[14,7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζʹ.
Περὶ Λακύδου τοῦ τὸν Ἀρκεσίλαον διαδεξαμένου. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ
« Περὶ δὲ Λακύδου βούλομαί τι διηγήσασθαι ἡδύ. Ἦν μὲν δὴ Λακύδης
ὑπογλισχρότερος καί τινα τρόπον ὁ λεγόμενος οἰκονομικός, οὗτος ὁ εὐδοκιμῶν
παρὰ τοῖς πολλοῖς, αὐτὸς μὲν ἀνοιγνὺς τὸ ταμεῖον, αὐτὸς δ´ ὑποκλείων. Καὶ
προῃρεῖτο δὲ ὧν ἐδεῖτο καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἐποίει πάντα δι´ αὐτουργίας, οὔ τί
που αὐτάρκειαν ἐπαινῶν οὐδ´ ἄλλως πενίᾳ χρώμενος οὐδ´ ἀπορίᾳ δούλων, ᾧ γε
ὑπῆρχον δοῦλοι ὁπόσοι γοῦν· τὴν δὲ αἰτίαν ἔξεστιν εἰκάζειν. Ἐγὼ δὲ ὃ
ὑπεσχόμην τὸ ἡδὺ διηγήσομαι. Ταμιεύων γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ τὴν μὲν κλεῖδα
περιφέρειν ἐφ´ ἑαυτοῦ οὐκ ᾤετο δεῖν, ἀποκλείσας δὲ κατετίθει μὲν ταύτην
εἴς τι κοῖλον γραμματεῖον· σημηνάμενος δὲ δακτυλίῳ τὸν μὲν δακτύλιον
κατεκύλιε διὰ τοῦ κλείθρου ἔσω εἰς τὸν οἶκον μεθιείς, ὡς δὴ ὕστερον,
ἐπειδὴ πάλιν ἐλθὼν ἀνοίξειε τῇ κλειδί, δυνησόμενος ἀνελὼν τὸν δακτύλιον
αὖθις μὲν ἀποκλείειν, εἶτα δὲ σημαίνεσθαι, εἶτα δ´ ἀναβάλλειν ὀπίσω πάλιν
ἔσω τὸν δακτύλιον διὰ τοῦ κλείθρου. Τοῦτο οὖν τὸ σοφὸν οἱ δοῦλοι
κατανοήσαντες, ἐπειδὴ προΐοι Λακύδης εἰς περίπατον ἢ ὅποι ἄλλοσε, καὶ
αὐτοὶ ἀνοίξαντες ἂν κἄπειτα, ὥς σφιν ἦν θυμός, τὰ μὲν φαγόντες, τὰ δ´
ἐμπιόντες, ἄλλα δὲ ἀράμενοι ἐκ περιόδου ταῦτα ἐποίουν, ἀπέκλειον μέν,
ἐσημαίνοντο δέ, τὸν δακτύλιον πολλά γε αὐτοῦ καταγελάσαντες εἰς τὸν οἶκον
διὰ τοῦ κλείθρου ἠφίεσαν. Ὁ οὖν Λακύδης πλήρη μὲν καταλιπών, κενὰ δὲ
εὑρισκόμενος τὰ σκεύη ἀπορῶν τῷ γιγνομένῳ, ἐπειδὴ ἤκουσε φιλοσοφεῖσθαι
παρὰ τῷ Ἀρκεσιλάῳ τὴν ἀκαταληψίαν, ᾤετο τοῦτο ἐκεῖνο αὑτῷ συμβαίνειν περὶ
τὸ ταμεῖον. Ἀρξάμενός τε ἔνθεν ἐφιλοσόφει παρὰ τῷ Ἀρκεσιλάῳ μηδὲν μήτε
ὁρᾶν μήτε ἀκούειν ἐναργὲς ἢ ὑγιές· καί ποτε ἐπισπασάμενος τῶν
προσομιλούντων αὐτῷ τινα εἰς τὴν οἰκίαν ἰσχυρίζετο πρὸς αὐτὸν ὑπερφυῶς, ὡς
ἐδόκει, τὴν ἐποχὴν καὶ ἔφη·
« Τοῦτο μὲν ἀναμφίλεκτον ἐγώ σοι ἔχω φράσαι, αὐτὸς ἐπ´ ἐμαυτοῦ μαθών, οὐκ
ἄλλου πειραθείς. »
Κἄπειτα ἀρξάμενος περιηγεῖτο τὴν ὅλην τοῦ ταμείου συμβᾶσαν αὐτῷ πάθην.
