[9,14] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΔ'.
ΑΠΟ ΤΗΣ ΑΒΥΔΗΝΟΥ ΓΡΑΦΗΣ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΤΟΥ ΠΥΡΓΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ
Πάλιν Μωσέως περὶ τῆς τοῦ πύργου κατασκευῆς καὶ ὡς ἀπὸ μιᾶς γλώσσης εἰς
πολλὰς συνεχύθησαν διαλέκτους ἱστορήσαντος, ἐν τῇ λεχθείσῃ Περὶ τῶν Ἀσσυρίων
γραφῇ ὁ μικρῷ πρόσθεν δηλωθεὶς συγγραφεὺς τὰ ὅμοια μαρτυρεῖ λέγων ὧδε·
«Ἐν τῇ δὴ λέγουσι τοὺς πρώτους ἐκ γῆς ἀνασχόντας, ῥώμῃ τε καὶ μεγέθει
χαυνωθέντας καὶ δὴ θεῶν καταφρονήσαντας ἀμείνονας εἶναι, τύρσιν ἠλίβατον
ἀείρειν, ἵνα νῦν Βαβυλών ἐστιν· ἤδη τε ἆσσον εἶναι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς
ἀνέμους θεοῖσι βωθέοντας ἀνατρέψαι περὶ αὐτοῖσι τὸ μηχάνημα· τοῦ δὴ τὰ
ἐρείπια λέγεσθαι Βαβυλῶνα. Τέως δὲ ὄντας ὁμογλώσσους ἐκ θεῶν πολύθροον
φωνὴν ἐνείκασθαι, μετὰ δὲ Κρόνῳ τε καὶ Τιτῆνι συστῆναι πόλεμον. Ὁ δὲ
τόπος, ἐν ᾧ τὸν πύργον ᾠκοδόμησαν, νῦν Βαβυλὼν καλεῖται, διὰ τὴν σύγχυσιν
τοῦ περὶ τὴν διάλεκτον πρῶτον ἐναργοῦς· Ἑβραῖοι γὰρ τὴν σύγχυσιν Βαβὲλ
καλοῦσι. »
| [9,14] CHAPITRE XIV.
TIRÉ DE L'HISTOIRE D'ABYDÈNE SUR LA CONSTRUCTION
DE LA TOUR .
Passons au récit de Moïse concernant la construction de la tour, où il
rapporte que des idiomes divers ont porté la confusion dans la langue
lyrique dont usaient les premiers hommes. L'auteur que nous avons cité un
peu plus haut, dans l'histoire indiquée des Assyriens, dit la même chose
en ces termes :
« Il en est qui disent que les premiers hommes issus de la terre, se
glorifiant dans leur force et leur stature, méprisèrent les Dieux, et se
croyant supérieurs à eux, élevèrent une tour très haute, dans le lieu où
est maintenant Babylone. Ils s'approchèrent du ciel ; mais les vents
venant au secours des Dieux, renversèrent toute cette construction au
milieu de leurs travaux ; et ces débris portent le nom de Babylone.
Jusqu'alors ils avaient parlé une même langue ; mais les Dieux leur
envoyèrent la multiplicité des idiomes, et la guerre éclata. Le lieu où
cette tour fut élevée s'appelle encore Babylone, en mémoire de la
confusion des langues qui, précédemment avaient été intelligibles à tous.
Les Hébreux désignent la confusion par le nom de Babel. »
|