[1,7] ζʹ.
Οἷα ὁ δυσσεβὴς Νεστόριος πεπονθέναι περὶ αὐτοῦ γράφει, καὶ ὡς σκώληξι τὴν γλῶτταν τὸ τελευταῖον βρωθεὶς εἰς Ὄασιν ἀπέρρηξε τὴν ψυχήν.
Ὅπως δὲ ὁ Νεστόριος ἐξηλάθη, ἢ τί μετὰ ταῦτα γέγονεν ἐπ´ αὐτῷ, ἢ ὅπως τὸν τῇδε κατέστρεψε βίον, καὶ ὧν ἔτυχεν ἀμοιβῶν τῆς βλασφημίας ἕνεκα, οὐ δεδήλωται τοῖς ἱστορήσασιν· ἃ καὶ διέπεσεν ἄν, καὶ τέλεον διερρύη τε καὶ κατεπόθη τῷ χρόνῳ μηδὲ ψιλῶς ἀκουόμενα, εἰ μὴ Νεστορίου βίβλῳ περιέτυχον τὴν περὶ τούτων ἱστορίαν παρεχομένῃ.
Αὐτὸς τοίνυν ὁ τῆς βλασφημίας πατὴρ Νεστόριος, ὁ μὴ κατὰ τοῦ τεθέντος θεμελίου τὴν οἰκοδομίαν ποιησάμενος ἀλλ´ ἐπὶ τῆς ψάμμου κτίσας, ἣ καὶ ταχέως διελύθη κατὰ τὴν τοῦ Κυρίου παραβολήν, πρὸς τοὺς ἐγκαλέσαντάς οἱ μὴ κατὰ τὸ δέον τι καινουργῆσαι, μηδὲ μὴν καλῶς αἰτῆσαι τὴν ἐν Ἐφέσῳ σύνοδον ἁλισθῆναι, γράφει, πρὸς ἄλλοις οἷς ἐβουλήθη, ὑπὲρ τῆς ἰδίας βλασφημίας ἀπολογούμενος, ὡς ἐκ πάσης ἀνάγκης εἰς τοῦτο τάξεως ἐλήλυθεν ἀποκριθείσης τῆς ἁγίας ἐκκλησίας, καὶ τῶν μὲν λεγόντων ἀνθρωποτόκον δεῖν τὴν Μαρίαν ὀνομάζεσθαι, τῶν δὲ θεοτόκον· ἵνα γέ φησι μὴ δυοῖν θάτερον ἁμαρτάνοιτο, ἢ ἀθάνατα συμπλεκομένων, ἢ προσχωροῦντος αὐτῷ θἀτέρου τῶν μερῶν τοῦ ἑτέρου στερηθείη, τὴν χριστοτόκος ἐπενόησε φωνήν.
Ἐπισημαίνεταί τε ὡς τὰ μὲν πρῶτα Θεοδόσιος τῇ πρὸς αὐτὸν προσπαθείᾳ τὴν ἐπ´ αὐτῷ γενομένην ἀποβολὴν οὐκ ἐκύρωσεν· εἶτα ὅτι τινῶν ἐπισκόπων ἔνθεν τε κἀκεῖθεν πεμφθέντων πρὸς Θεοδόσιον ἐκ τῆς Ἐφεσίων πόλεως, αὐτοῦ τε αὖ δεηθέντος, ἐπετράπη κατὰ τὸ οἰκεῖον ἐπαναζεῦξαι μοναστήριον, ὃ πρὸ τῶν πυλῶν τῆς νῦν Θεουπολιτῶν διάκειται καὶ Νεστορίῳ μὲν ἐπὶ λέξεως οὐκ ὠνόμασται· φασὶ δὲ νῦν τὸ Εὐπρεπίου προσαγορεύεσθαι, ὅπερ ἴσμεν ταῖς ἀληθείαις πρὸ τῆς Θεουπολιτῶν διακείμενον, σταδίοις διεστηκὸς οὐ πλείοσι δύο. Φησὶ γοῦν αὐτὸς ὁ Νεστόριος ὡς τετραετῆ χρόνον αὐτόθι διατρίψας παντοίας ἔτυχε τιμῆς καὶ παντοίων γερῶν ἀπέλαυσε, καὶ ὡς αὖθις Θεοδοσίου θεσπίσαντος ἀνὰ τὴν καλουμένην Ὄασιν φυγαδεύεται. Τὸ δέ γε καίριον ἀπεκρύψατο. Οὐδὲ γὰρ ἐνθαδὶ ὢν τῆς οἰκείας βλασφημίας ἠρέμησεν, ὡς καὶ Ἰωάννην τὸν τῆς Ἀντιόχου πρόεδρον ταῦτα μηνύσαι, ἀειφυγίᾳ τε τὸν Νεστόριον καταδικασθῆναι.
