HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre VII

Chapitre 8

  Chapitre 8

[7,8] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η'. Ὡς εὐλόγῳ κρίσει καὶ σώφρονι λογισμῷ τὴν περὶ τῶνδε ἱστορίαν παρεδεξάμεθα Ἐπιδρομὴ τῶν κατὰ τοὺς δηλουμένους βίων τῶν τε πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ θεοφιλῶν. ἀνδρῶν καὶ τῶν μετὰ ταῦτα μέχρι τῆς Μωσέως γενεᾶς διαρκεσάντων Καὶ τούτων δὲ οὐδὲν ἐμποδὼν μὴ οὐχὶ διὰ βραχέων ἐπιδραμεῖν τὴν ἱστορίαν. Πρὸ μὲν οὖν τοῦ κατακλυσμοῦ, ὥσπερ αὐτοῦ Μωσέως περιέχει γραφή δεῖ δέ που, ὡς οἶμαι, μὴ ἄλλοθεν πάλιν οἴκοθεν τὰ Ἑβραίων πάτρια διασκοπεῖσθαι, ἐπεὶ καὶ τὰ Αἰγύπτια παρ' Αἰγυπτίων καὶ τὰ Φοινίκων παρὰ τῶν οἰκείων ἐμανθάνομεν, ὡς αὖ πάλιν τὰ Ἑλλήνων παρὰ τῶν ἐν τούτοις διαφανῶν τά τε φιλοσόφων παρὰ τῶν φιλοσόφων, ἀλλ' οὐ παρὰ τῶν ἀπείρων φιλοσοφίας· πόθεν δὲ ἄλλοθεν προσήκοι ἂν καὶ τὰ ἰατρικῆς παρὰ τῶν ἐπιστημόνων πυνθάνεσθαι; οὕτω δὴ κατὰ τὸ ἀκόλουθον ἡγοῦμαι δεῖν καὶ τὰ Ἑβραίων ἐκ τῶν παρ' Ἑβραίοις λογίων, ἀλλὰ μὴ ἄλλοθέν ποθεν ἀποδέχεσθαι· ὥσπερ οὖν παρὰ τούτοις κατέχει λόγος, ἄνωθεν πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐκ πρώτης ἀνθρώπων γενέσεως καὶ εἰς τὰς ἑξῆς διαδοχὰς θεοφιλεῖς τινες ἄνδρες γεγόνασι καὶ δίκαιοι πλείους· ὧν μὲν « ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ·» τοῦτο δὲ δηλοῖ τὸ μηδένα πλὴν τῶν ἁπάντων τὸν δημιουργὸν δεσπότην ὁμοῦ καὶ θεὸν τῶν ὅλων ἐπιγράψασθαι. Πεπεῖσθαι γὰρ αὐτὸν οὐ μόνον ποιητικῇ δυνάμει εὖ καὶ ἐν κόσμῳ τὸ πᾶν διατεθεικέναι, ἀλλὰ καὶ δεσπότου δίκην, ὡς ἂν μεγάλης πόλεως, τοῦ σύμπαντος κυριεύειν οἰκονομεῖν τε καὶ οἰκοδεσποτεῖν ὁμοῦ καὶ κύριον ὄντα καὶ βασιλέα καὶ θεόν. Οὗ τὴν ὡς κυρίου καὶ θεοῦ ἔννοιάν τε καὶ προσηγορίαν πρῶτος δηλούμενος θεοφιλὴς ἐν νῷ βαλόμενος, ἀντὶ πάσης ὑπάρξεως καὶ προσηγορίας καὶ περιουσίας, μᾶλλον δὲ ἀντὶ παντὸς ἀγαθοῦ « ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ, » τοῦτον ἑαυτῷ θησαυρὸν ἀγαθῶν ψυχῆς τε ὁμοῦ καὶ σώματος πεπορισμένος. Παρ' καὶ πρῶτος ἀληθὴς ἄνθρωπος χρηματίσαι παρ' Ἑβραίοις ἀναγέγραπται. Κέκληται δ' οὖν Ἐνώς, ὅπερ ἐστὶν ἀληθὴς ἄνθρωπος, εὐθυβόλῳ προσωνυμίᾳ. Οὐδὲ γὰρ ἄλλον φασὶν ἀληθῆ προσήκειν ἡγεῖσθαι καὶ ὀνομάζειν ἄνθρωπον τὸν θεοῦ γνώσεως καὶ εὐσεβείας ἐπήβολον, τὸν ἀληθῶς γνωστικὸν ὁμοῦ καὶ εὐσεβῆ· ὅτι δὴ τοὺς μὴ τοιούτους, θρεμμάτων δὲ κατ' οὐδὲν ἀλόγων διαφέροντας, οἷα ἐπὶ γαστέρα καὶ ἡδονὴν πρηνεῖς καταβεβλημένους, θῆρας μᾶλλον ἀνθρώπους Ἑβραίων ἀποκαλεῖν διδάσκει γραφή, κυριολεκτεῖν εἰθισμένη τὰς προσηγορίας. Παρ' τοὺς τοιούσδε τοτὲ μὲν λύκους καὶ κύνας, τοτὲ δὲ σύας φορυτῷ χρωμένους καὶ χαίροντας, καὶ πάλιν ἑρπετὰ καὶ ὄφεις, τοῖς τῆς κακίας πολυτρόποις ἐμφερῶς εἴδεσι, προσαγορεύειν εἴωθεν. Εἰ δὲ καί ποτε τὸν κοινὸν καὶ πολὺν ἄνθρωπον καὶ τὸ γένος αὐτὸ χρεὼν διασημῆναι, πάλιν οἰκείᾳ καὶ προσφυεῖ χρωμένη προσηγορίᾳ τὸν πάντα ἄνθρωπον τῇ τοῦ Ἀδὰμ ἐπωνυμίᾳ σημαίνει, ὅτι δὴ τοῦτο τῷ προγόνῳ καὶ πάντων ἀνθρώπων προπάτορι κύριον εἶναι καὶ προσφυὲς ὄνομα, τὸν γηγενῆ δηλοῦν κατὰ τὴν εἰς Ἑλλάδα φωνὴν μετάληψιν, ὑποφαίνει. γέ τοι Ἐνὼς πρῶτος θεοφιλῶν παρ' Ἑβραίοις ἱστόρηται, ἐπεὶ πρῶτος « ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦτὸ κατὰ ψυχὴν παριστὰς λογικὸν ὄντως καὶ γνωστικὸν καὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον εὐσεβείας ἐπιστημονικόν· ὧν τὸ μὲν πρῶτον θεογνωσίας ἀληθοῦς, τὸ δὲ δεύτερον τῆς εἰς τὸν ἐπιγνωσθέντα θεὸν ἐλπίδος γένοιτ' ἂν ἀποδεικτικόν. Τὸ γὰρ μὴ παραμελεῖν μηδ' ἐν δευτέρῳ τίθεσθαι τὰ τῆς θείας ἐπιγνώσεως, ἀεὶ δὲ καὶ διὰ παντὸς ἐλπίζειν « ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦτὸ μὲν ὡς οἰκετῶν δεσπότου, τὸ δ' ὡς ἵλεω καὶ ἀγαθοῦ πατρός, τοῦτ' ἂν εἴη τὸ πάντων τρισμακάριον τέλος. Τοιόσδε μὲν οὖν παρ' Ἑβραίοις εἰσῆκται πρῶτος καὶ ἀληθὴς ἄνθρωπος, οὐχ γηγενὴς ἐπίκλην Ἀδὰμ δι' ἐντολῆς θεοῦ παράβασιν τῆς τῶν κρειττόνων ἀποπεσὼν λήξεως, ἀλλ' θεοφιλῶν πρώτιστος, ὃς « ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦΚρίναντες δὴ καὶ αὐτοὶ λογισμῷ σώφρονι τὸν τοιόνδε ζηλοῦν ἠγαπήσαμεν, καὶ ἀπεδεξάμεθα ὡς λυσιτελῆ καὶ ὠφελιμωτάτην ἡμῖν τὴν τοῦ λόγου διήγησιν, εὐχὴν θέμενοι κατ' ἴσα τῇ τοῦ δηλωθέντος εἰκόνι τὸ ὄνομα τοῦ τῶν ἁπάντων δημιουργοῦ τε καὶ δεσπότου μετὰ βεβαίας καὶ ἀγαθῆς ἐλπίδος ἐπικαλεῖσθαι. Ἀλλὰ γὰρ μετὰ τὸν εἰρημένον ἄλλος « εὐηρέστησε τῷ κυρίῳ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο», ὥς φησι Μωσῆς, « διότι μετέθηκεν αὐτὸν θεὸς» δι' ἄκραν ἀρετῆς τελείωσιν. Δυσεύρετος γὰρ γε σοφὸς ἀληθῶς. Οὗτος δ' ἂν εἴη ἐν θεῷ τέλειος, τῆς τῶν πολλῶν διατριβῆς μετατεθειμένος. γὰρ μὴ τοιοῦτος ἀγορὰς καὶ δικαστήρια καπηλείας τε καὶ ἐμπορίας καὶ τὸν πολὺν ὄχλον μεταδιώκων, ὠθούμενός τε καὶ ὠθῶν, μέσος ἐν αὐτῷ κακίας βυθῷ καταπίνεται· δ' ὑπὸ θεοῦ ληφθεὶς καὶ τῶν τῇδε ἐκεῖσε μετατεθειμένος ἀφανὴς μὲν καὶ ἀνεύρετος ἀνθρώποις, θεῷ δὲ φίλος γεγονὼς ὑπὸ θεοῦ εὕρηται. Τοῦτον Ἐνὼχ Ἑβραίοις ὀνομάζειν φίλον· χάριν δὲ θεοῦ σημαίνοι ἂν τοὔνομα. Καὶ ταύτης τοιγαροῦν ὡς ἀγαθῆς εἰκόνος τὸν βίον ζηλοῦν μακάριον εἶναι ἡγησάμεθα. Τρίτος μετὰ τούτους πάλιν ἄλλος « ἄνθρωπος δίκαιος » πεφηνὼς Νῶε « ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ » μεμαρτύρηται. Τεκμήρια δὲ καὶ τῆς τούτου δικαιοσύνης εἴη ἂν τάδε· πολὺς αὐχμὸς καὶ γνόφος ἀλέκτου κακίας τὸ πάντων ἀνθρώπων κατειλήφει γένος οἵ τε πάντων ἀνὰ στόμα θρυλούμενοι γίγαντες τὰς εἰς δεῦρο βοωμένας θεομαχίας ἀθέοις καὶ δυσσεβέσιν ἐγχειρήμασιν ἀπειργάζοντο· ἤδη δὲ καὶ οἱ τῆς τούτων γενέσεως αἴτιοι, εἴτε τινὸς κρείττονος μοίρας κατὰ θνητῶν φύσιν ὑπάρξαντες εἴθ' ὁπωσοῦν κατεσκευασμένοι, τῆς ἐν ἀνθρώποις περιέργου διδασκαλίας ἀπάρξαντες γοητείας καὶ τῆς ἄλλης κακοτρόπου μαγγανείας ἐπιτεχνήματα λέγονται παραδοῦναι τῷ βίῳ, ὥστε πᾶν τὸ ἀνθρώπειον γένος μιᾶς ὑπὸ ψῆφον γενέσθαι παρὰ θεῷ δίκης. Καὶ δὴ πάντων ἑνὶ νεύματι διαφθείρεσθαι μελλόντων, μόνος εἷς οὗτος νῦν ἡμῖν δηλούμενος δίκαιος ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ σὺν καὶ τοῖς οἰκείοις εὕρηται. Πάντων δῆτα τῶν ἐπὶ γῆς κατακλυσμῷ διολλυμένων καὶ τῆς γῆς αὐτῆς ὑδάτων ἀθρόᾳ πλημμύρᾳ τῶν προτέρων κακῶν ἀποκαθαιρομένης θεοφιλὴς σὺν παισὶν ἅμα καὶ γυναιξὶ τῷ μετὰ ταῦτα βίῳ ζώπυρον σπέρμα παραδοξότατα πρὸς τοῦ θεοῦ τετήρηται. Γένοιτο δ' ἂν καὶ οὗτος ἀρχέτυπος εἰκὼν ζῶσα καὶ ἔμψυχος τοῖς ἐξ αὐτοῦ γεγενημένοις ὑπόδειγμα τρόπου θεοφιλοῦς παρεσχημένος. Καὶ οἱ μὲν πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τοιοίδε· οἱ δὲ μετὰ τοῦτον ἐπ' εὐσεβείᾳ διαπρεπεῖς ἄλλοι πάλιν, ὧν τὴν μνήμην τὰ ἱερὰ διασῴζει λόγια. Τούτων τις ἱερεὺς ἀνείρηται τοῦ ὑψίστου θεοῦ, βασιλεὺς δίκαιος τῇ Ἑβραίων προσηγορίᾳ χρηματίσας. Τούτοις δὴ πᾶσιν οὐδὲ εἷς σώματος περιτομῆς λόγος ἦν, ἀλλ' οὐδὲ τῶν Μωσέως Ἰουδαϊκῶν παραγγελμάτων· διόπερ αὐτοὺς οὐδὲ Ἰουδαίους φάναι δίκαιον οὐδέ γε Ἕλληνας, ὅτι μηδὲ πλείους θεοὺς ὁμοίως Ἕλλησιν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν ἡγοῦντο. Ἑβραῖοι δ' ἂν κυριώτερον ἐπικληθεῖεν, ἤτοι παρὰ τὸν Ἕβερ καὶ μᾶλλον παρὰ τὴν ἑρμηνείαν τῆς προσηγορίας. Περατικοὶ γάρ τινες ἑρμηνεύονται, τὴν ἀπὸ τῶν τῇδε ἐπὶ τὴν τοῦ τῶν ὅλων θεοῦ διάβασίν τε καὶ θεωρίαν στειλάμενοι. Φυσικοῖς γάρ τοι λογισμοῖς καὶ νόμοις ἀγράφοις τὴν ὀρθὴν τῆς ἀρετῆς διευθύναντες πορείαν καὶ πέραν τῶν σαρκὸς ἡδονῶν ἐπὶ τὸν πάνσοφον καὶ θεοσεβῆ βίον διαβεβηκότες ἀναγράφονται. Ἐν δὴ τούτοις ἡμῖν ἅπασι καὶ βοώμενος τοῦ παντὸς ἔθνους γενάρχης Ἁβραὰμ κατηριθμήσθω, μαρτυρεῖ τὰ λόγια δικαιοσύνην, οὐ τὴν ἐκ νόμου πάλιν Μωσέως, ὅτι μηδὲ ἦν πω τότε μετὰ γοῦν τὸν Ἁβραὰμ ἑβδόμῃ γενεᾷ Μωσῆς ἀναπέφηνε, πλὴν ἀλλὰ καὶ οὗτος δίκαιος καὶ εὐσεβής, εἰ καί τις ἄλλος, ἀνείρηται, τοῖς ἄνωθεν δεδηλωμένοις παραπλησίως. Λέγει δ' οὖν γραφή· « Καὶ ἐπίστευσεν Ἁβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.» « Πατέρα» δὴ «πολλῶν ἐθνῶν» θεῖος χρησμὸς τοῦτον ἔσεσθαι προαγορεύει διαρρήδην τε εὐλογηθήσεσθαι « Ἐν αὐτῷ» φησι «πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς καὶ πάσας τὰς φυλάςἄντικρυς τὰ νῦν καθ' ἡμᾶς συντελούμενα θεσπίζων. Ἀλλ' γε Ἁβραὰμ ἐκεῖνος μετὰ τὴν ἐν δικαιοσύνῃ τελείωσιν οὐ διὰ τοῦ Μωσέως νόμου, διὰ δὲ πίστεως κατωρθωμένην αὐτῷ μετά τε τὰς ἀναγράπτους θεοφανείας ἐπ' αὐτῷ γήρᾳ μέλλων γνησίου παιδὸς χρηματίζειν πατὴρ πρῶτος ἁπάντων κατὰ χρησμὸν τὸ σῶμα περιτέμνεται, τοῦτο καὶ τοῖς ἐξ αὐτοῦ γινομένοις ἐπιτελεῖν παραδούς, εἴτε εἰς ἐμφανῆ σημείωσιν τῆς τῶν ἐξ αὐτοῦ παίδων πολυπληθείας εἴτε καὶ ὡς ἔχοιεν οἱ παῖδες πάτριον γνώρισμα, ἤτοι βιοῦντες κατὰ τὸν τῶν προγόνων ζῆλον τῆς ἐκείνων ἀρετῆς ἀπολειπόμενοι, εἴτε καθ' ἑτέρας οἱασδηποτοῦν αἰτίας, ἃς οὐ νῦν σχολὴ πολυπραγμονεῖν. Τοιόσδε μὲν οὖν καὶ οὗτος ἡμεῖς τε καὶ τοῦτον μετὰ τῶν ἄλλων ἀπομιμεῖσθαι καὶ ζηλοῦν εὐχόμεθα. Μετὰ δὲ τὸν Ἁβραὰμ Ἰσαὰκ τῆς πατρῴας ὁμοῦ θεογνωσίας τε καὶ θεοφιλείας διάδοχος ἀναδείκνυται, κλήρων ἁπάντων τοῦτον κάλλιστόν τε καὶ τρισμακάριον τοῦ πατρὸς διαδεδεγμένος. Μιᾷ τοῦτον γαμετῇ τὰ θεῖά φησι λόγια συνελθόντα μιᾷ χρήσασθαι παιδοποιίᾳ· καθ' ἣν διδύμου γονῆς ἀποδειχθεὶς πατὴρ εἰς τοῦτο περιγράψαι τὴν πρὸς τὴν γαμετὴν ὁμιλίαν ὑπερβολῇ σωφροσύνης λέγεται. Ἐνταῦθά σοι καὶ Ἰακώβ, καὶ Ἰσραήλ, εἰσήχθω, διώνυμός τις γεγονὼς ἀνὴρ παρὰ τὴν τῶν οἰκείων ἀρετῶν διαλλάττουσαν προκοπήν. Ὅτε μὲν οὖν ἐγγυμναζόμενος τοῖς πρακτικοῖς ἤθεσί τε καὶ βίοις τῶν ὑπὲρ εὐσεβείας πόνων ἀπεπειρᾶτο, Ἰακὼβ αὐτῷ ὄνομα ἦν, ἀσκητὴν δὲ καὶ ἀθλητὴν προσηγορία δηλοῖ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα μεταληφθεῖσα φωνήν· ὅτε δὲ λοιπὸν τὰ νικητήρια κατὰ τῶν ἀντιπάλων ἀπολαβὼν στέφεται ἤδη τε τῶν κατὰ θεωρίαν ἀγαθῶν ἀπολαύει, τηνικαῦτα αὐτῷ καὶ τοὔνομα μεταβάλλει χρηματίζων θεός, ὁμοῦ καὶ θεοπτίας αὐτὸν ἀξιῶν καὶ τῶν θειοτέρων γερῶν τε καὶ τιμῶν τὰς ἀμοιβὰς διὰ τῆς προσηγορίας δωρούμενος. λέγει δ' οὖν πρὸς αὐτὸν χρησμός· « Οὐκέτι κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλ' Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός, » τὸν ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ θεωρητικὸν τοῦ Ἰσραὴλ ὑποφαίνοντος· ἐπεὶ καὶ τοὔνομα μεταβληθὲν σημαίνει ἄνθρωπον ὁρῶντα θεόν. Τοιόσδε μὲν οὖν καὶ οὗτος ἐξ οὗ τὸ δωδεκάφυλον τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους ὑπέστη γένος. Μυρία δ' ἂν λεχθείη περὶ τοῦ βίου τῶν ἀνδρῶν καὶ τῆς φιλοσόφου καρτερίας τε αὐτῶν καὶ ἀσκήσεως, τὰ μὲν πρὸς λέξιν θεωρούμενα, τὰ δὲ καὶ δι' ὑπονοιῶν ἀλληγορούμενα· περὶ ὧν εἴρηται μὲν καὶ ἄλλοις, ἀτὰρ καὶ ἡμῖν ἐν οἷς ἐπραγματευσάμεθα «Περὶ τῆς τῶν παλαιῶν ἀνδρῶν πολυπαιδίαςΤοιοίδε μὲν οὖν καὶ οὗτοι. Ἔχω σοι παρ' αὐτοὺς καὶ ἄλλον εἰπεῖν, Ἰὼβ ὄνομα τῷ ἀνδρί, ὃν τὰ ἱερὰ γεγονέναι μαρτυρεῖ λόγια « Ἄνθρωπον ἄμεμπτον, ἀληθινόν, δίκαιον, θεοσεβῆ, ἀπεχόμενον ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματοςΟὗτός γέ τοι οὐδὲν προσήκων τῷ Ἰουδαίων γένει ἐπὶ πᾶσι τοῖς τῆς εὐσεβείας κατορθώμασι μεμαρτύρηται. Οἵ γε μὴν τοῦ Ἰακὼβ παῖδες τὴν πάτριον θεογνωσίαν τε καὶ εὐσέβειαν διὰ σπουδῆς πεποιημένοι τὴν τῶν ἀνέκαθεν Ἑβραίων φήμην ἐπὶ μέγα δόξης προῆγον, ὥστε ἤδη καὶ πάσης Αἰγύπτου τὴν ἀρχὴν ἀνάψασθαι. γάρ τοι Ἰωσὴφ τοῖς σωφροσύνης προαναστεφθεὶς βραβείοις κἄπειτα τὴν Αἰγυπτίων ἀναδησάμενος ἡγεμονίαν, τὸν θεοφιλῆ τῶν Ἑβραίων διέδειξε τρόπον, ὃν καὶ αὐτὸν ζηλοῦν δι' εὐχῆς πεποιήμεθα, δοῦλον γὰρ αὐτὸν ἐξ οἰκείων ἐπιβουλῆς γεγενημένον καὶ δοῦλον Αἰγυπτίου ἀνδρός. Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ὅσα εἰς ὡραιότητα καὶ ῥώμην σώματος αὐτῷ καὶ εὐμορφίαν ηὐτύχητο παρήσειν μοι δοκῶ, εἰ καὶ τὰ λόγια κάλλους αὐτὸν ὥρᾳ διενεγκεῖν πάντας ἀναγράφει· τὰ δὲ περὶ ψυχῆς πῶς ἄν τις διαγράψειε, κατ' ἀξίαν τῆς τοῦ ἀνδρὸς ἀρετῆς τὸν ἔπαινον διελθεῖν προῃρημένος; φύσει μὲν αὐτῷ παρεῖναι λόγος τὸ ἐλευθέριον γνώρισμα τοῦ τε τρόπου τὸ εὐγενὲς ἐπανθοῦν τῷ προσώπῳ· τοῖς δὲ εὐσεβείας διαπρέπουσι κόσμοις διαφερόντως ἐξήσκητο, ὡς ἐν σωφροσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ φρονήσει τε καὶ ἀνδρείᾳ τὴν ψυχὴν ἐκλάμπειν καὶ πολὺ πρότερον ἐν ἐπιγνώσει καὶ εὐσεβείᾳ τοῦ τῶν ἁπάντων θεοῦ, ἣν οἱ γεννήσαντες ἐκ σπαργάνων λέγονται αὐτοῦ τῇ ψυχῇ καταβεβληκέναι. Ἐπιμανείσῃ δ' οὖν αὐτῷ τῇ τοῦ δεσπότου γαμετῇ εἰς ἀκολάστους τε καὶ ἐρωτικὰς ὁμιλίας ἅτε νέον τὸ σῶμα κατασύρειν πειρωμένῃ καὶ πρῶτα μὲν λόγοις ἀπατᾶν αὐτὸν ἐπιχειρούσῃ, εἶτα δὲ ἱκεσίαις ἀντιβολούσῃ καὶ τέλος βιαιότερον χεῖρας ἐπάγειν τολμώσῃ ἀναιδέσι τε ἤδη καὶ ἀναισχύντοις περιπλοκαῖς χρωμένῃ τῆς τῶν πατέρων εὐσεβοῦς διδασκαλίας ἥρως τὴν μνήμην ἀναπεμπασάμενος καὶ τὸν θεοσεβῆ καὶ ἀληθῶς Ἑβραῖον ἔργοις ὁμοῦ καὶ λόγοις ἀποδείξας τὸ μὲν αἰσχρὸν καὶ ἀκόλαστον γύναιον διασείεται, κραταιοτέρᾳ τῇ χειρὶ παραλλάξας, ὥσπερ δέ τινος δεινοῦ καὶ λελυττηκότος θηρὸς ἀποδρὰς φυγῇ τὴν σωτηρίαν πορίζεται. Κἄπειτα αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν σώφρονι λογισμῷ τοιάδε ἐπιλογίζεται καί φησιν· « Εἰ κύριός μου δι' ἐμὲ οὐδὲν γινώσκει ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ δέδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου, καὶ πῶς ποιήσω τὸ πονηρὸν ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ;» ἐφ' οἷς οἷα νικηφόρον τοῖς ἀρετῆς βραβείοις ἀναστέψας αὐτὸν τῶν ὅλων θεὸς τὴν κατὰ τῶν δεσποτῶν αὐτῷ καὶ αὐτῆς Αἰγύπτου βασιλείαν τε καὶ ἡγεμονίαν παραδίδωσι· πλὴν ἀλλὰ καὶ οὗτος Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, οὐχὶ δὲ Ἰουδαῖος, ὅτι μηδὲ ἦν πω τὰ Ἰουδαίων, ἐν τοῖς μάλιστα θεοφιλέσι καὶ τρισμακαρίοις ἀνείληπται. Μετὰ δὲ τοὺς εἰρημένους Ἑβραίους, ἐπειδὴ εἰς πολυανθρωπίαν ἐπεδίδου τὸ τῶν ἀπογόνων γένος ἤδη τε καὶ τὸ Ἰουδαίων ἐξ αὐτῶν ἔθνος συνειστήκει ἐπλεόναζόν τε ὁσημέραι καὶ ἐπλήθυνον, τὰ μὲν τῆς εὐσεβοῦς ἀγωγῆς τῶν πρόπαλαι θεοφιλῶν προπατόρων κατὰ σμικρὸν αὐτοῖς ἐξησθένει καὶ ἀπημβλύνετο, τὰ δὲ τῆς παρ' Αἰγυπτίοις διατριβῆς τοσοῦτον τῆς τῶν δηλουμένων κατίσχυε πληθύος ὡς τῆς μὲν πατρίου ἀρετῆς εἰς λήθην ἐλθεῖν, τῇ δὲ παρ' Αἰγυπτίοις ὁμοιοτροπίᾳ τοὺς βίους περιενεχθῆναι, ὡς κατὰ μηδὲν Αἰγυπτίων τὸν τρόπον διαφέρειν δοκεῖν. Ἐνταῦθα δῆτα αὐτοῖς τοιοῖσδε ἀποτελεσθεῖσιν τῶν προπατόρων θεὸς ἡγεμόνα καὶ νομοθέτην ἐκπέμπει Μωσέα, τὰς διὰ χρησμῶν τῶν πρὸς τοὺς προγόνους αὐτῶν πιστούμενος ἐπαγγελίας· κἄπειτα διὰ Μωσέως τὰ ἀνάγραπτα θαύματα καὶ τὰς παραδόξους θεοσημείας ἐπιτελέσας τὸν ἁρμόδιον τοῖς τῶν ἀκροωμένων ἤθεσι προβάλλεται νόμον· οὐχ οἵοις τε γοῦν οὖσι δι' ἀβελτερίαν τρόπου τὴν πάτριον ζηλοῦν ἀρετήν, οἷα δὴ τὰς ψυχὰς ἐμπαθέσι καὶ νενοσηλευμένοις τὴν κατάλληλον παρεδίδου πολιτείαν, τὰ μὲν προφανῶς ἐκ τοῦ προδήλου διαταττόμενος, τὰ δὲ δι' ὑπονοιῶν αἰνιττόμενος σύμβολά τε καὶ σκιάς, ἀλλ' οὐ γυμνὴν ἀλήθειαν φυλάττειν αὐτοῖς καὶ περιέπειν ὑποθέμενος. Καὶ δὴ τὸ Ἰουδαίων πολίτευμα ἐντεῦθέν ποθεν ἀπὸ Μωσέως ἀρξάμενον μέχρι καὶ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ παρουσίας ταῖς τῶν οἰκείων προφητῶν ἀκολούθως φωναῖς διαρκεῖ, ὅτι δὴ καὶ τοῦτο Μωσέως ἦν αὐτοῦ καὶ τῶν μετέπειτα προφητῶν θέσπισμα, μὴ πρότερον ἐκλιπεῖν τὰ Μωσέως νόμιμά τε καὶ διατάγματα τὰ τοῦ Χριστοῦ φανῆναι, τὰ τῆς καινῆς δηλαδὴ διαθήκης τῆς διὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι κατηγγελμένης· καὶ ὧδε τέλους ἔτυχεν, καὶ ἀναπεφώνηται. Ἀλλ' ἐπειδὴ τὸν τῶν πρὸ Μωσέως Ἑβραίων βίον ἐν ὀλίγῳ διεληλύθαμεν καὶ τόν γε τῆς κατ' αὐτοὺς εὐσεβείας χαρακτῆρα παρεστήσαμεν, ὥρα καὶ τὸν δογματικὸν αὐτῶν τρόπον ἀπό τε τῆς Μωσέως γραφῆς καὶ τῶν μετ' αὐτὸν προφητῶν ἐπισκέψασθαι. [7,8] CHAPITRE VIII Que nous avons été judicieux et sages de recevoir leur