HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

Chapitre 16

  Chapitre 16

[9,16] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙϚʹ. ΟΣΟΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΑΝΤΩΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΠΡΟΠΑΤΟΡΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ Πάλιν Μωσέως τὴν κατὰ τὸν Ἑβραίων προπάτορα Ἁβραὰμ ἱστορίαν εἰς πλάτος ἐκθεμένου, μαρτυρεῖν αὐτῷ καὶ τοὺς ἔξωθεν ἱστορικοὺς Ἰώσηπος λέγει διὰ τούτων· «Μνημονεύει δὲ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἁβραάμου Βηρωσσός, οὐκ ὀνομάζων, λέγων δὲ οὕτως· «Μετὰ τὸν κατακλυσμὸν δεκάτῃ γενεᾷ παρὰ Χαλδαίοις τις ἦν δίκαιος ἀνὴρ καὶ μέγας καὶ τὰ οὐράνια ἔμπειροςἙκαταῖος δὲ καὶ τοῦ μνησθῆναι πλεῖόν τι πεποίηκε· βιβλίον γὰρ περὶ αὐτοῦ συνταξάμενος κατέλιπε. Νικόλαος δὲ Δαμασκηνὸς ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν ἱστοριῶν λέγει οὕτως· «Ἁβραάμης ἐβασίλευε Δαμασκοῦ, ἔπηλυς σὺν στρατῷ ἀφιγμένος ἐκ τῆς γῆς τῆς ὑπὲρ Βαβυλῶνος, Χαλδαίων λεγομένης. Μετ' οὐ πολὺν δὲ χρόνον ἐξαναστὰς καὶ ἀπὸ ταύτης τῆς χώρας σὺν τῷ σφετέρῳ λαῷ εἰς τὴν τότε μὲν Χαναναίαν λεγομένην, νῦν δὲ Ἰουδαίαν, μετῴκησε καὶ οἱ ἀπ' ἐκείνου πληθύσαντες, περὶ ὧν ἐν ἑτέρῳ λόγῳ διέξειμι τὰ ἱστορούμενα. Τοῦ τε Ἁβραάμου ἔτι καὶ νῦν ἐν τῇ Δαμασκηνῇ τὸ ὄνομα δοξάζεται, καὶ κώμη ἀπ' αὐτοῦ δείκνυται Ἁβραάμου οἴκησις λεγομένη. Λιμοῦ δὲ χρόνοις ὕστερον τὴν Χαναναίαν καταλαβόντος, Ἅβραμος Αἰγυπτίους εὐδαιμονεῖν πυθόμενος διαίρειν πρὸς αὐτοὺς ἦν πρόθυμος, τῆς τε ἀφθονίας τῆς ἐκείνων μεθέξων καὶ τῶν ἱερέων ἀκροατὴς ἐσόμενος, ὧν λέγοιεν περὶ θεῶν· γὰρ κρείσσοσιν εὑρεθεῖσι κατακολουθήσειν μετακοσμήσειν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ βέλτιον, αὐτὸς ἄμεινον φρονῶνΕἶθ' ἑξῆς ἐπιλέγει· «Καὶ συνῆν Αἰγυπτίων τοῖς λογιωτάτοις, τήν τε ἀρετὴν αὐτῷ καὶ τὴν ἐπ' αὐτῷ δόξαν ἐντεῦθεν ἐπιφανεστέραν συνέβη γενέσθαι. Τῶν γὰρ Αἰγυπτίων διαφόροις ἀρεσκομένων ἔθεσι καὶ τὰ παρ' ἀλλήλοις ἐκφαυλιζόντων νόμιμα καὶ διὰ τοῦτο δυσμενῶς ἐχόντων πρὸς ἀλλήλους, συμβαλὼν αὐτῶν ἑκάστοις καὶ διαπτύων τοὺς λόγους, οὓς ἐποιοῦντο περὶ τῶν ἰδίων, κενοὺς καὶ μηδὲν ἔχοντας ἀληθὲς ἀπέφαινε. Θαυμασθεὶς οὖν ὑπ' αὐτῶν ἐν ταῖς συνουσίαις ὡς συνετώτατος καὶ δεινὸς ἀνὴρ οὐ νοῆσαι μόνον, ἀλλὰ καὶ πεῖσαι λέγων περὶ ὧν ἂν ἐπιχειρήσειε διδάσκειν, τήν τε ἀριθμητικὴν αὐτοῖς χαρίζεται καὶ τὰ περὶ ἀστρολογίαν παραδίδωσι. Πρὸ γὰρ τῆς Ἁβραάμου παρουσίας Αἰγύπτιοι τούτων εἶχον ἀμαθῶς. Ἐκ Χαλδαίων γὰρ ταῦτ' ἐφοίτησεν εἰς Αἴγυπτον, ὅθεν ἦλθε καὶ εἰς τοὺς ἝλληναςΤαῦτα Ἰώσηπος. [9,16] CHAPITRE XVI. DU PATRIARCHE DES HÉBREUX. ABRAHAM. TIRÉ DU MÊME. Ensuite, Moïse ayant écrit fort au long l'histoire