Γράφει δὲ καὶ διαλεκτικῶς ἕτερον λόγον πρός τινα δῆθεν Αἰγύπτιον συγκείμενον περὶ τῆς αὐτοῦ εἰς Ὄασιν ἐξορίας, ἔνθα τὰ περὶ τούτων πλατύτερον λέγει. Ὧν δὲ τετύχηκε διὰ τὰς παρ´ αὐτοῦ κυηθείσας βλασφημίας τὸν πανόπτην μὴ λαθὼν ὀφθαλμόν, ἐξ ἑτέρων γραμμάτων ἔστιν ἑλεῖν, γενομένων αὐτῷ πρὸς τὸν τῆς Θηβαίων ἡγούμενον. Ἐν ἐκείνοις γὰρ ἔστιν εὑρεῖν ὡς ἐπειδὴ μὴ τῆς δεούσης ἔτυχεν ἐπεξελεύσεως, ἡ τοῦ θεοῦ κρίσις αὐτὸν ἐκδεξαμένη αἰχμαλωσίᾳ τῇ πάντων ἐλεεινοτάτῃ συμφορᾷ περιβάλλει. Ἐπειδὴ γοῦν μειζόνων ἐδεῖτο ποινῶν, ἀφείθη μὲν ἐκ τῶν Βλεμμύων, παρ´ ὧν καὶ δορυάλωτος ἔτυχε γεγονώς, θεσπίσμασι δὲ Θεοδοσίου τὴν ἐπάνοδον ἐγνωκότος, τόπους ἐκ τόπων πρὸς ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς Θηβαίων ἀμείβων, τῇ τε γῇ προσρηγνύμενος ἀξίως τῆς οἰκείας βιοτῆς τὸν τῇδε βίον ἀπέθετο· δεύτερος Ἄρειος, διὰ τῆς καταστροφῆς διηγούμενός τε καὶ νομοθετῶν ποῖα τὰ ἐπίχειρα καθεστᾶσι τῆς εἰς Χριστὸν βλασφημίας. Ἄμφω γὰρ παραπλησίως εἰς αὐτὸν ἐβλασφημησάτην, ὁ μὲν κτίσμα καλῶν, ὁ δὲ ἄνθρωπον δοξάζων. Πρὸς ὃν ἥδιστα ἂν εἴποιμι, μεμφόμενον μὴ κατὰ τὸ δέον τὰ ἐν Ἐφέσῳ συντεθῆναι ὑπομνήματα, πανουργίᾳ δὲ καί τινι ἀθέσμῳ καινοτομίᾳ Κυρίλλου τεχνάζοντος, τί δή ποτε καὶ παρὰ Θεοδοσίου προσπάσχοντός οἱ ἐξηλάθη, καὶ οὐδεμιᾶς φειδοῦς τετυχηκὼς τοσούτοις ἐξοστρακισμοῖς κατεκρίθη, καὶ οὕτω τὸν τῇδε κατέλυσε βίον· ἢ τί δή ποτε, εἰ μὴ θεία κρίσις ἐγεγόνει ἡ διὰ Κυρίλλου καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν ἱερέων, ἀμφοτέρων αὐτῶν τοῖς ἀπελθοῦσι συναριθμηθέντων, ἡνίκα, ὥς τινι τῶν θύραθε σοφῶν εἴρηται, „τὸ μὴ ἐμποδὼν ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται,“ ὁ μὲν ὡς βλάσφημος καὶ θεομάχος κατακέκριται, ὁ δὲ ὡς μεγαλόφωνος κῆρυξ καὶ μέγας τῶν ὀρθῶν δογμάτων πρόμαχος ᾄδεταί τε καὶ κηρύσσεται; Ὡς ἂν τοίνυν μὴ ψεύδους γραφὴν ἀπενεγκώμεθα, φέρε, Νεστόριον αὐτὸν εἰς μέσον παραγάγωμεν τὰ περὶ τούτων διδάσκοντα. Καί μοι τῆς σῆς ἐπιστολῆς ἀνάγνωθι αὐτοῖς ἔνια τοῖς ὀνόμασιν, ἥ σοι συντέθειται πρὸς τὸν τῆς Θηβαίων ἡγούμενον·
