[4,8f] (41) <294> Γῆν ὑμῖν ἣν ὁ θεὸς ἔδωκε πόνων καταφρονοῦσι καὶ ψυχὰς πρὸς ἀρετὴν
ἠσκημένοις ἀπόλεμον μὲν νέμεσθαι παράσχοι τε κεκτημένοις αὐτὴν μήτε ἀλλοτρίων
εἰς αὐτὴν ἐπὶ κακώσει στρατευσάντων μήτε στάσεως ἐμφυλίου κατασχούσης ὑμᾶς,
<295> ὑφ' ἧς τἀναντία πατράσι τοῖς ἑαυτῶν πράττοντες ἀπολεῖτε τὰ ἐκείνοις
νομισθέντα, χρώμενοί τε νόμοις οὓς ἀγαθοὺς δοκιμάσας ὁ θεὸς παραδίδωσι
διατελοίητε: ἔργον δ' ὅτι ἂν πολεμικὸν ἢ νῦν ὑφ' ὑμῶν ἢ ὕστερον ἐπὶ παίδων
ὑμετέρων γένηται τοῦθ' ὑπερόριον πραχθείη. <296> μέλλοντας δὲ πολεμεῖν πρεσβείαν
καὶ κήρυκας πέμπειν παρὰ τοὺς ἑκουσίως πολεμίους: πρὸ γὰρ τῶν ὅπλων καλὸν εἶναι
χρῆσθαι λόγοις πρὸς αὐτοὺς δηλοῦντας, ὅτι καὶ στρατιὰν πολλὴν ἔχοντες καὶ ἵππους
καὶ ὅπλα καὶ πρὸ τούτων εὐμενῆ τὸν θεὸν καὶ σύμμαχον, ὅμως ἀξιοῦτε μὴ
ἀναγκάζεσθαι πολεμεῖν αὐτοῖς μηδὲ τὰ ἐκείνων ἀφαιρουμένους ἀβούλητον αὑτοῖς
κέρδος προσλαμβάνειν. <297> καὶ πειθομένων μὲν καλῶς ὑμᾶς ἔχειν τὴν εἰρήνην
φυλάττειν, εἰ δὲ φρονοῦντες ἐφ' ἑαυτοῖς ὡς ἰσχύι διαφέρουσιν ἀδικεῖν ἐθέλοιεν,
στρατὸν ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγοιτε, στρατηγῷ μὲν αὐτοκράτορι χρώμενοι τῷ θεῷ,
ὑποστράτηγον δὲ χειροτονήσαντες ἕνα τὸν ἀρετῇ προύχοντα: πολυαρχία γὰρ πρὸς τῷ
τοῖς ὀξέως τι πράττειν ἀνάγκην ἔχουσιν ἐμπόδιον εἶναι καὶ βλάπτειν πέφυκε τοὺς
χρωμένους. <298> στρατὸν δ' ἄγειν καθαρὸν ἐκ πάντων τῶν ῥώμῃ σωμάτων καὶ ψυχῆς
εὐτολμίᾳ διαφερόντων τὸ δειλὸν ἀποκρίναντας, μὴ τοὺς πολεμίους παρὰ τὸ ἔργον
τραπὲν εἰς φυγὴν ὠφελήσῃ. τούς τε νεωστὶ δειμαμένους οἰκίας, οἷς οὔπω χρόνος
ἀπολαύσεως αὐτῶν ἐνιαύσιος, καὶ φυτεύσαντας οὔπω δὲ καρπῶν μετεσχηκότας, ἐᾶν
κατὰ χώραν, καὶ τοὺς μνηστευσαμένους δὲ καὶ νεωστὶ γεγαμηκότας, μὴ πόθῳ τούτων
φειδόμενοι τοῦ ζῆν καὶ τηροῦντες αὑτοὺς εἰς τὴν τούτων ἀπόλαυσιν ἐθελοκακήσωσι
περὶ τὰς γυναῖκας.
(42) <299> Στρατοπεδευσάμενοι δὲ προνοεῖσθε, μή τι τῶν δυσχερεστέρων ἐργάσησθε.
πολιορκοῦντας δὲ καὶ ξύλων ἀπορουμένους εἰς ποίησιν μηχανημάτων μὴ κείρειν τὴν
γῆν ἥμερα δένδρα κόπτοντας ἀλλὰ φείδεσθαι, λογιζομένους ἐπ' ὠφελείᾳ ταῦτα τῶν
ἀνθρώπων γεγονέναι, καὶ φωνῆς ἂν εὐπορήσαντα δικαιολογήσασθαι πρὸς ὑμᾶς, ὡς
οὐδὲν αἴτια τοῦ πολέμου γεγονότα πάσχοι κακῶς παρὰ δίκην, εἰ δύναμις αὐτοῖς ἦν
καὶ μετοικήσαντα ἂν καὶ πρὸς ἄλλην μεταβάντα γῆν. <300> κρατήσαντες δὲ τῇ μάχῃ
τοὺς ἀντιταξαμένους κτείνατε, τοὺς δ' ἄλλους εἰς τὸ τελεῖν ὑμῖν φόρους σώζετε
πλὴν τοῦ Χαναναίων ἔθνους τούτους γὰρ πανοικὶ χρῆναι ἀφανίσαι.
