγωνίᾳ δεινῇ
καθεστήκεσαν. συντίθεται δὲ ὁ Σαούλου παῖς τῷ ὁπλοφόρῳ, κρύφα πορευθέντες αὐτοὶ
εἰς τὴν τῶν πολεμίων παρεμβολὴν ἐκδραμεῖν καὶ ταραχὴν ἐμποιῆσαι καὶ θόρυβον
<αὐτοῖς>. <108> τοῦ δὲ ὁπλοφόρου προθύμως ἕπεσθαι φήσαντος ὅποι ποτ' ἂν ἡγῆται,
κἂν ἀποθανεῖν δέῃ, προσλαβὼν τὴν τοῦ νεανίσκου συνεργίαν καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ
βουνοῦ πρὸς τοὺς πολεμίους ἐπορεύετο. ἦν δὲ τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον ἐπὶ
κρημνοῦ, τρισὶν ἄκραις εἰς λεπτὸν ἀπηκονημέναις μῆκος πέτρας ἐν κύκλῳ
περιστεφανούσης ὥσπερ προβόλοις τὰς ἐπιχειρήσεις ἀπομαχόμενον. <109> ἔνθεν
συνέβαινεν ἠμελῆσθαι τὰς φυλακὰς τοῦ στρατοπέδου διὰ τὸ φύσει περιεῖναι τῷ χωρίῳ
τὴν ἀσφάλειαν καὶ παντὶ νομίζειν ἀμήχανον εἶναι κατ' ἐκείνας οὐκ ἀναβῆναι μόνον
ἀλλὰ καὶ προσελθεῖν. <110> ὡς οὖν ἧκον εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Ἰωνάθης παρεθάρσυνε
τὸν ὁπλοφόρον καὶ “προσβάλωμεν τοῖς πολεμίοις, ἔλεγε, κἂν μὲν ἀναβῆναι κελεύσωσι
πρὸς αὑτοὺς ἡμᾶς ἰδόντες σημεῖον τοῦτο νίκης ὑπολάμβανε, ἐὰν δὲ φθέγ <111>
ξωνται μηδὲν ὡς οὐ καλοῦντες ἡμᾶς ὑποστρέψωμεν.” προσιόντων δὲ αὐτῶν τῷ
στρατοπέδῳ τῶν πολεμίων ὑποφαινούσης ἤδη τῆς ἡμέρας ἰδόντες οἱ Παλαιστῖνοι πρὸς
ἀλλήλους ἔλεγον ἐκ τῶν ὑπονόμων καὶ σπηλαίων προιέναι τοὺς Ἑβραίους, καὶ πρὸς
Ἰωνάθην καὶ τὸν ὁπλοφόρον αὐτοῦ “δεῦτε, ἔφασαν, ἀνέλθετε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα <112>
ὑμᾶς τιμωρησώμεθα τῶν τετολμημένων ἀξίως.” ἀσπασάμενος δὲ τὴν φωνὴν ὁ τοῦ
Σαούλου παῖς ὡς νίκην αὐτῷ σημαίνουσαν παραυτίκα μὲν ἀνεχώρησαν ἐξ οὗπερ ὤφθησαν
τόπου τοῖς πολεμίοις, παραμειψάμενοι δὲ τοῦτον ἐπὶ τὴν πέτραν ἧκον ἔρημον οὖσαν
τῶν φυλαττόντων διὰ τὴν ὀχυρότητα. <113> κἀκεῖθεν ἀνερπύσαντες μετὰ πολλῆς
ταλαιπωρίας ἐβιάσαντο τὴν τοῦ χωρίου φύσιν ἀνελθεῖν ἐπὶ τοὺς πολεμίους,
ἐπιπεσόντες δ' αὐτοῖς κοιμωμένοις ἀποκτείνουσι μὲν ὡς εἴκοσι, ταραχῆς δὲ καὶ
ἐκπλήξεως αὐτοὺς ἐγέμισαν, ὡς τινὰς μὲν φυγεῖν τὰς πανοπλίας ἀπορρίψαντας, <114>
οἱ δὲ πολλοὶ μὴ γνωρίζοντες ἑαυτοὺς διὰ τὸ ἐκ πολλῶν ἐθνῶν εἶναι πολεμίους
ὑπονοοῦντες ἀλλήλους, καὶ γὰρ εἴκαζον ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς τῶν Ἑβραίων οὐ δύο
μόνους, εἰς μάχην ἐτράποντο. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθνησκον κτεινόμενοι, τινὲς δὲ
φεύγοντες κατὰ τῶν πετρῶν ὠθούμενοι κατεκρημνίζοντο.
