[11,33] ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΤΩΝ ΤΕΤΕΛΕΥΤΗΚΟΤΩΝ ΑΝΑΒΙΩΣΕΩΣ· ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ.
"Γένεσις δὲ τίς τότ´ ἦν, ὦ ξένε, ζῴων, καὶ τίνα τρόπον ἐξ ἀλλήλων ἐγεννῶντο;
Δῆλον, ὦ Σώκρατες, ὅτι 〈τὸ〉 μὲν ἐξ ἀλλήλων οὐκ ἦν ἐν τῇ τότε φύσει
γεννώμενον, τὸ δὲ γηγενὲς εἶναί ποτε γένος λεχθὲν τοῦτ´ ἦν τὸ κατ´ ἐκεῖνον
τὸν χρόνον ἐκ γῆς πάλιν ἀναστρεφόμενον, ἀπεμνημονεύετο δὲ ὑπὸ τῶν ἡμετέρων
προγόνων τῶν πρώτων, οἳ τελευτώσῃ μὲν τῇ προτέρᾳ περιφορᾷ τὸν ἑξῆς χρόνον
ἐγειτόνουν, τῆσδε δὲ κατ´ ἀρχὰς ἐφύοντο· τούτων γὰρ οὗτοι κήρυκες ἐγένονθ´
ἡμῖν τῶν λόγων, οἳ νῦν ὑπὸ πολλῶν οὐκ ὀρθῶς ἀπιστοῦνται. Τὸ γὰρ ἐντεῦθεν,
οἶμαι, χρὴ ξυννοεῖν. Ἐχόμενον γάρ ἐστι τῷ τοὺς πρεσβύτας ἐπὶ τὴν τοῦ
παιδὸς ἰέναι φύσιν ἐκ τῶν τετελευτηκότων αὖ, κειμένων δ´ ἐν γῇ πάλιν ἐκεῖ
ξυνισταμένους καὶ ἀναβιωσκομένους ἕπεσθαι τῇ τροπῇ, ξυνανακυκλουμένης εἰς
τἀναντία τῆς γενέσεως, καὶ γηγενεῖς δὴ κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον ἐξ ἀνάγκης
φυομένους οὕτως ἔχειν τοὔνομα καὶ τὸν λόγον, ὅσους μὴ θεὸς αὐτῶν εἰς ἄλλην
μοῖραν ἐκόμισε. Κομιδῇ μὲν οὖν τοῦτό γε ἕπεται τοῖς ἔμπροσθεν."
Εἶτ´ αὖ πάλιν ἑξῆς προϊὼν τὰ ὅμοια τοῖς Ἑβραίων δόγμασι περὶ τῆς τοῦ
κόσμου συντελείας τόνδε διέξεισι τὸν τρόπον·
| [11,33] CHAPITRE XXXIII.
DE LA RÉSURRECTION DES MORTS D'APRÈS PLATON.
«Quel était autrefois l'engendrement ou la manière dont les animaux
se procréaient les uns des autres?
« Il est clair, ô Socrate, que la reproduction les uns par les autres
n'était pas dans la nature de cette époque, et que la race qu'on nommait
g-gehgenes (née de la terre) existait dans ce temps, et s'élevait du sein de
la terre même, puisqu'elle était restée dans la mémoire des premiers de
nos ancêtres, qui se rapprochaient dans l'ordre des temps de ceux voisins
de la dernière perturbation; et qui naquirent vers le commencement de
l'état actuel. Ils furent pour nous les hérauts des changements survenus
alors, qui aujourd'hui sont mis en question, mal à propos, par un grand
nombre de personnes ; car il n'y a qu'à réfléchir sur ce qui se passe, et
l'on en tirera cette conséquence, que puisque les vieillards retournent
aux habitudes naturelles à l'enfance, de même les morts déposés dans la
terre, en se recomposant pour revivre sur sa surface, ne feront que suivre
le revirement général de l'univers, dans lequel est compris l'engendrement
par les contraires ; et des g-gehgeneis (nés de la terre) se reproduiront
nécessairement d’après cette marche, en sorte que ce nom sera forcément et
raisonnablement assigné à ceux que Dieu n'aura pas procréés pour une autre
destinée.
« Ce que vous dites, est la conséquence rigoureuse des précédents établis
par vous. »
Platon, toujours en continuant, a proposé des doctrines conformes sans
dogme des Hébreux sur la destruction de l'univers, de la manière que nous
allons citer.
|