(43) <301> Φυλάσσειν δὲ μάλιστα ἐν ταῖς μάχαις, ὡς μήτε γυναῖκα ἀνδρικῇ σκευῇ
χρῆσθαι μήτ' ἄνδρα στολῇ γυναικείᾳ.
(44) <302> Πολιτείαν μὲν οὖν τοιάνδε Μωυσῆς κατέλιπε, νόμους δ' ἔτι πρότερον
τεσσαρακοστῷ ἔτει γεγραμμένους παραδίδωσι, περὶ ὧν ἐν ἑτέρᾳ γραφῇ λέξομεν. ταῖς
δ' ἑξῆς ἡμέραις, συνεχὲς γὰρ ἐκκλησίασεν, εὐλογίας αὐτοῖς δίδωσι καὶ κατάρας ἐπὶ
τοὺς μὴ κατὰ τοὺς νόμους ζησομένους ἀλλὰ παραβησομένους τὰ ἐν αὐτοῖς διωρισμένα.
<303> ἔπειτα ποίησιν ἑξάμετρον αὐτοῖς ἀνέγνω, ἣν καὶ καταλέλοιπεν ἐν βίβλῳ ἐν τῷ
ἱερῷ πρόρρησιν περιέχουσαν τῶν ἐσομένων, καθ' ἣν καὶ γέγονε τὰ πάντα καὶ
γίνεται, μηδὲν ἐκείνου διημαρτηκότος τῆς ἀληθείας. <304> ταῦτ' οὖν τὰ βιβλία
παραδίδωσι τοῖς ἱερεῦσι καὶ τὴν κιβωτόν, εἰς ἣν καὶ τοὺς δέκα λόγους
γεγραμμένους ἐν δυσὶ πλαξὶ κατέθετο, καὶ τὴν σκηνήν: τῷ τε λαῷ παρῄνεσε
κρατήσαντι τῆς γῆς καὶ ἱδρυθέντι μὴ λήθην λαβεῖν τῆς Ἀμαληκιτῶν ὕβρεως, ἀλλὰ
στρατεύσαντας ἐπ' αὐτοὺς τιμωρίαν ἀπολαβεῖν ὧν ἐπὶ τῆς ἐρήμου τυγχάνοντας
ἐποίησαν κακῶς, <305> ἐξελόντας δὲ τὴν Χαναναίων γῆν καὶ πᾶσαν διαφθείραντας τὴν
ἐν αὐτῇ πληθὺν καθὰ πρέπει, τὸν βωμόν τε ἀναστῆσαι πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα
τετραμμένον οὐ πόρρω τῆς Σικιμίων πόλεως ἐμπεριάγειν μεταξὺ δυοῖν ὀροῖν,
Γριζαίου μὲν τοῦ ἐκ δεξιῶν κειμένου, τοῦ δ' ἐκ λαιῶν Βουλῆ προσαγορευομένου,
μερισθεῖσαν δὲ τὴν στρατιὰν καθ' ἓξ φυλὰς ἐπὶ τοῖν δυοῖν ὀροῖν ἀναστῆναι καὶ σὺν
αὐτοῖς Λευίτας τε καὶ ἱερέας. <306> καὶ πρώτους μὲν τοὺς ἐπὶ τῷ Γρίζειν
γενομένους εὔχεσθαι τὰ κάλλιστα τοῖς περὶ τὴν θρησκείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν τῶν
νόμων φυλακὴν σπουδάσασιν ὧν τε Μωυσῆς εἶπε μὴ παρακουσαμένοις, εὐφημεῖν δὲ τὰς
ἑτέρας, καὶ τούτων πάλιν εὐχομένων τὰς προηγμένας ἐπαινεῖν: <307> ἔπειτα κατὰ
ταὐτὰ τοῖς παραβησομένοις κατάρας τίθεσθαι ὑποφωνούσας ἀλλήλαις ἐπὶ τῇ κυρώσει
τῶν λεγομένων. ἀνέγραψε δὲ τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας αὐτός, ὡς μηδέποτε
ἐκλιπεῖν τὴν μάθησιν αὐτῶν ὑπὸ τοῦ χρόνου, <308> ἃς δὴ καὶ τῷ βωμῷ τελευτῶν
ἐνέγραψε κατὰ πλευρὰν ἑκατέραν, ᾗ καὶ στάντα φησὶ τὸν λαὸν θῦσαί τε καὶ
ὁλοκαυτῶσαι καὶ μετ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν οὐκ ἐπενεγκεῖν ἱερεῖον ἕτερον, οὐ γὰρ
εἶναι νόμιμον. ταῦτ' οὖν Μωυσῆς διέταξε καὶ τὸ Ἑβραίων ἔθνος ἀκόλουθα τούτοις
ποιοῦν διατελεῖ.