« Τί οὖν ἄν, » εἶπεν, « ἔτι Ζήνων λέγοι πρὸς οὕτως ὁμολογουμένην διὰ
πάντων φανεράν μοι ἐν τοῖς τοιοῖσδε ἀκαταληψίαν; Ὃς γὰρ ἀπέκλεισα μὲν ταῖς
ἐμαυτοῦ χερσίν, αὐτὸς δὲ ἐσημηνάμην, αὐτὸς δὲ ἀφῆκα μὲν εἴσω τὸν
δακτύλιον, αὖθις δ´ ἐλθὼν ἀνοίξας τὸν μὲν δακτύλιον ὁρῶ ἔνδον, οὐ μέντοι
καὶ τὰ ἄλλα, πῶς οὐ δικαίως ἀπιστούντως τοῖς πράγμασιν ἕξω; Οὐ γάρ πω
φήσω, εἰπεῖν, ἔγωγ´ ἐπελθόντα τινὰ κλέψαι ταῦτα ὑπάρχοντος ἔνδον τοῦ
δακτυλίου. »
Καὶ ὃς ἀκούων, ἦν γὰρ ὑβριστής, ἐκδεξάμενος τὸ πᾶν ὡς ἔσχεν ἀκοῦσαι, μόλις
καὶ πρότερον ἑαυτοῦ κρατῶν, ἀπέρρηξε γέλωτα καὶ μάλα πλατὺν γελῶν τε ἔτι
καὶ καγχάζων διήλεγχεν ἅμα αὐτοῦ τὴν κενοδοξίαν. Ὥστε ἔκτοτε Λακύδης
ἀρξάμενος οὐκέτι μὲν τὸν δακτύλιον ἔσω ἐνέβαλλεν, οὐκέτι δὲ τοῦ ταμείου
ἐχρῆτο ἀκαταληψίᾳ, ἀλλὰ κατελάμβανε τὰ ἀφειμένα καὶ μάτην ἐπεφιλοσοφήκει.
Οὐ μέντοι ἀλλὰ οἵ γε παῖδες φόρτακες ἦσαν καὶ οὐ θατέρᾳ ληπτοί, οἷοι δὲ
οὗτοι οἱ κωμῳδικοί {τε καὶ} Γέται τε καὶ Δακοὶ κἀκ τῆς Δακικῆς λαλεῖν
στωμυλήθρας κατεγλωττισμένοι, ἐπεί γε τοῖς Στωϊκοῖς τὰ σοφίσματα ἤκουσαν,
εἴτε καὶ ἄλλως ἐκμαθόντες, εὐθὺς τοῦ τολμήματος ᾔεσαν καὶ παρελύοντο αὐτοῦ
τὴν σφραγῖδα καὶ τοτὲ μὲν ἑτέραν ἀντ´ ἐκείνης ὑπετίθεσαν, τοτὲ δὲ οὐδὲ
ἄλλην, διὰ τὸ οἴεσθαι ἐκείνῳ γε ἀκατάληπτα ἔσεσθαι καὶ οὕτω καὶ ἄλλως. Ὁ
δὲ εἰσελθὼν ἐσκοπεῖτο· ἀσήμαντον δὲ τὸ γραμματεῖον θεωρῶν ἢ σεσημασμένον
μέν, σφραγῖδι δ´ ἄλλῃ, ἠγανάκτει· τῶν δὲ σεσημάνθαι λεγόντων, αὐτοῖς γοῦν
τὴν σφραγῖδα ὁρᾶσθαι τὴν αὐτοῦ, ἠκριβολογεῖτο ἂν καὶ ἀπεδείκνυε· τῶν δ´
ἡττωμένων τῇ ἀποδείξει φαμένων, εἰ μή τι ἔπεστιν ἡ σφραγὶς αὐτὸν ἴσως
ἐπιλελῆσθαι καὶ μὴ σημήνασθαι· καὶ μὴν αὐτός γε ἔφη σημηνάμενος
μνημονεύειν καὶ ἀπεδείκνυε καὶ περιῄει τῷ λόγῳ καὶ ἐδεινολογεῖτο πρὸς
αὐτούς, οἰόμενος παίζεσθαι, καὶ προσώμνυεν. Οἱ δ´ ὑπολαβόντες τὰς
προσβολὰς ἐκείνου αὐτοί γε ᾤοντο ὑπ´ αὐτοῦ παίζεσθαι, ἐπεὶ σοφῷ γε ὄντι
δεδόχθαι τῷ Λακύδῃ εἶναι ἀδοξάστῳ ὥστε καὶ ἀμνημονεύτῳ· μνήμην γὰρ εἶναι
δόξαν· ἔναγχος γοῦν τοῦ χρόνου ἔφασαν ἀκοῦσαι ταῦτα αὐτοῦ πρὸς τοὺς
φίλους. Τοῦ δ´ ἀναστρέφοντος αὐτοῖς τὰς ἐπιχειρήσεις καὶ λέγοντος οὐκ
Ἀκαδημαϊκὰ αὐτοὶ φοιτῶντες εἰς Στωϊκῶν τινος τὰ λεκτέα ἑαυτοῖς
ἀνεμάνθανον κἀκεῖθεν ἀρξάμενοι ἀντεσοφίστευον καὶ ἦσαν ἀντίτεχνοι κλέπται
Ἀκαδημαϊκοί· ὁ δὲ Στωϊκῶς ἐνεκάλει· οἱ παῖδες δὲ τὰ ἐγκλήματα παρέλυον