histoire. Exposé rapide des mœurs des hommes religieux qui ont vécu avant le déluge et après, jusqu'à Moise. Il ne sera pas inutile de parcourir brièvement leur histoire. Pour les temps même antédiluviens, nous suivrons Moïse; car il ne faut pas je pense, puiser l'histoire des Hébreux à une autre source que dans les monuments des Hébreux. C'est des Égyptiens que nous empruntions celle d'Égypte, des Phéniciens celle de Phénicie, des Grecs les plus célèbres celle de la Grèce, des philosophes celle de la philosophie, et non pas d'hommes étrangers à la philosophie. De qui conviendrait-il que nous apprissions la médecine, sinon de ceux qui sont versés dans cet art? Pourquoi donc n'en serait-il pas de même pour les Hébreux, et irions-nous interroger d'autres écrits? Or, d'après leurs annales, il a existé longtemps avant le déluge, dans les premiers siècles et dans les siècles postérieurs, plusieurs hommes favorisés de la protection visible du ciel, et un plus grand nombre d'hommes justes. L'un des plus remarquables est celui qui « espéra invoquer le nom du Seigneur Dieu, » c'est-à-dire qu'il n'adora que le Créateur, le maître et le Dieu de l'univers, et qu'il crut que cet Être suprême non seulement avait par sa puissance créatrice disposé tout dans un ordre parfait, mais encore gouvernait tout par sa puissance souveraine comme une vaste république, en qualité de seigneur, de roi et de Dieu. Pénétré de la grandeur de cette idée et de ce nom, Seigneur et Dieu, il mit au-dessus de toute science, de tout honneur, de toute richesse, de tout bien, en un mot, « l'espérance d'invoquer le Seigneur Dieu, » et acquit ainsi à la fois tous les trésors de l'âme et du corps. C'est pour cela que les Hébreux l'ont appelé le premier homme vrai : en effet, Enos, son nom, signifie homme vrai, et cette qualification lui convenait parfaitement, puisque dans leur opinion celui-là seul a la vérité, qui possède la connaissance et l'amour du vrai Dieu, qui sont la connaissance et l'amour véritables. Ceux au contraire qui ne diffèrent en rien des animaux sans raison, qui sont les vils esclaves de leur ventre et de la volupté, les Hébreux les appellent plutôt des bêtes que des hommes, suivant en cela le langage de leurs Écritures, qui ont coutume de désigner chaque chose par le terme qui lui est propre. Ordinairement ce sont des loups et des chiens dévorants; des pourceaux aimant à se gorger d'immondices, des reptiles, et des serpents, selon les différents vices qu'il s'agit de flétrir. Est-il question de l'homme en général, d'une grande multitude, de tout le genre humain, les Hébreux se servent d'une expression non moins propre, non moins naturelle, Adam qui d'après l'étymologie grecque veut dire : né de la terre, dont a été en effet formé le premier homme, père de tous les hommes. Mais revenons à Enos qui le premier s'est signalé, dit l'Écriture, par son amour pour Dieu, guidé qu'il était par une connaissance et une piété tout intérieure, l'une, preuve d'une connaissance véritable, l'autre, preuve de cette confiance qui se repose dans cette vraie connaissance de Dieu. Ne pas négliger, ne pas mettre au-dessous des plus grands avantages la connaissance de Dieu, espérer toujours d'invoquer le nom du Seigneur Dieu tout-puissant tant comme le maître de ses serviteurs que comme le meilleur des pères, c'est la fin la plus heureuse que l'on puisse se proposer. Tel fut donc celui que les Hébreux ont regardé comme le premier homme vrai et non cet homme né de la terre appelé Adam, que sa désobéissance fit déchoir de son héritage glorieux: ce titre était dû à l'adorateur fidèle qui espère constamment invoquer le nom du Seigneur Dieu. Nous avons donc jugé sainement en