(45) <309> Τῇ δ' ὑστεραίᾳ τὸν λαὸν σὺν γυναιξὶν ἅμα καὶ τέκνοις εἰς ἐκκλησίαν
συναγαγών, ὡς παρεῖναι καὶ τὰ ἀνδράποδα, ὥρκου τῶν νόμων αὐτοὺς φυλακὴν
ποιήσασθαι καὶ τῆς τοῦ θεοῦ διανοίας ἀκριβεῖς λογιστὰς γινομένους εἰ μηδὲν εἰς
αὐτοὺς μήτε συγγενείᾳ χαριζομένους μήτε εἴκοντας φόβῳ μήτε ἄλλην καθάπαξ αἰτίαν
κυριωτέραν τῆς τῶν νόμων φυλακῆς ὑπολαμβάνοντας παραβῆναι τούτους, <310> ἀλλ' ἄν
τέ τις τῶν ἐξ αἵματος συγχεῖν καὶ καταλύειν ἐπιχειρῇ τὴν κατ' αὐτοὺς πολιτείαν
ἄν τε πόλις, ἀμύνειν αὐτοῖς καὶ κοινῇ καὶ κατ' ἰδίαν, καὶ κρατήσαντας μὲν ἐξ
αὐτῶν ἀνασπᾶν θεμελίων καὶ μηδὲ τὸ ἔδαφος τῶν ἀπονοηθέντων εἰ δυνατὸν
καταλιπεῖν, εἰ δ' ἀσθενοῖεν λαβεῖν τὴν τιμωρίαν, αὐτὸ τὸ μὴ κατὰ βούλησιν ἰδίαν
ταῦτα γίνεσθαι δεικνύναι. καὶ τὸ μὲν πλῆθος ὤμνυεν.
(46) <311> Ἐδίδασκε δὲ αὐτούς, ὡς ἂν αἱ θυσίαι τῷ θεῷ μᾶλλον κεχαρισμέναι
γένοιντο καὶ ὅπως ἂν οἱ στρατεύοντες ἐξίοιεν τεκμηρίῳ χρώμενοι τοῖς λίθοις, ὡς
καὶ πρότερον δεδήλωκα. προεφήτευσε δὲ καὶ Ἰησοῦς Μωυσέος παρόντος. <312> ἔπειτα
πάνθ' ὅσα ποιήσειεν ὑπὲρ τῆς τοῦ λαοῦ σωτηρίας ἔν τε πολέμοις καὶ κατ' εἰρήνην
νόμους τε συντιθεὶς καὶ τὸν τῆς πολιτείας κόσμον συμπορίζων ἀναλογιζόμενος
προεῖπεν, ὡς δηλώσειεν αὐτῷ τὸ θεῖον, ὅτι παραβάντες τὴν πρὸς αὐτὸν θρησκείαν
πειραθήσονται κακῶν, <313> ὡς ὅπλων τε αὐτοῖς πολεμίων πληρωθῆναι τὴν γῆν καὶ
κατασκαφῆναι πόλεις καὶ τὸν νεὼν καταπρησθῆναι καὶ πραθέντας δουλεύειν ἀνδράσιν
οὐδένα ληψομένοις οἶκτον ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς αὐτῶν, μετανοήσειν δ' αὐτοὺς ἐπὶ
μηδενὶ χρησίμῳ ταῦτα πάσχοντας. <314> ὁ μέντοι θεὸς ὁ κτίσας ὑμᾶς πόλεις τε
πολίταις ὑμετέροις ἀποδώσει καὶ τὸν ναόν: ἔσεσθαι δὲ τὴν τούτων ἀποβολὴν οὐχ
ἅπαξ, ἀλλὰ πολλάκις.
