[9,15] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕ'.
ΩΣ ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΙ ΠΛΕΙΟΥΣ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ· ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΩΣΗΠΟΥ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ
Περὶ δὲ τοῦ πύργου τούτου καὶ τῆς ἀλλοφωνίας τῶν ἀνθρώπων μέμνηται καὶ
Σίβυλλα, λέγουσα οὕτως·
«Πάντων ὁμοφώνων ὄντων τῶν ἀνθρώπων πύργον ᾠκοδόμησάν τινες ὑψηλότατον, ὡς
ἐπὶ τὸν οὐρανὸν ἀναβησόμενοι δι' αὐτοῦ. Οἱ δὲ θεοὶ ἀνέμους ἐπιπέμψαντες
ἀνέτρεψαν τὸν πύργον, καὶ ἰδίαν ἑκάστῳ φωνὴν ἔδωκαν, καὶ διὰ τοῦτο
Βαβυλῶνα συνέβη κληθῆναι τὴν πόλιν.»
Περὶ δὲ τοῦ πεδίου τοῦ λεγομένου Σενναὰρ ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ χώρᾳ μνημονεύει
Ἑστιαῖος, λέγων οὕτως·
«Τῶν δὲ ἱερέων τοὺς διασωθέντας, τὰ τοῦ Ἐνυαλίου Διὸς ἱερώματα λαβόντας,
εἰς Σενναὰρ τῆς Βαβυλωνίας ἐλθεῖν· σκίδνανται δὴ τὸ λοιπὸν ἐντεῦθεν ὑπὸ
τῆς ὁμογλωσσίας τὰς συνοικίας ποιησάμενοι πανταχοῦ, καὶ γῆν ἕκαστοι
κατελάμβανον τὴν ἐντυχοῦσαν.»
| [9,15] CHAPITRE XV.
COMMENT BEAUCOUP D'AUTRES AUTEURS ONT FAIT MENTION
DU MÊME FAIT TIRÉ DES ANTIQUITÉS DE JOSÈPHE.
Quant à cette tour et la confusion de langage des hommes entre eux; la
sibylle en fait mention en ces termes :
« tous les hommes parlant une même langue, quelques uns d'entre eux
bâtirent une tour très élevée, comme pour s'élever par son moyen jusqu'au
ciel; mais les dieux envoyant des vents, renversèrent cette tour, et
donnèrent à chacun sa langue particulière : il arriva qu'on nomma cette
ville à cause de cela, Babylone.»
Pour la plaine de Sénaar, dans la contrée de la Babylonie, Héstiée en
parle ainsi :
« Ceux des prêtres qui se sauvèrent, ayant emporté les insignes sacrées
de Jupiter Enyalien, se réfugièrent en Sénaar de la Babylonie, d'où
ils se sont répandus par la suite, à l'aide de la conformité du langage,
ayant créé partout des demeures en commun, et chacun s'étant saisi de la
première terre venue. »
|