„Ἐκ τῶν πρώην περὶ τῆς ἁγιωτάτης θρησκείας ἐν Ἐφέσῳ κεκινημένων, Ὄασιν τὴν καὶ Ἴβιν ἐκ θεσπίσματος βασιλικοῦ κατοικοῦμεν.“
Καί τινων ἐν μέσῳ λελεγμένων ἐπάγει·
„Ἐπειδὴ δὲ ἐκ βάθρων μὲν ἡ προειρημένη καὶ† βαρβαρικῆς αἰχμαλωσίας καὶ πυρὶ καὶ σφαγαῖς ἐκλελίκμηται, ἡμεῖς δὲ παρὰ τῶν βαρβάρων οἶκτον οὐκ οἶδ´ ὅπως ἐξαίφνης ἐφ´ ἡμῖν ἀναλαβόντων ἀπολελύμεθα, μετὰ τοῦ καὶ διαμαρτυρίαις ἡμᾶς ἀπειλητικαῖς καταπλῆξαι διὰ τάχους τὴν χώραν ἐκδραμεῖν, ὡς Μαζίκων αὐτὴν μετ´ αὐτοὺς ἀμελλητὶ παραληψομένων, ἥκομεν ἐς τὴν Θηβαίων μετὰ τῶν αἰχμαλώτων λειψάνων, οὓς ἡμῖν οἱ βάρβαροι κατ´ οἶκτον προσήγαγον, τί βουλόμενοι, λέγειν οὐκ ἔχω.
Οἱ μὲν οὖν πρὸς τὰς ?ποιούμενος ἢ φυγάδων καθ´ ἡμῶν ἀναπλάσῃ διαβολὴν ἤ τινος ἄλλης μηχάνημα μέμψεως· εὔπορος γὰρ διαβολῶν παντοδαπῶν ἡ κακία. Διὸ δὴ ἀξιοῦμεν τὸ ὑμέτερον μέγεθος τῆς ἡμετέρας αἰχμαλωσίας φροντίσαι κατὰ τὸ τοῖς νόμοις δοκοῦν, καὶ μὴ ἐπιδοῦναι κακοτεχνίαις ἀνθρώπων αἰχμάλωτον εἰς κακίαν ἔκδοτον, ἵνα μὴ πάσαις ἐκ τούτου γενεαῖς τραγῳδῆται κρεῖττον εἶναι βαρβάρων αἰχμάλωτον ἢ πρόσφυγα βασιλείας ῥωμαϊκῆς.“
Καὶ ὅρκους ἐπαγαγὼν ᾔτησεν οὕτως·
„Ἀνενεγκεῖν τὴν ἡμετέραν ἐξ Ὀάσεως ἐνταῦθα διαγωγὴν ἐκ βαρβαρικῆς γενομένην ἀφέσεως, ὥστε τὴν τῷ θεῷ δοκοῦσαν καὶ νῦν ἐξενεχθῆναι περὶ ἡμῶν διατύπωσιν.“
Τοῦ αὐτοῦ πρὸς τὸν αὐτὸν ἐπιστολῆς δευτέρας·
„Εἴτε ὡς φιλικὸν παρ´ ἡμῶν πρὸς τὴν σὴν μεγαλοπρέπειαν γράμμα, εἴτε ὡς ὑπόμνησιν παρὰ πατρὸς πρὸς υἱὸν τὸ παρὸν τοῦτο λογισάμενος ἀνάσχου, παρακαλῶ, τῆς ἐν αὐτῷ διηγήσεως, περὶ πολλῶν, καθ´ ὅσον ἐνῆν, γεγραμμένης παρ´ ἡμῶν βραχυλόγου οὔσης. Ὀάσεως τῆς Ἴβεως ἐκ πολλῶν πρώην ἀφανισθείσης, τοῦ τῶν Νουβαδῶν πλήθους ἐπ´ αὐτὴν ἀναδραμόντος ...“