| [6,6a] — VI —
1. <95> Saül, ayant choisi parmi le peuple environ trois mille
hommes, en prit pour son compte deux mille comme gardes du
corps et vécut dans la ville de Béthel ; il donna les autres
comme gardes à son fils Jonathan et les envoya à
Gaba. Ce dernier s’empare, après un siège, d’un fort des
Palestiniens non loin de Galgala. En effet, les Palestiniens de
Gaba, après avoir mis les Juifs en déroute, les avaient
dépouillés de leurs armes et occupaient avec des garnisons
les positions les plus fortes de la contrée : ils défendaient aux
vaincus de porter sur eux du fer et même de faire autan usage
de ce métal. Par suite de cette interdiction, les laboureurs
avaient-ils besoin de réparer un instrument de travail, soc ou
hoyau ou quelque autre outil nécessaire à l’agriculture, ils
allaient continuellement chez les Palestiniens faire ces
réparations. Quand les Palestiniens apprirent la destruction de
leur fortin, furieux et ressentant vivement le mépris de cette
injure, ils marchent contre les Juifs avec trois cent mille
fantassins et trente mille chars de guerre ; ils emmenaient
aussi six mille cavaliers. Ils vont camper prés de la ville de
Machmà. Dès qu’il en eut la nouvelle, Saül, le roi des
Hébreux, descend vers la ville de Galgala, et envoie des
hérauts à travers tout le pays qui convoquent le peuple, s’il
veut la liberté, à marcher en guerre contre les Palestiniens ; il
rabaissait leur puissance et la présentait comme si négligeable
qu’il n’y avait aucune crainte à se mesurer avec eux.
Cependant, quand ils eurent considéré la multitude des
Palestiniens, les gens de Saül furent frappés de terreur : les uns
se cachèrent dans des cavernes et des chemins souterrains, la
plupart s’enfuirent de l’autre côté du Jourdain, dans le pays de
Gad et de Roubel.
2. <100> Saül adressa alors un message au prophète, et le
manda prés de lui pour conférer ensemble au sujet de la
guerre et de la situation. Samuel lui prescrivit de l’attendre sur
place et de préparer des victimes ; dans six jours il viendrait le
rejoindre, afin de sacrifier le septième, après quoi on livrerait
bataille aux ennemis. Saül attend d’abord, ainsi que le
prophète le lui avait mandé ; cependant il n’observa pas
jusqu’au bout sa recommandation, mais lorsqu’il vit que le
prophète tardait à venir et que ses soldats commençaient à
déserter, il saisit lui-même les victimes et les immola : ce
moment il entendit que Samuel approchait et sortit à sa
rencontre. Celui-ci lui reprocha d’avoir mal agi en désobéissant
à ses ordres et en devançant son arrivée, alors qu’il se
conformait à la volonté de Dieu en venant présider aux prières
et aux sacrifices pour le salut du peuple, le roi avait ainsi mal
accompli les rites et fait preuve de précipitation. Saül s’excusa,
alléguant qu’il avait attendu le nombre de jours fixé par le
prophète, mais que la nécessité, la débandade de ses troupes
effrayées, le camp des ennemis planté à Machma, la nouvelle
qu’ils allaient descendre contre lui à Galgala l’avaient
déterminé à hâter le sacrifice. Alors Samuel reprenant : « En
vérité, dit-il, si tu avais été juste et ne m’avais pas désobéi, si
tu n’avais pas fait trop bon marché des avis que Dieu m’a
donnés sur la situation présente, en te hâtant plus que de
