HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre VII

Chapitre 9

  Chapitre 9

[7,9] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θʹ. Περὶ τῶν παρ' Ἑβραίοις δογματικῶν θεωρημάτων. Πρῶτος δ' οὖν ἁπάντων αὐτὸς ἐκεῖνος θαυμάσιος θεολόγος τε καὶ νομοθέτης πολιτείαν εὐσεβείᾳ προσήκουσαν διὰ τῆς οἰκείας γραφῆς τῷ Ἰουδαίων ἔθνει προκαταβαλλόμενος, οὐ τοῖς κοινοῖς καὶ πεπατημένοις ᾠήθη δεῖν χρήσασθαι προοιμίοις τῶν λόγων, προλαβὼν δὲ πάντα νόμον προστακτικὸν τῶν ποιητέων καὶ τῶν οὐ ποιητέων ἀπαγορευτικὸν τάς τε δημοτελεῖς καὶ πολιτικὰς περὶ τῶν πρὸς ἀλλήλους συμβολαίων διατάξεις, ἀπὸ τῆς πατρίου θεολογίας δεῖν ᾤετο τὴν καταρχὴν ποιήσασθαι τῆς διδασκαλίας, οὐδ' ἑτέραν μάθησιν οἰκείαν νόμοις εὐσεβείᾳ προσήκουσιν ἡγησάμενος τὴν ἄνωθεν ἐκ προπατόρων εἰς αὐτὸν ἥκουσαν θεολογίαν. Ἄρχεται τοιγαροῦν ἀπὸ θεοῦ κατὰ τὰ πάτρια τῆς τῶν προγόνων Ἑβραίων θεολογίας, οὐχ ᾗπερ Αἰγυπτίοις φίλον ἦν, ἀλλ' οὐδὲ Φοίνιξιν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι παραπλησίως εἰς πλῆθος καταβάλλουσι τὴν σεβάσμιον προσηγορίαν θεούς τε ὁρωμένους μὲν τοὺς κατ' οὐρανὸν φωστῆρας νομίζουσιν, ἀφανεῖς δὲ καὶ ἀοράτους ἤτοι τοὺς ἐξ ἀνθρώπων κατοιχομένους καὶ τοὺς χθονίους καὶ δαίμονας ἀερίους κατὰ τὰ πρόσθεν ἡμῖν ἀπεληλεγμένα. Ἀλλὰ γὰρ ἀπὸ τοῦ πάντων αἰτίου ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων δημιουργοῦ τὴν καταρχὴν τοῦ παντὸς λόγου πεποιημένος νομοθέτην τοῦτον εἶναι διδάσκει τῆς τοῦ παντὸς συστάσεως, ὥσπερ μιᾶς τινος μεγαλοπόλεως τοῦ κόσμου βασιλέα καταστήσας. Παιδεύει τοιγαροῦν ἀρχόμενος τοῦτον ἡγεῖσθαι μὴ μόνον τῶν πρὸς αὐτοῦ σμικρὸν ὕστερον διαταχθησομένων ἀνθρώποις νόμων αὐθέντην εἶναι καὶ κύριον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν τῇ φύσει τῶν ὅλων. [7,9] CHAPITRE IX Préceptes dogmatiques des Hébreux. Moïse, le premier et le plus parfait des théologiens et des législateurs juifs, voulant dans un écrit particulier donner à sa nation une forme de gouvernement analogue à sa religion, ne crut pas devoir se servir de préambules communs et rebattus; mais après avoir rassemblé tous les actes que la loi commandait ou défendait de faire, toutes les règles publiques et civiles à observer dans les conventions respectives, il jugea que la théologie de ses pères devait précéder la sienne et être le commencement de ses enseignements, persuadé qu'il n'y avait pas d'introduction plus convenable à des lois religieuses que ces dogmes transmis, depuis l'origine des siècles, de génération en génération. Il fait donc remonter jusqu'à Dieu lui-même la théologie des anciens Hébreux ; mais il n'est pas comme Ies Égyptiens, les Phéniciens et les autres peuples qui prodiguent ce nom sacré à une multitude d'objets, qui appellent dieux visibles les astres du ciel, dieux invisibles, des hommes morts, des démons terrestres et aériens, ainsi que nous l'avons précédemment remarqué : son Dieu est le principe de tout, le créateur des choses visibles et invisibles, le législateur de l'univers qu'il gouverne comme une vaste république. C'est pourquoi il commence sa narration par enseigner que les hommes devaient le regarder comme l'auteur et la source non seulement des lois qu'ils recevraient un peu plus tard, mais encore des lois auxquelles la nature entière était soumise, parce qu'il est le roi et le législateur du monde entier.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007