le prenant pour modèle, et croyant que son histoire nous serait d'une grande utilité. Puissions-nous égaler ses vertus et invoquer avec une confiance aussi ferme et aussi généreuse le nom du créateur et auteur de l'univers. Après Enos, un autre « plut au Seigneur et ne fut plus retrouvé, » dit Moïse, « parce qu'il fut enlevé au ciel » à cause de son éminente vertu : car le vrai sage est difficile à trouver, c'est l'homme parfait en Dieu et étranger au commerce du monde. Celui au contraire qui aime les places publiques, les tribunaux, les tavernes, les boutiques, les grandes assemblées, poussé par les curieux et les repoussant à son tour, celui-là tombe bientôt dans l'abîme des vices. Mais celui dont Dieu s'est emparé, qui s'est soustrait aux choses d'ici-bas, celui que les hommes n'aperçoivent ni ne trouvent, celui-là est trouvé par Dieu qui le chérit. Les Hébreux lui dorment le nom d'Enoch qui signifie grâce divine. Heureux qui conforme sa vie à une vie si parfaite ! Vient en troisième lieu Noé, que I'Écriture signale comme juste au milieu de ses contemporains. Voici les preuves de sa justice. Le monde était plongé dans un cloaque infect d'erreurs et de crimes abominables. Les trop fameux géants avaient, par une audace impie et sacrilège, déclaré au ciel une guerre dont la renommée est parvenue jusqu'a nous. Déjà leurs pères, soit qu'ils fussent d'une nature supérieure aux mortels, soit qu'ils possédassent quelque talent extraordinaire, avaient jeté parmi les hommes les semences d'un art qui excitait leur curiosité, et introduisit toutes sortes de prestiges et de maléfices, de sorte que dans sa vengeance le Seigneur résolut d'exterminer d'un seul coup le genre humain tout entier. Cependant au milieu de ces coupables voués à la mort, il se trouva un juste, Noé, le seul de son siècle, avec sa postérité. Tous ceux donc qui étaient sur la terre furent détruits par un déluge, et la terre purifiée de ses souillures, par l'abondance des eaux, mais ce saint patriarche fut conservé avec ses fils et leurs femmes, pour devenir miraculeusement la semence vivifiante d'une race nouvelle, type parfait, image sensible et vivante, bien digne de servir à ses descendants de modèle de vertu et de piété. Les temps qui suivirent le déluge virent fleurir des hommes non moins remarquables par leur religion, non moins vantés dans les pages sacrées. A leur tête apparaît ce prêtre du Très-Haut dont le nom en hébreu veut dire roi juste. Cependant comme, à cette époque, il n'est encore question ni de circoncision ni des lois Judaïques de Moïse, on ne peut pas les appeler Juifs ni encore moins Grecs, puisqu'ils n'admettent point la pluralité des dieux comme les Grecs et les autres païens. Il convient mieux de les appeler Hébreux, soit d'Héber lui-même, soit plutôt de la signification de son nom, passants, qui exprime comment ils avaient passé de la contemplation des choses terrestres à la contemplation des choses célestes; car, au témoignage de l'histoire, guidés par l'instinct de la nature et par des lois non écrites, ils marchèrent d'un pas ferme dans le sentier de la vertu, foulèrent aux pieds les voluptés de la chair, et s'élancèrent dans la voie de la sagesse et d'une vie toute spirituelle. Dans leur nombre, il faut compter Abraham, regardé comme le père de toute la nation. Les saints oracles font mention de sa justice dont il n'était pas non plus redevable aux lois de Moïse, qui n'existaient point encore. Moïse ne vécut que sept générations après lui; et cependant il porta cette vertu, ainsi que sa piété, au plus haut degré, et égala les plus grands hommes qui l'avaient précédé. « Abraham crut à Dieu, dit l'Écriture, et sa foi lui fut imputée à