raison, il t’aurait été donné d’avoir un règne plus long, toi et ta
postérité. » Samuel, affligé de cet incident, s’en retourna chez
lui, et Saül, n’avant que six cents combattants, vint seul avec
son fils Jonathan dans la ville de Gabaon. La plupart de ses
hommes n’avait pas d’armes, le pays manquant de fer et de
bras capables de forger des armes : car les Philistins, ne le
permettaient pas, ainsi que nous venons de le dire. Les
Philistins avaient divisé leur armée en trois corps et cheminant
par autant de routes, envahirent et ravagèrent le pays des
Hébreux sous les yeux de Saül, leur roi, et de son fils
Jonathan, incapables de défendre leur sol, puisqu’ils n’avaient
pu réunir que six cents hommes. Assis avec le grand-prêtre Achias, descendant du grand-prêtre Éli, sur une colline
élevée, Saül et son fils contemplaient leur pays dévasté, en
proie à une anxiété douloureuse. Alors le fils de Saül propose
a son écuyer de se glisser seuls en secret dans le campement
de ses ennemis et d’y jeter le désordre et la confusion. L’écuyer
déclare qu’il suivra son maître avec empressement partout où
il le mènera, fallut-il périr : Jonathan, escorté du jeune homme,
descend du haut de la colline et se dirige vers les ennemis. Or,
le camp des ennemis occupait un lieu escarpé, flanqué tout
alentour de trois promontoires rocheux, formant des
crêtes allongées et étroites, qui servaient comme de remparts
pour le défendre contre tout coup de main. En conséquence,
on ne se préoccupait pas de la garde du camp, l’endroit étant
naturellement sûr de tous côtés, et l’un pensait qu’il était
absolument impossible non seulement de gravir ces
promontoires, mais même de s’en approcher. Quand donc ils
arrivèrent au retranchement, Jonathan encouragea l’écuyer :
« Abordons l’ennemi, dit-il ; si, quand ils nous auront aperçus,
ils nous invitent à monter vers eux, vois là un présage de
victoire ; s’ils ne disent rien, s’ils ne nous appellent pas, nous
rebrousserons chemin. » Comme ils se rapprochaient du camp
des ennemis, au moment où le jour commençait à poindre, les
Palestiniens, les ayant aperçus, se dirent les uns aux autres :
« Voici les Hébreux qui sortent de leurs souterrains et de leurs
cavernes », et, s’adressant à Jonathan et à son écuyer :
« Allons, s’écriaient-ils, venez à nous, pour recevoir le juste
châtiment de vos témérités. » Le fils de Saül accueille ce
propos comme un augure de victoire ; tout d’abord il se retire
de l’endroit d’où ils avaient été signalés par l’ennemi, file à côté
et gravit le rocher, si peu accessible qu’on l’avait laissé
dépourvu de gardes. De là, en rampant, avec beaucoup de
peine, ils forcent les obstacles naturels du lieu et parviennent à
s’élever jusqu’aux ennemis ; ils les surprennent en plein
sommeil, en tuent une vingtaine, et jettent parmi eux tant de
trouble et de consternation que plusieurs s’enfuient en se
débarrassant de leurs armes ; la plupart ne se reconnaissent
pas eux-mêmes, à cause des diverses nationalités qui
composaient leur armée, et se prennent mutuellement pour
des ennemis : ils ne pouvaient, en effet, s’imaginer que ces
deux Hébreux fussent, seuls, montés jusqu’à eux. Ainsi ils se
jettent les uns sur les autres ; ceux-ci périssent massacrés ;
ceux-là en fuyant et se bousculant, sont précipités en bas des
rochers.
|