(47) <315> Παρορμήσας οὖν τὸν Ἰησοῦν ἐπὶ τοὺς Χαναναίους στρατιὰν ἐξάγειν, ὡς τοῦ
θεοῦ συνεργοῦντος οἷς ἂν ἐπιχειρήσειε, καὶ πᾶσαν ἐπευφημήσας τὴν πληθύν, “ἐπεί,
φησί, πρὸς τοὺς ἡμετέρους ἄπειμι προγόνους καὶ θεὸς τήνδε μοι τὴν ἡμέραν τῆς
πρὸς ἐκείνους ἀφίξεως ὥρισε, <316> χάριν μὲν αὐτῷ ζῶν ἔτι καὶ παρὼν ὑμῖν ἔχειν
ὁμολογῶ προνοίας τε τῆς ὑπὲρ ὑμῶν, ἣν οὐχ ὑπὲρ ἀπαλλαγῆς μόνον τῶν ὑμετέρων
ἐποιήσατο κακῶν, ἀλλὰ καὶ δωρεᾶς τῶν κρειττόνων, ὅτι τε πονοῦντί μοι καὶ κατὰ
πᾶσαν ἐπὶ νοῦν τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον ὑμῶν μεταβολῆς φροντίδα λαμβάνοντι
συνηγωνίσατο καὶ παρέσχεν ἐν ἅπασιν αὑτὸν ὑμῖν εὐμενῆ. <317> μᾶλλον δ' αὐτὸς ἦν
ὁ καὶ τὴν ἀφήγησιν αὐτῶν διδοὺς καὶ τὰ τέλη χαριζόμενος, ὑποστρατήγῳ χρώμενος
ἐμοὶ καὶ ὑπηρέτῃ ὧν τὸν ἡμέτερον λαὸν εὐεργετεῖν ἠθέλησεν. <318> ἀνθ' ὧν
προευλογῆσαι τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν, ᾧ μελήσει καὶ πρὸς τὸ μέλλον ὑμῶν,
ἀπαλλασσόμενος καλῶς ἔχειν ἡγησάμην, αὐτός τε ταύτην ὀφειλομένην ἀμοιβὴν
ἀποδιδοὺς καὶ καταλείπων εἰς μνήμην ὑμῖν τὸ σέβειν τε καὶ τιμᾶν προσήκειν τοῦτον
ὑμῖν καὶ τοὺς νόμους πάντων ὧν τε παρέσχηκε καὶ μένων εὐμενὴς ἔτι παρέξει δώρημα
κάλλιστον φυλάττειν. <319> ὡς δεινὸς μὲν ἐχθρὸς καὶ ἄνθρωπος νομοθέτης
ὑβριζομένων αὐτῷ τῶν νόμων καὶ μάτην κειμένων, θεοῦ δὲ μὴ πειραθείητε
χαλεπαίνοντος ὑπὲρ ἀμελουμένων νόμων, οὓς αὐτὸς γεννήσας ὑμῖν ἔδωκε.”
(48) <320> Μωυσέος δὲ ταῦτα πρὸς τελευτῇ τοῦ βίου φήσαντος καὶ μετ' εὐλογίας
ἑκάστῃ τῶν φυλῶν προφητεύσαντος τὰ καὶ γενόμενα τὸ πλῆθος εἰς δάκρυα προύπεσεν,
ὡς καὶ τὰς γυναῖκας στερνοτυπουμένας ἐμφανίζειν τὸ ἐπ' αὐτῷ τεθνηξομένῳ πάθος.
καὶ οἱ παῖδες δὲ θρηνοῦντες ἔτι μᾶλλον ὡς ἀσθενέστεροι κρατεῖν λύπης ἐδήλουν,
ὅτι τῆς ἀρετῆς αὐτοῦ καὶ μεγαλουργίας παρ' αὐτὴν τὴν ἡλικίαν συνίεσαν. <321> ἦν
δὲ κατ' ἐπίνοιαν τοῖς τε νέοις καὶ προηβηκόσιν ἡ ἅμιλλα τῆς λύπης: οἱ μὲν γὰρ
εἰδότες οἵου ἐστέρηνται κηδεμόνος περὶ τοῦ μέλλοντος ἀπεθρήνουν, τοῖς δὲ καὶ
περὶ τούτου τὸ πένθος ἦν καὶ ὅτι μήπω καλῶς τῆς ἀρετῆς αὐτοῦ γεγευμένοις
ἀπολείπεσθαι συνέβαινεν αὐτοῦ. <322> τὴν δ' ὑπερβολὴν τῆς τοῦ πλήθους οἰμωγῆς
καὶ τῶν ὀδυρμῶν τεκμαίροιτο ἄν τις ἐκ τοῦ συμβάντος τῷ νομοθέτῃ: καὶ γὰρ
πεπεισμένος ἅπαντι τῷ χρόνῳ μὴ δεῖν ἐπὶ μελλούσῃ τελευτῇ κατηφεῖν, ὡς κατὰ
βούλησιν αὐτὸ πάσχοντας θεοῦ καὶ φύσεως νόμῳ, ἐπὶ τοῖς ὑπὸ τοῦ λαοῦ πραττομένοις
ἐνικήθη δακρῦσαι. <323> πορευομένῳ δ' ἔνθεν οὗ ἔμελλεν ἀφανισθήσεσθαι πάντες
εἵποντο δεδακρυμένοι, καὶ Μωυσῆς τοὺς μὲν πόρρω τῇ χειρὶ κατασείων μένειν
ἠρεμοῦντας ἐκέλευε, τὸ δ' ἔγγιον λόγοις παρεκάλει μὴ ποιεῖν αὐτῷ δακρυτὴν τὴν