justice. Il sera le père de beaucoup de peuples, ajoute-t-elle, et en lui seront bénies toutes les nations, toutes les tribus de la terre. » Mais s'il se perfectionna dans la justice sans le secours des lois mosaïques, par la seule fermeté de sa foi, il établit la circoncision par l'ordre d'en haut, après plusieurs apparitions célèbres, et la promesse d'avoir dans sa vieillesse un fils légitime; et cette cérémonie passa de lui à ses descendants, soit pour que l'on pût distinguer la nombreuse postérité qui devait sortir de ses deux enfants, soit pour que ses enfants conservassent le caractère imprimé à leurs pères, qu'ils fussent ou non fidèles à imiter leurs vertus, soit pour d'autres raisons qu'il est inutile d'examiner ici. D'où il faut conclure qu'il n'est pas moins digne que ses prédécesseurs de nous servir de modèle. Son fils Isaac lui succéda dans la connaissance et l'amour de Dieu qu'il regardait comme son plus beau, son plus précieux héritage. On remarque qu'il n'eut qu'une seule femme, qu'il ne fut père qu'une seule fois, père de deux jumeaux et qu'ensuite, par une rare continence, il cessa tout commerce charnel avec son épouse. Après lui s'illustra Jacob surnommé aussi Israël : double nom qui lui fut donné à cause des vertus qui brillèrent particulièrement en lui. Pendant qu'il se livrait à une vie active, aux travaux champêtres, pour obéir aux volontés du Très-Haut, il s'appelait Jacob, qui signifie, selon l'acception grecque : homme adonné aux exercices corporels, athlète. Lorsqu'il se fut couronné des palmes de la victoire remportée contre ses ennemis, et qu'il eut commencé à jouir des douceurs de la vie contemplative, le Seigneur lui-même changea son nom, daigna lui apparaître et le combla des avantages et des honneurs attachés au nouveau nom qu'il lui donna. Voici ses paroles : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, parce que tu as été fort contre Dieu et puissant avec les hommes » (Gen., XXX, 10). Israël veut dire, voyant, contemplatif, et dans la langue grecque, homme voyant Dieu. Tel fut Jacob duquel sont sorties les douze tribus de la nation juive. On pourrait exercer son éloquence sur les mœurs, la fermeté invincible, les occupations de ces grands patriarches vraiment dignes du titre de philosophes, soit à l'aide du langage naturel, soit à l'aide de l'allégorie; mais comme déjà beaucoup d'auteurs ont traité ce sujet, comme nous l'avons traité nous-mêmes dans un ouvrage « sur la race nombreuse des anciens, » nous nous bornerons à ce que nous avons dit. Je ne puis pourtant passer sous silence Job, que l'Ecriture représente comme « irréprochable, sincère, pieux, éloigné de tout mal. » Quoique étranger à la nation juive, il ne fut pas moins fidèle à tous les devoirs de la religion. Quant aux enfants de Jacob, attachés à la foi et à la piété de leurs pères, ils portèrent si haut la réputation des anciens Hébreux qu'ils parvinrent à dominer sur toute l'Égypte dans la personne de Joseph qui, après être sorti vainqueur du combat livré à sa chasteté, fut élevé au commandement suprême et fit briller dans tout son éclat la piété primitive. Que de vertus à imiter dans cet homme d'abord esclave par le malin de ses proches, et esclave d'un Égyptien. Je ne parle point de ses qualités corporelles, la beauté, la force, la grâce, quoique l'Ecriture le vante comme le plus beau des hommes. Mais les qualités de son âme, qui oserait entreprendre de les louer, s'il fallait les louer dignement? Une noble candeur rehaussait tout son extérieur, et la pureté de ses mœurs était peinte sur son front. Riche des tous les dons de la piété, la continence, la justice, la prudence, la fermeté, il excellait surtout dans la