αὐτῷ ὑπὸ ἀκαταληψίας οὐκ ἄνευ τωθασμῶν τινων. Διατριβαὶ οὖν ἦσαν πάντων
ἐκεῖ καὶ λόγοι καὶ ἀντιλογίαι· καὶ ἓν οὐδὲν ἐν τῷ μέσῳ κατελείπετο, οὐκ
ἀγγεῖον, οὐ τῶν ἐν ἀγγείῳ τιθεμένων, οὐχ ὅσα εἰς οἰκίας κατασκευὴν ἄλλ´
ἔστι συντελῆ. Καὶ ὁ Λακύδης τέως μὲν ἠπόρει, μήτε λυσιτελοῦσαν ἑαυτῷ
θεωρῶν τὴν τοῖς ἑαυτοῦ δόγμασι βοήθειαν εἴ τε μὴ ἐξελέγχοι πάντα
ἀνατρέψεσθαι ἑαυτῷ δοκῶν, πεσὼν εἰς τἀμήχανον τοὺς γείτονας ἐκεκράγει καὶ
τοὺς θεούς, καὶ ἰοὺ ἰοὺ καὶ φεῦ φεῦ καὶ νὴ τοὺς θεοὺς καὶ νὴ τὰς θεὰς
ἄλλαι τε ὅσαι ἐν ἀπιστίαις δεινολογουμένων εἰσὶν ἄτεχνοι πίστεις, ταῦτα
πάντα ἐλέγετο βοῇ ἅμα καὶ ἀξιοπιστίᾳ. Τελευτῶν δέ, ἐπεὶ μάχην εἶχεν
ἀντιλεγομένην ἐπὶ τῆς οἰκίας, αὐτὸς μὲν ἂν δήπουθεν ἐστωϊκεύετο πρὸς τοὺς
παῖδας, τῶν παίδων δὲ τὰ Ἀκαδημαϊκὰ ἰσχυριζομένων, ἵνα μηκέτι πράγματα
ἔχοι, οἰκουρὸς ἦν φίλος τοῦ ταμείου προσκαθήμενος. Οὐδὲν δὲ εἰς οὐδὲν
ὠφελῶν ὑπιδόμενος οἷ τὸ σοφὸν αὐτῷ ἔρχεται, ἀπεκαλύψατο·
« Ἄλλως, » ἔφη, « ταῦτα, ὦ παῖδες, ἐν ταῖς διατριβαῖς λέγεται ἡμῖν, ἄλλως
δὲ ζῶμεν. »
Ταῦτα μὲν καὶ περὶ τοῦ Λακύδου. Τούτου δὲ γίνονται ἀκουσταὶ πολλοί, ὧν
εἷς ἦν διαφανὴς ὁ Κυρηναῖος Ἀρίστιππος. Ἐκ πάντων δ´ αὐτοῦ τῶν γνωρίμων
τὴν σχολὴν αὐτοῦ διεδέξατο Εὔανδρος καὶ οἱ μετὰ τοῦτον. Μεθ´ οὓς Καρνεάδης
ὑποδεξάμενος τὴν διατριβὴν τρίτην συνεστήσατο Ἀκαδημίαν. Λόγων μὲν οὖν
ἀγωγῇ ἐχρήσατο ᾗ καὶ ὁ Ἀρκεσίλαος· καὶ γὰρ αὐτὸς ἐπετήδευε τὴν εἰς ἑκάτερα
ἐπιχείρησιν καὶ πάντα ἀνεσκεύαζε τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων λεγόμενα· μόνῳ δ´ ἐν τῷ
περὶ τῆς ἐποχῆς λόγῳ πρὸς αὐτὸν διέστη, φὰς ἀδύνατον εἶναι ἄνθρωπον ὄντα
περὶ ἁπάντων ἐπέχειν· διαφορὰν δὲ εἶναι ἀδήλου καὶ ἀκαταλήπτου καὶ πάντα
μὲν εἶναι ἀκατάληπτα, οὐ πάντα δὲ ἄδηλα. Μετεῖχε δὲ οὗτος καὶ τῶν Στωϊκῶν
λόγων, πρὸς οὓς καὶ ἐριστικῶς ἱστάμενος ἐπὶ πλέον ηὐξήθη, τοῦ φαινομένου
τοῖς πολλοῖς πιθανοῦ, ἀλλ´ οὐ τῆς ἀληθείας στοχαζόμενος· ὅθεν καὶ πολλὴν
παρέσχε τοῖς Στωϊκοῖς ἀηδίαν. Γράφει δ´ οὖν καὶ ὁ Νουμήνιος περὶ αὐτοῦ
ταῦτα·
| [14,7] CHAPITRE VII.
QUELLE ÉTAIT LA MANIÈRE DE VIVRE DE CES PHILOSOPHES.
DE LACYDE SUCCESSEUR D'ARCESILAS. TIRÉ DU MÊME AUTEUR.
«Quant à Lacyde, je veux vous raconter un trait assez plaisant qui le
concerne. Ce Lacyde était un peu vilain, ce qu'on appelle économe dans un