Καὶ μεθ´ ἕτερα·
„Τούτων δὲ οὕτως συμβάντων, οὐκ οἶδ´ ἐκ ποίας ὁρμῆς ἢ ποίαν ἀφορμὴν τῆς σῆς λαβούσης μεγαλοπρεπείας, πρὸς Ἐλεφαντίνην τινὰ τῆς Θηβαίων ἐπαρχίας πέρας οὖσαν βαρβαρικῶν διὰ στρατιωτῶν ἐκ τῆς Πανὸς ἐπεμπόμεθα, συρόμενοι πρὸς αὐτὴν διὰ τῆς προρρηθείσης στρατιωτικῆς βοηθείας. Καὶ τῷ πλείονι τῆς ὁδοῦ συντριβέντες πάλιν ἄγραφον τῆς σῆς ἀνδρείας καταλαμβάνομεν κέλευσμα εἰς τὴν Πανὸς ὑποστρέψειν. Συγκοπέντες δὲ τοῖς τῆς ὁδοιπορίας συμπτώμασιν ἐν νοσοῦντι καὶ γηράσαντι σώματι, καὶ τὴν χεῖρα καὶ τὴν πλευρὰν συντριβέντες ἀφικόμεθα πάλιν εἰς τὴν Πανός, τρόπον τινὰ ψυχορραγοῦντες καὶ τοῖς συμπτώμασιν ἔτι τοῖς τῶν ἀλγηδόνων μαστιγούμενοι κακοῖς.
Μετῆγε δὲ πάλιν ἡμᾶς ἐκ τῆς Πανὸς πρὸς τὴν ὑπ´ αὐτὴν ἐνορίαν ἕτερον τῆς σῆς ἀνδρείας ἔγγραφον ἱπτάμενον πρόσταγμα. Ταῦτα στήσεσθαι καθ´ ἡμῶν λογιζομένων καὶ τὸ τοῖς καλλινίκοις βασιλεῦσι δοκοῦν περὶ ἡμῶν ἀναμενόντων, ἐξαίφνης πρὸς ἄλλην ἐξορίαν καθ´ ἡμῶν τετάρτην πάλιν ἀφειδῶς ἄλλο συνετίθετο.“
Καὶ μετ´ ὀλίγα·
„Ἀλλ´ ἀρκέσθητι τοῖς πεπραγμένοις, παρακαλῶ, καὶ τῷ τοσαύτας καθ´ ἑνὸς σώματος ἐξορίας ὁρίζειν· καὶ τῆς ἐπὶ τοῖς ἀνενεχθεῖσι παρὰ τῆς σῆς μεγαλοπρεπείας καὶ παρ´ ἡμῶν δὲ δι´ ὧν ἐχρῆν γνωρισθῆναι τοῖς καλλινίκοις ἡμῶν βασιλεῦσι δοκιμασίας ἐπιεικῶς, παρακαλῶ, παραχώρησον. Ταῦτα παρ´ ἡμῶν ὡς πρὸς υἱὸν παρὰ πατρὸς συμβουλεύματα. Εἰ δὲ ἀγανακτήσειας καὶ νῦν ὡς τὸ πρότερον, πρᾶττε τὸ δοκοῦν, εἴ γε τοῦ δοκοῦντος λόγος οὐδεὶς δυνατώτερος.“
Καὶ ὅδε μὲν οὕτω κἀν τοῖς γράμμασι, πύξ, λάξ, παίει, βαίνει, καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἀρχὴν βλασφημῶν, ὁ μηδὲ ἐξ ὧν πέπονθε σωφρονήσας. Ἐγὼ δὲ καί τινος γεγραφότος τὴν τελευταίαν ἐκείνου ῥοπὴν ἀκήκοα λέγοντος ὡς τὴν γλῶσσαν σκώληξι διαβρωθεὶς ἐπὶ τὰ μείζω τε καὶ ἀθάνατα κατ´ αὐτοῦ δικαιωτήρια μετεχώρει. .
| [1,7] CHAPITRE VII : Mort de Nestorius.
