HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 5

  Chapitre 5

[2,5] εʹ. Περὶ τῆς γενομένης στάσεως ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, χάριν τῆς χειροτονίας Προτερίου, ὁμοίως καὶ ἐν Ἱεροσολύμοις. Ἐπὶ τούτοις Διόσκορος μὲν τὴν τῶν Γαγγρηνῶν τῶν Παφλαγόνων οἰκεῖν κατακρίνεται, Προτέριος δὲ τὴν ἐπισκοπὴν ψήφῳ κοινῇ τῆς συνόδου τῆς Ἀλεξανδρέων κληροῦται. Ὃς ἐπειδὴ τὸν οἰκεῖον κατειλήφει θρόνον, μέγιστος καὶ ἀνύποιστος τάραχος τῷ δήμῳ ἀνέστη πρὸς διαφόρους κυμαινομένῳ γνώμας. Οἱ μὲν γὰρ Διόσκορον ἐπεζήτουν, οἷά περ εἰκὸς ἐν τοῖς τοιούτοις γίγνεσθαι, οἱ δὲ Προτερίου μάλα γεννικῶς ἀντείχοντο, ὡς καὶ πολλὰ καὶ ἀνήκεστα προελθεῖν. Ἱστορεῖ δ´ οὖν Πρίσκος ῥήτωρ φθῆναι τηνικαῦτα τὴν Ἀλεξάνδρου τῆς Θηβαίων ἐπαρχίας ἰδεῖν τε τὸν δῆμον ὁμόσε κατὰ τῶν ἀρχόντων χωροῦντα, τῆς τε στρατιωτικῆς δυνάμεως τὴν στάσιν διακωλύειν βουλομένης, λίθων βολαῖς αὐτοὺς χρήσασθαι, τρέψασθαί τε τούτους καὶ ἀνὰ τὸ ἱερὸν τὸ πάλαι Σαράπιδος ἀναδραμόντας ἐκπολιορκῆσαι, καὶ πυρὶ ζῶντας παραδοῦναι. Ταῦτά τε τὸν βασιλέα μαθόντα δισχιλίους νεολέκτους ἐκπέμψαι, καὶ οὕτω πνεύματος ἐπιτυχόντας οὐριοδρομῆσαι ὡς ἀνὰ τὴν ἕκτην τῶν ἡμερῶν τῇ μεγάλῃ τῶν Ἀλεξανδρέων προσσχεῖν πόλει. Κἀντεῦθεν τῶν στρατιωτῶν παροινούντων ἔς τε τὰς γαμετὰς καὶ θυγατέρας τῶν Ἀλεξανδρέων, τῶν προτέρων πολλῷ δεινότερα προελθεῖν. Ὕστερόν τε δεηθῆναι τὸν δῆμον τοῦ Φλώρου, τῶν στρατιωτικῶν ταγμάτων ἡγουμένου ὁμοῦ τε καὶ τὴν πολιτικὴν διέποντος ἀρχήν, ἀνὰ τὴν ἱπποδρομίαν ἁλισθέντα, ὥστε καταπράξασθαι αὐτοῖς τὴν τοῦ σιτηρεσίου χορηγίαν, ἥνπερ παρ´ αὐτῶν ἀφῄρητο, τά τε βαλανεῖα καὶ τὴν θέαν καὶ ὅσα διὰ τὴν γενομένην παρ´ αὐτῶν ἀταξίαν ἀπεκόπησαν. Καὶ οὕτω τὸν Φλῶρον, εἰσηγήσει τῇ αὐτοῦ, φανέντα τῷ δήμῳ ὑποσχέσθαι ταῦτα, καὶ τὴν στάσιν πρὸς βραχὺ διαλῦσαι. Ἀλλ´ οὐδὲ τὰ κατὰ τὴν ἔρημον τὴν πρὸς τὰ Ἱεροσόλυμα τὴν ἠρεμίαν εἶχεν. Ἔνιοι γὰρ τῶν μοναχῶν τῶν ἀνὰ τὴν σύνοδον εὑρεθέντων καὶ τἀναντία ταύτης βουληθέντων φρονεῖν, πρὸς τὴν Παλαιστίνην ἀφικνοῦνται· καὶ προδοσίαν τῆς πίστεως ὀδυρόμενοι τὸ μοναδικὸν ἔσπευδον ἀναρριπίσαι καὶ ἀνασοβῆσαι. Καὶ ἐπειδή περ Ἰουβενάλιος τὸν οἰκεῖον κατειλήφει θρόνον, καὶ βιαζόμενος παρὰ τῶν ἀνασυρέντων τὰ οἰκεῖα ἀνασκευάσαι τε καὶ ἀναθεματίσαι κατὰ τὴν βασιλέως πόλιν ἀνέδραμεν, ἁλισθέντες οἱ τἀναντία τῆς ἐν Καλχηδόνι συνόδου, ὡς ἀνωτέρω εἰρήκαμεν, φρονοῦντες χειροτονοῦσιν ἀνὰ τὴν ἁγίαν Ἀνάστασιν Θεοδόσιον, τὸν μάλιστα κυκήσαντα τὴν ἐν Καλχηδόνι σύνοδον, τὸν καὶ πρῶτον περὶ ταύτης αὐτοῖς ἀγγείλαντα. — Περὶ οὗ ὕστερον τὸ ἐν Παλαιστίνῃ μοναχικὸν πρὸς Ἀλκίσωνα γράφον εἴρηκεν, ὡς καὶ παρὰ τοῦ οἰκείου ἐπισκόπου ἐπὶ κακουργίαις ἁλοὺς τοῦ κατ´ αὐτὸν ἀπηλάθη μοναστηρίου, καὶ ὅτι γε κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρου γενόμενος ἐπελάβετο τοῦ Διοσκόρου, καὶ πολλαῖς ὡς στασιώδης καταξανθεὶς πληγαῖς ἐπὶ καμήλου ἴσα κακούργοις ἀνὰ τὴν πόλιν περιηνέχθη. — Πρὸς ὃν πολλαὶ τῶν ἐν Παλαιστίνῃ πόλεων ἀφικνούμεναι χειροτονεῖσθαι σφίσιν ἐπισκόπους παρεσκεύαζον. Ἐν οἷς καθειστήκει καὶ Πέτρος ἐξ Ἰβηρίας, τοῦ καλουμένου Μαϊουμᾶ τοῦ πρὸς τῇ Γαζαίων πόλει τοὺς οἴακας τῆς ἐπισκοπῆς πιστευθείς. Ἅπερ ἐπειδὴ Μαρκιανὸς ἔγνω, πρῶτα μὲν ἀχθῆναι