certain langage, qui est l'expression honnête dont on se sert dans le
peuple. Celui-ci donc ouvrait lui-même son cellier et le refermait
lui-même, après y avoir pris ce dont il avait besoin. Il faisait aussi par
ses mains tous les autres détails du service personnel, sans que pour cela
il louât beaucoup la modération des désirs (g-autarkeia), ni que d'ailleurs
il fût dans la pauvreté. Il ne manquait pas non plus de valets, dont il
avait un bon nombre. On peut donc apprécier comme ou voudra la cause de ce
penchant en lui; pour moi, je me bornerai à rapporter le récit amusant que
j'ai promis. Étant donc son garde-magasin, à lui-même, il ne croyait pas
devoir porter sur lui la clef qui l'ouvrait; mais après l'avoir fermé, il
déposait cette clé dans un secrétaire creux qu'il scellait avec son
anneau; puis il faisait glisser son anneau à travers le trou de la
serrure, de manière à le faire rouler en dedans du cellier; de sorte que
lorsqu'il rentrait ensuite, il ouvrait avec la clé; ce qui lui était
facile : il ramassait son sceau, puis il refermait, après quoi il
recachetait de nouveau et rejetait toujours son anneau en dedans. Ses
esclaves ayant découvert son stratagème, chaque fois que Lacyde sortait
pour aller se promener, ou pour un autre motif, ils ouvraient le cellier,
et se livraient à tous leurs caprices, soit pour manger, soit pour boire,
soit même pour emporter. Après quoi, ils refaisaient toutes les mêmes
choses que lui, ils refermaient, puis recachetaient; et, se moquant de
tout leur cœur de leur maître, ils faisaient repasser le cachet, dans
l'intérieur, par le même trou. Cependant Lacyde, qui avait laissé ses
buffets remplis et qui les retrouvait vides, ne pouvait comprendre comment
cela s'était fait. Dans son incertitude, ayant écouté Arcésilas disserter
sur l'impossibilité où nous sommes de rien comprendre (g-akatalehpsia), il
pensa que c'était justement ce qui lui était arrivé, à l'égard de son
cellier. Prenant de là son thème, il professait près d'Arcésilas cette
philosophie, que nous ne pouvons ni voir, ni entendre rien qui soit
évident ou sûr, et quelquefois, ayant attiré dans sa maison l'un ou
l'autre de ses auditeurs, il leur soutenait, par surcroît, la doctrine de
l'g-epocheh.