connaissance et l'amour de Dieu, dont on rapporte que ses parents l'avaient imbu dès ses plus tendres années. Or il arriva qu'éprise d'une folle passion pour lui, la femme de son maître chercha à entraîner sa jeunesse dans des amours illicites. D'abord elle le tente par des paroles, bientôt elle en vient aux prières, enfin elle ose porter sur lui ses mains impures pour le presser dans des embrassements honteux ; mais le héros se souvient des belles leçons qu'il a reçues de ses pères, et se montrant par ses actions comme par la fermeté de ses réponses un véritable Hébreu, il secoue, éloigne d'un bras vigoureux cette vile et éhontée séductrice, et, comme s'il se fût dégagé des dents meurtrières d'une bête féroce, cherche son salut dans la fuite. Alors réfléchissant mûrement à cette tentative odieuse, il s'écrie : Si mon Seigneur se reposant sur ma fidélité, ignore ce qui est dans sa maison ; s'il a remis entre mes mains toutes les choses qu'elle renferme, comment pourrais-je commettre envers lui ce crime énorme, et pécher en présence de mon Dieu (Gen. XXXlX, 9)? Trait héroïque de vertu que Dieu couronna en lui donnant une autorité souveraine, non seulement sur ses maîtres, mais encore sur l'Égypte entière ! Ainsi que les saints personnages que nous avons cités, Joseph était un simple Hébreu, fils d'Hébreu, et non Juif, puisque le judaïsme n'existait point encore ; il n'en est pas moins compté au nombre des hommes les plus chéris et les plus favorisés du ciel. Dans la suite des temps, quand les descendants des Hébreux se furent considérablement multipliés et eurent jeté les fondements de la nation juive, qui augmentait et se propageait de jour en jour, ils laissèrent les institutions pieuses qu'ils avaient reçues de leurs ancêtres s'affaiblir et s'altérer insensiblement. Leur commerce avec les Égyptiens exerça sur eux une telle influence, qu'ils finirent par oublier les vertus paternelles; ils adoptèrent les mœurs et le genre de vie de ceux avec qui ils vivaient, à tel point qu'on ne remarquait plus de différence entre les deux peuples. Dans cette décadence déplorable, le Dieu de leurs pères leur envoya Moïse comme chef et comme législateur, confirmant ainsi les promesses antérieures qu'il avait faites par la voix des oracles. Par le ministère de son serviteur, il opéra tous les miracles, tous les prodiges inouïs rapportés dans les saintes Écritures, et promulgua une loi en harmonie avec les dispositions de ceux qui la recevaient. Leurs mœurs étaient trop grossières pour s'élever jusqu'à la perfection antique, il les traita comme des esprits faibles et malades, et leur donna des institutions convenables à leur état, les unes clairement exprimées par la bouche de son interprète, les autres enveloppées d'allégories, offrant des ombres et des symboles à suivre et à observer, au lieu de la vérité nue. Celle forme du gouvernement des Juifs qui avait commencé à Moïse, dura jusqu'à l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, conformément aux prédictions de leurs propres prophètes ; car Moïse lui-même et les prophètes qui vécurent après lui avaient prédit que les lois et les règlements de Moïse ne seraient pas abolis avant l'apparition du Christ et la promulgation du Nouveau Testament qui, par la grâce du Sauveur, a été annoncé à toutes les nations, ce que les événements ont justifié. Mais comme nous avons traité brièvement de la vie des Hébreux antérieurs à Moïse, et que nous avons dépeint les caractères de leur piété, il convient que nous jetions maintenant un coup d'œil sur la nature de leurs doctrines, nous servant, soit des écrits de Moïse, soit des prophètes postérieurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007