παρ´ αὐτῷ κατὰ τὸ στρατόπεδον τὸν Θεοδόσιον κελεύει, ἐκπέμπει δὲ τὸν Ἰουβενάλιον πρὸς διόρθωσιν τῶν γεγενημένων, ἀπελαθῆναι πάντας τοὺς ὑπὸ Θεοδοσίου χειροτονηθέντας ἐγκελευσάμενος. Μετὰ γοῦν τὴν ἄφιξιν Ἰουβεναλίου πολλὰ καὶ ἀνιαρὰ γεγόνασιν, ἐκεῖθεν ἔνθεν προϊόντων ὅσαπερ θυμὸς αὐτοῖς ὑπηγόρευσε· τοῦ βασκάνου καὶ θεομισοῦς δαίμονος οὕτως ἑνὸς γράμματος ἐναλλαγὴν κακούργως τεχνάσαντός τε καὶ παρερμηνεύσαντος, ὥστε τῆς θἀτέρου τούτων ἐκφωνήσεως πάντως εἰσαγούσης ἐνταῦθα τὸ ἕτερον, πολὺ τὸ διαλλάττον παρὰ τοῖς πλείοσι νομίζεσθαι, καὶ ἀντικρὺ τὰς ἐννοίας ἐκ διαμέτρου φέρεσθαι καὶ ἀλλήλων ἀναιρετικὰς καθεστάναι. τε γὰρ ἐν δύο φύσεσι τὸν Χριστὸν ὁμολογῶν ἐκ δύο ἄντικρυς λέγει, εἴπερ ἐν θεότητι καὶ ἀνθρωπότητι συνομολογῶν τὸ? καὶ ἀνθρωπότητι ὁμολογεῖ αὐτὸν καθεστάναι· οὔτε τῆς σαρκὸς εἰς θεότητα μεταβληθείσης, οὔτε αὖ τῆς θεότητος ἐς σάρκα χωρησάσης, ἐξ ὧν ἄρρητος ἕνωσις, ὡς διὰ τῆς ἐκ δύο φωνῆς ἐνταῦθα νοεῖσθαι προσφόρως τὴν ἐν δύο, καὶ διὰ τῆς ἐν δύο τὴν ἐκ δύο, καὶ θάτερον τοῦ ἑτέρου μὴ ἀπολιμπάνεσθαι· ὅπου γε κατὰ τὸ περιούσιον οὐ μόνον τὸ ὅλον ἐκ μερῶν, ἀλλὰ καὶ ἐν μέρεσι τὸ ὅλον γνωρίζεται. Καὶ ὅμως οὕτως ἀλλήλων ἀπεσχοινίσθαι ταῦτα νομίζουσιν ἄνθρωποι, συνηθείᾳ τινὶ περὶ τῆς τοῦ θεοῦ δόξης, καὶ τὸ οὕτω βούλεσθαι προειλημμένοι, ὡς πάσης ἰδέας θανάτου περιφρονεῖν, πρὸς τὴν τοῦ ὄντος ἰέναι συγκατάθεσιν· ὅθεν τὰ λελεγμένα μοι γεγόνασι. Καὶ ταῦτα μὲν ἔσχεν οὕτως. [2,5] CHAPITRE V. Sédition à Alexandrie. Autre sédition à Jérusalem. Dioscore fut relégué à Gangre ville de Paphlagonie, et Protère fut élu du consentement général de tout le Concile, pour remplir le Siège de l'Eglise d'Alexandrie. Quand il en prit possession le peuple s'émut, et la ville se divisa en deux partis, dont l'un redemandait Dioscore, et l'autre recevait Protère. La contestation alla si avant, quelle produisit des maux, qui furent presque sans remède. Prisque le Rhéteur dit dans son Histoire, qu'il arriva en ce temps-là de Thébaïde à Alexandrie, et qu'il vit le peuple en armes contre les Magistrats, que les Soldats ayant voulu réprimer les séditieux, ceux-ci les poursuivirent à coups de pierres, et les obligérent à se retirer dans un temple, qui avait été autrefois bâti en l'honneur de Sérapis. Il ajoute qu'ils les investirent dans ce temple, et qu'ils les brûlèrent vifs, que l'Empereur ayant eu avis de cet horrible attentat, envoya deux mille hommes nouvellement enrôlés, qui ayant eu le vent assez favorable pour arriver en six jours à Alexandrie, se portèrent avec tant d'insolence envers les femmes, et envers les filles, que les habitants s'étant soulevés avec plus d'emportement que jamais, ils exercèrent des cruautés plus atroces que les premières. Ils s'assemblèrent après cela dans l'Hippodrome, et prièrent Flore General des troupes d'Egypte, et Gouverneur d'Alexandrie, de leur faire rendre le blé, les bains, et les spectacles qui leur avaient été ôtés. Prisque conseilla à Flore de promettre aux séditieux qu'il obtiendrait de l'Empereur ce qu'ils demandaient, et que par ce moyen, il les apaisa. Il ne faut pas s'étonner qu'il y ait eu des