«Et pour vous convaincre, disait-il, de la vérité de ce que j'avance, je
vais vous en donner une preuve tirée de moi, et non d'un autre. »
Puis, entamant son récit, il leur rapportait tout ce qui lui était arrivé
au sujet du cellier.
«Que pourrait dire Zénon, s'écriait-il, contre l'impossibilité de
comprendre (g-akatalehpsia), avouée par tout le monde, et démontrée si
clairement par ce que je vous rapporte : savoir, qu'après avoir fermé
moi-même, de mes propres mains, qu'après avoir scellé de mon sceau, j'ai
fait rentrer dans l'intérieur mon anneau, ensuite, de retour, j'ai ouvert,
et d'une part je découvre mon anneau en dedans, mais non toutes les autres
choses? Comment ne serai-je pas justement fondé à dire qu'on ne doit
donner aucune foi aux apparences? Car je n'aurai pas l'absurdité de
soutenir que quelqu'un est entré et qu'il a dérobé, puisque je revois mon
anneau dans l'intérieur. »
Cependant un de ses auditeurs qui était d'un caractère facétieux, ayant eu
occasion d'apprendre comment toute la chose s'était passée, eut peine à se
contenir dans le commencement du récit; mais il éclata, enfin en un rire
inextinguible; et, tout au milieu de ses éclats et de ses redoublements,
il lui démontra combien sa doctrine était erronée; en sorte qu'à dater de
ce moment, Lacyde ne glissa plus son anneau dans l'intérieur, et ne fit
plus usage de son cellier pour prouver l'acatalepsie ; et comprit très
bien, d'après ce qui s'était passé, qu'il avait fort mal raisonné comme
philosophe. Néanmoins ses esclaves qui étaient des rusés coquins, et qui
n'étaient pas gauches, tels qu'on nous représente les Gètes, et les
Daces, dans les comédies, qui savent fermer la bouche par leur caquet
effronté, soit qu'ils eussent appris, de quelque Stoïcien, l'art de faire
des sophismes, soit qu'ils se fussent formés à une autre école, marchèrent
droit au but de leur audacieuse entreprise, et rompirent le sceau apposé
par lui, soit en lui substituant une autre empreinte, soit, et sans
recourir à ce moyen, en lui rappelant qu'il croyait que nulle chose
n'était compréhensible. Cependant celui-ci, en rentrant, se mettait en
recherche, et voyant que son secrétaire était sans scellé, ou qu'il était
scellé, mais d'un autre sceau que le sien, il entrait en fureur. Alors
ceux-ci de dire, que le cachet y avait été mis, qu'ils en voyaient
certainement l'empreinte. De là naissaient des discussions et des
démonstrations à n'en pas finir. Si les esclaves étaient réduits au
silence par la preuve contraire, ils en venaient à dire que s'il n'y avait
pas de sceau, c'est qu'apparemment il avait oublié d'en apposer un. A quoi
celui-ci ripostait qu'il se rappelait parfaitement de l'avoir mis, et en
donnait la démonstration. Il faisait de longues circonlocutions, employait
toutes les ressources de sa dialectique, puis enfin, voyant qu'il était
joué, il se mettait à jurer. Alors les esclaves, répétant ses propres
accusations, disaient que c'était lui qui se moquait d'eux: en sorte qu'il
ne restait plus rien de démontré au sage Lacyde, sinon qu'il était sans
opinion et sans mémoire : car la mémoire n'est elle-même qu'une opinion.