Les Historiens n'ont rien écrit du bannissement de Nestorius, ni de ce qui lui arriva depuis. Ils n'ont rien dit de sa mort, ou de la manière dont son impiété fut punie; et on n'en saurait encore rien si je n'avais trouvé un Livre, où il fait lui-même le récit de ses malheurs.
Nestorius cet auteur d'une doctrine pleine de blasphème et d'impiété, qui au lieu de bâtir sur le fondement qui avait été posé, bâtit sur le sable, et éleva un édifice, qui, selon la parabole du Sauveur, est bientôt tombé en ruine, voulant répondre à ceux qui l'accusaient d'avoir introduit des nouveautés, et d'avoir demandé fort imprudemment l'assemblée du Concile d'Éphèse, dit qu'il s'était trouvé dans une nécessité indispensable de prendre le parti qu'il avait pris; parce que l'Église étant partagée, et les uns soutenant d'un côté que Marie devait être appelée Mère d'un homme, et d'autres qu'elle devait être appelée Mère de Dieu, il inventa le terme de Mère de Christ, pour ne point unir le mortel à. l'immortel, et pour n'offenser aucun parti.
Il ajoute que l'Empereur Théodose désapprouva d'abord sa déposition, à cause de l'affection qu'il avait pour lui, mais que depuis que des Évêques des deux partis eurent été députés d'Éphèse vers ce Prince, et qu'il eut demandé lui-même la permission de retourner à son Monastère, assez proche d'Antioche, on la lui donna. Il ne dit point le nom de ce Monastère, mais on dit qu'on l'appelle maintenant le Monastère d'Euprepre, et je sais qu'il est en effet à deux stades d'Antioche. Nestorius témoigne qu'il y demeura l'espace de quatre années, durant lesquelles il y reçut toute sorte d'honneurs, et de respects, et qu'ensuite il fut relégué à Oasis, par l'ordre de l'Empereur Théodose. Mais il dissimule ce qu'il y a de plus important, qui est qu'ayant continué dans ce Monastère à débiter ses erreurs, et Jean Évêque d'Antioche en ayant donné avis à l'Empereur, il fut exilé.
Il a adressé à un Égyptien un autre Livre, composé en forme de Dialogue sur son exil, où il en parle fort amplement. La Lettre qu'il écrivit au Gouverneur de la Thébaïde est une preuve manifeste des châtiments dont la justice divine, à laquelle il ne pouvait échapper, punit son impiété, en permettant qu'il tombât en captivité, qui est une des plus déplorables de toutes les misères. Mais parce qu'il méritait d'être puni avec encore plus de rigueur, il fut mis en liberté par les Blemmyens, et courant de pays en pays, par l'ordre de l'Empereur, il tomba sur la frontière de la Thébaïde, et s'étant brisé par la chute, il mourut aussi misérablement qu'il méritait, et fit voir aussi bien qu'Arius par le genre de sa mort, quelle est la récompense que doivent attendre ceux qui avancent des blasphèmes contre le Sauveur. Arius, et Nestorius en avancèrent tous deux ; l'un en disant qu'il n'est qu'une créature, et l'autre en soutenant qu'il n'est qu'un homme. Je demanderais volontiers à Nestorius, qui se plaint que les Actes du Concile d'Éphèse n'ont pas été rédigés de bonne foi, et que Cyrille les a fabriqués comme il lui a plu, pourquoi il a été exilé, puisque l'Empereur lui était favorable, et pourquoi après avoir été si longtemps errant, et vagabond, il a fini si misérablement sa vie ? Je lui demanderais encore pourquoi si la sentence que Cyrille et les autres Évêques avaient prononcée contre lui, n'était pas conforme à la Loi de Dieu, maintenant qu'ils sont tous deux morts, et que comme a dit un Païen, on peut sans exciter la jalousie, honorer la vertu qui ne paraît plus parmi nous, il est en horreur, et en exécration comme un ennemi de Dieu, au lieu que la mémoire de Cyrille est en vénération, et qu'il reçoit encore après sa mort des louanges de tout le monde. Voyons ce que Nestorius en dit lui-même, de peur qu'on ne nous accuse d'imposer. Voici des paroles tirées de sa Lettre au Gouverneur de la Thébaïde.