séditions dans les villes, puisque la solitude n'a pas été exempte de troubles. Quelques Moines qui avaient assisté au Concile, et qui n'en suivaient pas les sentiments étant allés en Palestine, y troublèrent les autres Moines, en leur disant que la foi avait été trahie. Juvénal avait repris possession du Siège de son Eglise. Mais il s'était depuis retiré à Constantinople, pour éviter les violences des séditieux, qui avaient voulu l'obliger à rétracter et à condamner ses sentiments. Ces séditieux qui combattaient les définitions du Concile de Calcédoine, s'assemblèrent dans l'Eglise de la Résurrection, et ordonnèrent Théodose, qui avait excité plus de bruit que nul autre dans le Concile, et qui avait apporté le premier à Jérusalem la nouvelle de ce qui y avait été résolu. Les Moines de Palestine parlant depuis de ce Théodose dans une lettre à Alcison, disent qu'ayant été autrefois surpris par son Évêque dans une mauvaise action, il fut chassé du Monastère, qu'il se retira à Alexandrie, offensa Dioscore, fut arrêté comme un séditieux, chargé de coups, et promené sur un chameau par la ville. Plusieurs personnes étant allé trouver ce Théodose des villes des trois Palestines le supplièrent de leur ordonner des Évêques. Il ordonna entre autres, Pierre natif d'Ibérie Évêque de Majume, qui est une ville proche de Gaza. L'Empereur Marcion ayant eu avis des entreprises de Théodose, ordonna qu'on l'amenât à la Cour, renvoya Juvénal à Jérusalem, pour réformer les abus qui avaient été commis, et pour chasser ceux qui avaient été ordonnés par Théodose. Le retour de Juvénal fut suivi de fâcheux, et de tristes accidents, parce que les deux partis se portèrent à tous les excès que la colère leur put conseiller. L'envie du démon inventa si malicieusement le changement d'une lettre, qu'encore que la lettre qui a été mise, ait la même force que celle qui a été ôtée, quelques-uns croient néanmoins qu'elle la détruit, et qu'elle fait un sens différent. Car quiconque confesse Jésus-Christ en deux natures, confesse aussi qu'il est de deux natures. Quiconque confesse Jésus-Christ dans la nature divine, et dans la nature humaine, confesse qu'il est comme un composé de la nature divine, et de là nature humaine: De même, quiconque dit, qu'il est de deux natures, dit aussi qu'il est en deux natures. Quand il dit qu'il est de la nature divine, et de la nature humaine, il avoue qu'il est en la nature humaine, et en la nature divine, sans que la Divinité soit changée en Humanité, ni l'Humanité en Divinité. Ainsi en deux, et de deux sont des façons de parlers semblables, et qui n'ont aucune différence pour le sens. On dit de la même sorte qu'on connaît le Tout par ses parties, et qu'on le connaît dans ses parties. Cependant les esprits sont si fort prévenus de l'opinion que ce sont des choses différentes, que plusieurs aimeraient mieux souffrir le plus cruel genre de mort, que de se rendre à la vérité. Et c'est de cette obstination indomptable que sont nés les maux, dont j'ai parlé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010