ἀπαλλαγὴν ἑπομένους. <324> οἱ δὲ καὶ τοῦτ' αὐτῷ χαρίζεσθαι κρίνοντες τὸ κατὰ
βούλησιν ἀπελθεῖν αὐτῷ τὴν ἰδίαν ἐφεῖναι κατέχουσιν ἑαυτοὺς ἐν ἀλλήλοις
δακρύοντες. μόνη δ' ἡ γερουσία προύπεμψεν αὐτὸν καὶ ὁ ἀρχιερεὺς Ἐλεάζαρος καὶ ὁ
στρατηγὸς Ἰησοῦς. <325> ὡς δ' ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ Ἀβαρεῖ καλουμένῳ ἐγένετο, τοῦτο δὲ
ὑψηλὸν Ἱεριχοῦντος ἀντικρὺ κεῖται γῆν ἀρίστην τῶν Χαναναίων καὶ πλείστην παρέχον
τοῖς ἐπ' αὐτοῦ κατοπτεύειν, ἀπέπεμπε τὴν γερουσίαν. <326> ἀσπαζομένου δὲ καὶ τὸν
Ἐλεάζαρον αὐτοῦ καὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ προσομιλοῦντος ἔτι, νέφους αἰφνίδιον ὑπὲρ
αὐτὸν στάντος ἀφανίζεται κατά τινος φάραγγος. γέγραφε δ' αὑτὸν ἐν ταῖς ἱεραῖς
βίβλοις τεθνεῶτα, δείσας μὴ δι' ὑπερβολὴν τῆς περὶ αὐτὸν ἀρετῆς πρὸς τὸ θεῖον
αὐτὸν ἀναχωρῆσαι τολμήσωσιν εἰπεῖν.
(49) <327> Ἐβίωσε δὲ τὸν πάντα χρόνον ἐτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν ἦρξε τὸ τρίτον
μέρος ἑνὶ λείποντι μηνί. ἐτελεύτησε δὲ τῷ ὑστάτῳ μηνὶ τοῦ ἔτους, ὑπὸ μὲν
Μακεδόνων Δύστρου καλουμένου Ἀδάρου δ' ὑφ' ἡμῶν νουμηνίᾳ, <328> συνέσει τε τοὺς
πώποτ' ἀνθρώπους ὑπερβαλὼν καὶ χρησάμενος ἄριστα τοῖς νοηθεῖσιν, εἰπεῖν τε καὶ
πλήθεσιν ὁμιλῆσαι κεχαρισμένος τά τε ἄλλα καὶ τῶν παθῶν <αὐτοκράτωρ>, <329> ὡς
μηδὲ ἐνεῖναι τούτων τῇ ψυχῇ δοκεῖν αὐτοῦ καὶ γινώσκειν μόνον αὐτῶν τὴν
προσηγορίαν ἐκ τοῦ παρ' ἄλλοις αὐτὰ βλέπειν μᾶλλον ἢ παρ' αὑτῷ. καὶ στρατηγὸς
μὲν ἐν ὀλίγοις, προφήτης δὲ οἷος οὐκ ἄλλος, ὥσθ' ὅ τι ἂν φθέγξαιτο δοκεῖν αὐτοῦ
λέγοντος ἀκροᾶσθαι τοῦ θεοῦ. <330> πενθεῖ μὲν οὖν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐφ' ἡμέρας
τριάκοντα, λύπη δὲ οὐκ ἄλλη κατέσχεν Ἑβραίους τοσαύτη τὸ μέγεθος, ὅση τότε
Μωυσέος ἀποθανόντος. <331> ἐπόθουν δ' αὐτὸν οὐχ οἱ πειραθέντες αὐτοῦ μόνον, ἀλλὰ
καὶ οἱ τοῖς νόμοις ἐντυγχάνοντες αὐτοῦ δεινὴν ἐποιοῦντο τὴν ἐπιζήτησιν, τὸ
περιὸν αὐτοῦ τῆς ἀρετῆς ἐκ τούτων λογιζόμενοι. καὶ τὸ μὲν κατὰ Μωυσῆν τέλος
τοιοῦτον ἡμῖν δεδηλώσθω.
| [4,8f] 41. Telle sera pour vous en temps de paix la constitution légale de votre Etat, et Dieu
dans sa bonté fera que l'harmonie n’en sera pas troublée. Qu'aucune époque n'y
vienne rien changer en établissant le contraire à sa place. Mais comme
nécessairement le genre humain est précipité dans des troubles et des périls soit
involontaires, soit prémédités, il faut bien que sur ce sujet j'établisse encore quelques
brèves ordonnances, pour que, prévenus de la conduite à observer, vous ayez, quand
il le faudra, tous les moyens de vous sauver, et pour éviter, qu'à ces moments, en
cherchant quelle conduite suivre, vous ne tombiez désarmés à la merci des
circonstances.