Je demeure par l'ordre de l'Empereur à Oasis, qu'on appelle aussi Ibis, à cause des questions qui ont été agitées à Éphèse touchant notre sainte Religion.
Il ajoute un peu après ce qui suit.
Lorsque la ville d'Oasis eut été mise à feu, et à sang par la fureur des barbares, ils eurent quelque sorte compassion de nous, et nous épouvantèrent si fort en nous menaçant des Mazices qui devaient venir après eux, que nous nous réfugiâmes dans la Thébaïde, avec une multitude prodigieuse de prisonniers.
La plupart se retirèrent ou il leur plut ; mais pour moi, je me présentai à Panopole, de peur que le malheur que j'avais eu de tomber entre les mains des Barbares, ne fournît à quelqu'un un prétexte pour m'accuser d'avoir eu dessein de m'enfuir ; car il n'y a point de fausse accusation, que la malignité des hommes ne puisse inventer. C'est pourquoi je vous supplie très humblement, de prendre de moi tout le soin que les lois vous obligent de prendre d'un prisonnier, et de ne point le livrer entre les mains des méchants, de peur que la postérité n'eût sujet de dire, qu'il est plus avantageux de demeurer prisonniers des Etrangers, que de retourner sur les terres de l'Empire.
Il le conjure ensuite avec serment, d'informer l'Empereur de la manière dont il avait été obligé d'aller d'Oasis à Panopole, afin que ce Prince ordonnât de lui ce qu'il lui plairait. Il écrit de cette sorte dans une autre Lettre, au même Gouverneur de la Thébaïde.
Soit que vous receviez ma lettre comme la lettre d'un ami, ou comme l'avis d'un père à un fils, je vous supplie d'y lire avec patience, le récit que j'y ferai de plusieurs choses, en moins de paroles qu'il me sera possible. La ville d'Oasis, qu'on appelle aussi Ibis, ayant été ruinée par l'irruption d'une multitude incroyable de peuples, qui n'ont point de demeure certaine, et arrêtée.
Et un peu après.
Ce que je viens de dire étant arrivé de la sorte, votre Magnificence, par je ne sais quel motif, a donné ordre à des soldats étrangers de me conduire de Panopole, à Eléphantine ville assise sur la frontière de la Thébaïde. Après avoir fait la plus grande partie du chemin avec une fatigue incroyable, j'ai reçu de vous un nouvel ordre sans écrit, de retourner à Panopole. J'y retournai ayant les mains, et les côtés brisés, accablé de vieillesse et de maladies, et tout rompu du travail du chemin. Avant que d'avoir eu le loisir de respirer, ni de me délasser de tant de fatigues, je reçus un autre ordre de votre part, pour aller à un lieu qui est proche de Panopole. Dans le temps que j'attendais ce qu'il plairait aux Empereurs d'ordonner de moi, et que j'espérais que cette longue, et cruelle persécution finirait, on m'envoya tout d'un coup un ordre qui me condamnait à un quatrième exil.
Et un peu plus bas.
Contentez-vous, je vous prie, de ce que j'ai souffert, et croyez qu'une santé aussi faible que la mienne est assez abattue par tant de bannissements. Permettez qu'après un si grand nombre de relations que vous avez envoyées à l'Empereur, je l'informe de la vérité. Voila les avis que j'avais à vous donner, comme un père à son fils. Que si vous êtes encore aussi transporté de colère, que par le passé et que vous ne puissiez écouter la raison, faites ce qu'il vous plaira.
Les malheurs de Nestorius ne l'ayant point rendu plus prudent, il s'élevait de la sorte contre les Princes, et contre les Magistrats. J'ai lu un Auteur qui racontant le genre de sa mort, dit qu'il eut la langue rongée par les vers, et qu'il passa de ce supplice à un autre qui est éternel.
|