du patriarche des Hébreux, Abraham, Josèphe dit à cette occasion, que beaucoup d'écrivains du dehors lui servent de garant. « Bérose fait mémoire de notre père Abraham, lui donnant toutefois un autre nom. Dans la 10e génération qui suivit le déluge, dit-il, il se trouva parmi les Chaldéens un homme juste, qui était grand et fort versé dans l'astronomie. » Hécatée a fait plus que d'en faire mention; il a laissé tout un livre écrit sur son sujet. Nicolas de Damas, dans le 4e livre de son histoire s'exprime ainsi : « Abraham fût roi de Damas: c'était un étranger venu avec une armée de sa terre au-delà de Babylone, dite des Chaldéens. Peu de temps après, ayant quitté cette contrée avec tous ses sujets, il se transporta dans la terre, dite de Canaan, qu'on appelle maintenant Judée. Je parcourrai dans un autre livre les récits historiques, concernant ceux qui sont descendus de lui, et se sont fort multipliés; quant à Abraham, son nom s'est conservé et est honoré encore aujourd'hui dans le royaume de Damas; on montre un bourg nommé d'après lui, g-Abraam g-oikehsis. Dans des temps subséquents, la famine ayant éclaté dans le pays de Canaan, Abraham ayant ouï dire que les Égyptiens étaient dans l'abondance, fut désireux de se transporter parmi eux, pour y jouir de leur bien-être et pour écouler les enseignements des prêtres sur les dieux; dans l'intention, soit de suivre leurs doctrines, si elles lui semblaient meilleures, ou de les réformer en mieux s'il avait conçu des sentiments plus convenables. » Plus bas, il ajoute : « il vécut donc dans la société des hommes les plus instruits de l'Égypte, et sa vertu comme sa renommée en devinrent plus illustres; car les Égyptiens se complaisant dans des usages opposés, et rabaissant mutuellement les institutions les uns des autres, et par conséquent étant dans un état d'hostilité permanente ; les ayant mis en présence, et développant les raisons pour et contre, il fit ressortir ce qu'il y avait de vide et de contraire à la vérité dans ce que chacun mettait en avant. Ayant donc été admiré dans leurs colloques, comme doué d'une haute intelligence, et non seulement comme capable de concevoir, mais comme propre à persuader dans tout ce qu'il entreprenait de leur enseigner, il leur donna les premières notions d'arithmétique et d'astrologie; car avant l'arrivée d'Abraham en Égypte, les habitants de ce pays ignoraient les éléments de ces sciences; c'est des Chaldéens qu'elles ont pénétré en Égypte, et de là elles sont parvenues aux Grecs.» Ici s'arrête Josèphe.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008