HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XI

Chapitre 33

  Chapitre 33

[11,33] ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΤΩΝ ΤΕΤΕΛΕΥΤΗΚΟΤΩΝ ΑΝΑΒΙΩΣΕΩΣ· ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ. "Γένεσις δὲ τίς τότ´ ἦν, ξένε, ζῴων, καὶ τίνα τρόπον ἐξ ἀλλήλων ἐγεννῶντο; Δῆλον, Σώκρατες, ὅτιτὸμὲν ἐξ ἀλλήλων οὐκ ἦν ἐν τῇ τότε φύσει γεννώμενον, τὸ δὲ γηγενὲς εἶναί ποτε γένος λεχθὲν τοῦτ´ ἦν τὸ κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐκ γῆς πάλιν ἀναστρεφόμενον, ἀπεμνημονεύετο δὲ ὑπὸ τῶν ἡμετέρων προγόνων τῶν πρώτων, οἳ τελευτώσῃ μὲν τῇ προτέρᾳ περιφορᾷ τὸν ἑξῆς χρόνον ἐγειτόνουν, τῆσδε δὲ κατ´ ἀρχὰς ἐφύοντο· τούτων γὰρ οὗτοι κήρυκες ἐγένονθ´ ἡμῖν τῶν λόγων, οἳ νῦν ὑπὸ πολλῶν οὐκ ὀρθῶς ἀπιστοῦνται. Τὸ γὰρ ἐντεῦθεν, οἶμαι, χρὴ ξυννοεῖν. Ἐχόμενον γάρ ἐστι τῷ τοὺς πρεσβύτας ἐπὶ τὴν τοῦ παιδὸς ἰέναι φύσιν ἐκ τῶν τετελευτηκότων αὖ, κειμένων δ´ ἐν γῇ πάλιν ἐκεῖ ξυνισταμένους καὶ ἀναβιωσκομένους ἕπεσθαι τῇ τροπῇ, ξυνανακυκλουμένης εἰς τἀναντία τῆς γενέσεως, καὶ γηγενεῖς δὴ κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον ἐξ ἀνάγκης φυομένους οὕτως ἔχειν τοὔνομα καὶ τὸν λόγον, ὅσους μὴ θεὸς αὐτῶν εἰς ἄλλην μοῖραν ἐκόμισε. Κομιδῇ μὲν οὖν τοῦτό γε ἕπεται τοῖς ἔμπροσθεν." Εἶτ´ αὖ πάλιν ἑξῆς προϊὼν τὰ ὅμοια τοῖς Ἑβραίων δόγμασι περὶ τῆς τοῦ κόσμου συντελείας τόνδε διέξεισι τὸν τρόπον· [11,33] CHAPITRE XXXIII. DE LA RÉSURRECTION DES MORTS D'APRÈS PLATON. «Quel était autrefois l'engendrement ou la manière dont les animaux se procréaient les uns des autres? « Il est clair, ô Socrate, que la reproduction les uns par les autres n'était pas dans la nature de cette époque, et que la race qu'on nommait g-gehgenes (née de la terre) existait dans ce temps, et s'élevait du sein de la terre même, puisqu'elle était restée dans la mémoire des premiers de nos ancêtres, qui se rapprochaient dans l'ordre des temps de ceux voisins de la dernière perturbation; et qui naquirent vers le commencement de l'état actuel. Ils furent pour nous les hérauts des changements survenus alors, qui aujourd'hui sont mis en question, mal à propos, par un grand nombre de personnes ; car il n'y a qu'à réfléchir sur ce qui se passe, et l'on en tirera cette conséquence, que puisque les vieillards retournent aux habitudes naturelles à l'enfance, de même les morts déposés dans la terre, en se recomposant pour revivre sur sa surface, ne feront que suivre le revirement général de l'univers, dans lequel est compris l'engendrement par les contraires ; et des g-gehgeneis (nés de la terre) se reproduiront nécessairement d’après cette marche, en sorte que ce nom sera forcément et raisonnablement assigné à ceux que Dieu n'aura pas procréés pour une autre destinée. « Ce que vous dites, est la conséquence rigoureuse des précédents établis par vous. » Platon, toujours en continuant, a proposé des doctrines conformes sans dogme des Hébreux sur la destruction de l'univers, de la manière que nous allons citer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2008