Cette contrée que vous avez reçue de Dieu, insoucieux des fatigues et l'âme formée
au courage puisse-t-il en rendre l'occupation paisible à ses conquérants, sans que des
étrangers marchent contre elle pour la dévaster, et sans que vous soyez aux prises
avec les discordes intestines, qui vous entraîneraient à une conduite opposée celle de
vos pères et à détruire les institutions qu'ils ont établies. Puissiez-vous observer sans
cesse les lois que Dieu vous transmet après en avoir éprouvé la bonté. Mais s'il
advient que vous ayez une guerre à entreprendre, soit vous actuellement, soit plus
tard vos enfants, puisse cette guerre se faire hors de vos frontières. Quand vous serez
sur le point de guerroyer <240>, envoyez une ambassade et des hérauts aux ennemis
qui prennent l'offensive ; car, avant de prendre les armes, il est bon d'entrer en
pourparlers avec eux, de leur représenter que, bien que munis d’une grande armée,
de cavaliers et d'armes, et avant tout forts de la bienveillance de Dieu et de son
appui, vous aimez mieux cependant ne pas être contraints de leur faire la guerre et,
en leur enlevant leurs biens, tirer d'eux encore un profit involontaire. S'ils se laissent
convaincre, il convient que vous respectiez la paix ; mais si, confiants de leur
supériorité, ils prétendent vous nuire, conduisez une armée contre eux en prenant
Dieu pour chef suprême, et en élisant pour commander sous lui l'homme que ses
mérites auront distingué ; car la pluralité des chefs, outre qu'elle est un obstacle à
ceux qui ont à agir avec promptitude, est de nature à nuire même à ceux qui la
pratiquent. Il faut conduire une armée choisie <241>, faite de tous ceux qui se
distinguent par leur vigueur corporelle et la hardiesse de leur âme, en rejeter
l'élément lâche, de peur qu'en pleine affaire il ne se mette à fuir à l'avantage des
ennemis. Et tous ceux qui viennent d’inaugurer <242> une maison, et qui n'ont pu en
jouir encore pendant la durée d'un an, ceux qui ont planté sans avoir encore recueilli
de fruits, il faut les laisser au pays, ainsi que les fiancés et les jeunes mariés <243>, de
peur que le regret de tout cela, en leur faisant ménager leur vie et se garder eux-
mêmes pour en jouir encore, ne les amène à se laisser battre volontairement.
42 <244>. Quand vous établirez votre camp, veillez à ne rien commettre de trop
odieux. Pendant le siège d'une ville, si vous êtes en peine de bois pour la fabrication
de vos machines, ne tondez pas le sol en coupant les arbres domestiques ; épargnez-
les, au contraire, en songeant que c'est pour rendre service aux hommes qu'ils sont
créés et que, s'ils étaient doués de la voix, ils plaideraient leur cause auprès de vous,
et diraient qu'ils ne sont point responsables de la guerre, qu’on les maltraite
indûment et que, s'ils en avaient le pouvoir, ils émigreraient et passeraient dans un
autre pays. Après avoir gagné la bataille, tuez ceux qui vous ont résisté <245> ; les
autres, laissez-les en vie pour qu'ils vous payent tribut, excepté le peuple des
Chananéens ; ceux-là, il faut les anéantir entièrement <246>.
43 <247>. Prenez garde, surtout pendant la guerre <248>, qu'aucune femme ne prenne
de vêtement d'homme, et qu'aucun homme ne s'habille en femme.
44. Telle est la constitution que Moïse laissa ; il transmit aussi les lois qu'il avait
écrites quarante ans auparavant et dont nous parlerons dans un autre livre <249>. Les
jours suivants <250> - car on tenait continuellement assemblée -, il leur adresse des
bénédictions et prononce des malédictions contre ceux qui ne vivraient pas selon les
lois, mais transgresseraient les prescriptions qu'elles renferment.