Il n'y avait pas longtemps, disaient-ils, qu'ils lui avaient entendu
soutenir cette thèse devant ses amis. Le philosophe, en rétorquant leurs
attaques, changeait ses batteries, il ne parlait plus en académicien; les
valets, de leur côté, allant trouver quelque Stoïcien, en apprenaient les
réponses qu'ils devaient lui faire; en sorte qu'ils opposaient sophismes à
sophismes, et par une ruse contraire, étaient devenus des voleurs
Académiciens. Celui-ci s'en prenait aux Stoïciens; mais les esclaves
renversaient tous ses raisonnements, au moyen de l'acatalepsie, le tout
assaisonné de lazzis nombreux. Ce n'étaient que conférences
philosophiques, dits et contredits, et pendant tout ce temps rien ne
restait, ni vase, ni ce qui y était contenu, non seulement de ce qui sert
à l'ornement, mais même de tout ce qui est le plus nécessaire. Tant que
Lacyde hésitait, cherchant si, dans sa philosophie, il ne trouverait pas
quelque dogme protecteur, n'ayant pas découvert d'argument assez décisif,
voyant sa fortune se dissiper; il était tombé dans un complet abattement ;
appelant au secours ses voisins et les Dieux, criant : "iou, iou,
pheu, pheu", par les Dieux et par les Déesses, et toutes les autres
exclamations usitées dans les accès de désespoir, lorsque toutes les
garanties sont impuissantes. Tout cela se bornait à des cris et à des
supplications; enfin délibérant si, puisqu'il avait chez lui une guerre
intestine, il ne ferait pas bien de devenir Stoïcien envers ses valets;
ou, comme ceux-ci se défendaient par les doctrines de l'Académie, pour
qu'il ne les troublât pas dans leur manière d'agir (il ne serait pas
prudent à lui), de se placer comme un gardien fidèle devant la porte de
son cellier. Voyant donc que sa philosophie ne lui avait rendu aucun
service, et prévoyant où elle aboutirait, il se déclara franchement, et
dit : "O enfants, nous parlons autrement dans nos écoles que nous ne nous
conduisons dans le reste de la vie".
Voici ce que Numénius raconte de Lacyde.
Celui-ci eut de nombreux auditeurs, dont le plus illustre fut Aristippe de
Cyrène. De tous ses disciples, Evandre fut celui qui recueillit son
école ; puis, après lui d'autres la possédèrent. Ce n'est
qu'après eux que Carnéade ayant pris possession de cette école, fonda la
troisième Académie. Il employa la même marche dans ses discours,
qu'Arcésilas avait mise en œuvre : il commençait par poser cette forme
d'argumentation que l'on nomme g-heh g-eis g-hekatera g-epicheirehsis,
l'argumentation pour et contre, où les raisons se balancent ; après quoi
il renversait tout ce qui avait été affirmé par les autres. Il ne
différait d'Arcésilas qu'en un seul point, celui de l'g-epocheh, le refus
d'adhésion (assensionis retentio, Academ. Cic., l.2,18), déclarant qu'il
était impossible comme homme de refuser son adhésion à toutes choses, et
qu'on devait établir une différence entre l'incertain et
l'incompréhensible; car l'universalité des choses est incompréhensible,
mais l'universalité n'est pas incertaine. Il n'était donc pas tout à fait
étranger aux opinions stoïciennes, encore qu'il fût en hostilité avec
elles. Il s'est surtout grandi par la manière persuasive dont il se
rendait maître des esprits, visant plus à ce succès qu'à connaître la
vérité; de sorte qu'il créa beaucoup de difficultés aux Stoïciens. Mais
voyons en quels termes Numénius nous le fait connaître.
|