Ensuite il leur lut un poème en vers hexamètres <251> qu'il a laissé dans le livre saint,
et qui contient une prédiction des événements futurs selon laquelle tout s'est réalisé
et se réalise encore, car il n'a rien dit qui ne soit conforme à la vérité. Tous ces livres,
il les remet aux prêtres <252> ainsi que l'arche où il avait placé aussi les dix paroles
gravées sur deux tables, et le tabernacle. Et il recommande au peuple <253>, une fois
qu'il se sera emparé du pays et qu'il s'y sera installé, de ne pas oublier l'injure des
Amalécites et de diriger une expédition contre eux pour tirer vengeance du mal qu'ils
leur avaient fait quand ils se trouvaient dans le désert. Après avoir conquis de vive
force le pays des Chananéens <254> et détruit toute sa population comme il
convenait, ils érigeront l'autel en le tournant du côté du soleil levant non loin de la
ville des Sichémites (Sikimites) entre deux monts <255>, le Garizéen à droite et celui
qu'on appelle Gibalon à gauche, et l'armée, divisée en deux portions de six tribus
chaque, se portera sur ces deux monts et avec eux les Lévites et les prêtres. Et tout
d'abord, ceux qui seront sur le mont Garizim feront les souhaits les plus heureux
pour ceux qui marqueront du zèle dans le culte de Dieu et l'observation des lois et
qui ne rejetteront pas les prescriptions de Moïse ; puis les autres tribus leur répondront
par des murmures favorables, et quand celles-là feront des vœux à leur
tour, les premières approuveront. Ensuite, dans le même ordre, elles lanceront des
malédictions contre ceux qui transgresseront les lois, en s'acclamant mutuellement
pour sanctionner leurs paroles. Il mit lui-même par écrit les bénédictions et les
malédictions, de manière que jamais le temps n'en abolit l'enseignement, et il finit par
les inscrire sur l'autel de chaque côté, et ordonna que le peuple (à cette occasion) s'en
approcher pour y offrir des sacrifices et des holocaustes, mais après ce jour-là de ne
plus y apporter aucune victime, car ce n'était pas conforme à la loi <256>. Voilà ce
que Moïse institua et la nation des Hébreux continue d'agir conformément à ces
préceptes.
45 <257>. Le lendemain, après avoir convoqué le peuple, y compris les femmes et les
enfants, à une assemblée où il voulut même que les esclaves fussent présents, il leur
fit jurer d'avoir toujours le respect des lois, et, en se rendant compte exactement de la
pensée divine, de ne jamais les transgresser, ni en faisant des concessions illicites en
faveur de la parenté, ni en cédant à la crainte, ni en s'imaginant qu'une autre raison
quelconque pût être plus impérieuse que le respect des lois ; que si quelqu'un <258>
de leur sang ou même une ville tentait de bouleverser et de dissoudre les institutions
de leur État, il faudrait les combattre d'un commun accord et chacun pour son
compte, et, une fois vainqueurs, les exterminer complètement et ne pas laisser même
de vestige de leur égarement, s'il était possible ; mais s'ils n'étaient pas assez forts
pour leur infliger une punition, ils témoigneraient par leur résistance même que tout
s'était passé sans leur aveu <259>.
46 <260>. Le peuple prêta serment et il leur enseigna comment leurs sacrifices
seraient le plus agréables à Dieu et comment les troupes se mettraient en campagne
en consultant les pierres, comme je l'ai indiqué précédemment <261>. Et Josué
prophétisa aussi en présence de Moïse. Puis énumérant <262> tous les efforts qu'il
avait faits pour le salut du peuple dans la guerre et dans la paix, en composant des
lois et en donnant une constitution bien ordonnée, Moïse prédit, selon ce que lui
inspirait la divinité, que, s'ils violaient son culte, ils éprouveraient des malheurs,
comme l'envahissement de leur pays par les armes ennemies et la destruction de
leurs villes et l'embrasement du temple ; qu'ils seraient vendus comme esclaves à des
gens qui n'auraient nulle pitié de leurs infortunes, et que leur repentir ne leur
servirait à rien dans ces souffrances. « Dieu, cependant, dit-il, qui a fondé votre
empire, rendra les villes à leurs habitants ainsi que le temple <263>. Mais il arrivera
qu'ils les perdront non pas une fois, mais bien souvent ».
47 <264>. Après avoir exhorté Josué à conduire une expédition contre les
Chananéens, Dieu devant l'assister dans ses entreprises, et après avoir adressé de
bonnes paroles à tout le peuple : « Comme, dit-il, je m'en vais retrouver nos ancêtres
et que c'est aujourd'hui que Dieu a décidé que je les rejoindrai, encore vivant et à vos
côtés je déclare <265> que je lui sais gré de la vigilance qu'il vous a témoignée non
seulement en vous délivrant de vos maux, mais en vous comblant des plus grands
bienfaits, et puis de ce que, dans mes efforts et dans toutes les préoccupations où me
jetait le souci d'améliorer votre condition, il m'a prêté assistance, et s'est montré
propice à vous tous. Que dis-je ? c'était plutôt lui qui vous prenait sous sa direction et
vous donnait le succès ; je ne lui servais que de subalterne et de ministre des bienfaits
dont il voulait favoriser notre nation. En retour, j'ai pensé qu'il convenait, en m'en
allant, d'exalter la puissance de Dieu qui prendra encore soin de vous dans l'avenir,
en lui témoignant moi-même cette reconnaissance qui lui est due, et en laissant dans
votre souvenir la pensée qu'il vous appartient de le vénérer et de l'honorer et
d'observer les lois, ce don le plus précieux de tout ce qu'il vous a accordé et de ce
que, dans sa permanente bonté, il vous accordera encore ; car si c’est déjà un terrible
ennemi qu'un législateur humain quand ses lois sont violées et demeurent sans effet,
lorsqu'il s'agit de Dieu, prenez garde d'éprouver son indignation pour ses lois
négligées, ces lois qu'il a créées et vous a données lui-même. »
48 <266>. Quand Moïse eut ainsi parlé au terme de sa vie et, au milieu de
bénédictions, prophétisé l'avenir de chacune des tribus, la foule fondit en larmes, si
bien que les femmes même, se frappant la poitrine, manifestaient la douleur que leur
causait sa mort prochaine. Et les enfants, plus éplorés encore, car ils étaient trop
faibles pour surmonter leur chagrin, témoignaient qu'ils avaient conscience, plus
qu'on ne fait à leur âge, de ses vertus et de la grandeur de son oeuvre. Quant aux
jeunes gens et aux hommes d'un âge avancé, qui réfléchissaient, c'était à qui
s'affligerait davantage. Les uns, sachant de quel guide ils étaient privés, se
lamentaient, en songeant à l'avenir ; pour les autres, outre ce motif-là, ce qui les
affligeait, c'est que, avant d'avoir pu apprécier convenablement ses mérites, ils
allaient être abandonnés par lui. Cette extraordinaire explosion de pleurs et de
gémissements parmi le peuple, on en trouverait un témoignage dans ce qui advint au
législateur. Lui qui, de tout temps, avait eu la conviction qu'il ne fallait pas s'attrister
quand approchait la fin, parce qu'on subissait ce sort selon la volonté de Dieu et la
loi de la nature, cependant la conduite du peuple lui arracha des larmes. Tandis qu'il
s'avançait vers l'endroit d'où il allait disparaître <267>, tout le monde le suivait en
larmes. Moïse, d'un signe de la main, ordonnait à ceux qui étaient loin de demeurer
en repos, et exhortait ceux qui étaient plus près de lui, leur disant de ne pas lui faire
un départ plein de larmes en suivant ses pas. Ceux-ci, se décidant à lui céder encore
sur ce point, à lui permettre de quitter la vie à sa guise, s'arrêtent en pleurant
ensemble. Seuls les Anciens l'accompagnèrent ainsi qu'Éléazar, le grand-prêtre, et
Josué, le chef de l'armée. Mais lorsqu'il arriva sur la montagne qu'on appelle Abaris
<268> - c'est une hauteur située en face de Jéricho, qui permet d'apercevoir, quand on
l'a gravie, la plus belle contrée des Chananéens sur une large étendue -, il congédia
les Anciens. Et pendant qu'il embrasse Éléazar et Josué et qu'il s'entretient encore
avec eux <269>, une nuée soudain s'étant posée sur lui, il disparaît dans un ravin
<270>. Mais il a écrit lui-même dans les Livres saints qu'il était mort <271>, de crainte
que, par excès d'affection pour lui, on n'osât prétendre qu'il était allé rejoindre la
divinité.
49 <272>. Il vécut en tout cent vingt ans ; il fut au pouvoir pendant tout le dernier
tiers de sa vie, à un mois près. Il mourut dans le dernier mois de l'année, celui que les
Macédoniens appellent Dystros, et nous Adar <273>, à la néoménie, après avoir
surpassé par son intelligence tout ce qu'il y a jamais eu d'hommes, et fait un usage
excellent du fruit de ses méditations. Il sut plaire au peuple dans ses discours et ses
entretiens avec lui par bien des qualités, et notamment parce qu'il était si maître de
ses passions, qu’il semblait qu'il n'y avait place pour aucune d'elles en son âme, et
qu'il n'en connût le nom que parce qu'il les apercevait chez les autres plutôt que chez
lui. Ce fut un chef d'armée comme il y en eut peu, et un prophète comme il n'y en eut
pas d'autre, et tel que dans tout ce qu 'il disait on croyait entendre parler Dieu lui-
même. Le peuple le pleura pendant trente jours et aucun deuil n'accabla les Hébreux
aussi fortement que celui qui suivit la mort de Moïse. Il ne fut pas seulement regretté
de ceux qui l'avait connu à l'épreuve, mais tous ceux qui prenaient connaissance de
ses lois ont ressenti de vifs regrets de lui, parce qu'elles leur faisaient concevoir toute
l'excellence de ses vertus.
Voilà ce que nous avons cru devoir relater touchant la fin de Moïse.
|