HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre VII

Chapitre 10

  Chapitre 10

[7,10] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ιʹ. Περὶ τῆς καθόλου προνοίας. Περὶ τῆς συστάσεως καὶ δημιουργίας τοῦ κόσμου. Βασιλέα γὰρ μόνον αὐτὸν καὶ νομοθέτην τῆς τοῦ σύμπαντος κόσμου διατάξεως ἐφεστάναι· νεύματι μὲν γὰρ αὐτοῦ καὶ δυνάμει τὴν τῶν ἁπάντων οὐσίωσιν γεγονέναι, νόμοις δὲ καὶ ὅροις πάλιν αὐτοῦ ὁδῷ καὶ τάξει τὸν σύμπαντα διακυβερνᾶσθαι αἰῶνα. Λόγῳ μὲν γὰρ καὶ νόμῳ θεοῦ πρῶτον ἁπάντων οὐρανὸν ἐστερεῶσθαι καὶ γῆς τὸ βαρὺ καὶ στερέμνιον παρὰ τὴν οἰκείαν φύσιν τοῖς λεπτομερεστέροις τῶν στοιχείων θαυμασίως ἐπαιωρεῖσθαι· λόγῳ δὲ καὶ νόμῳ θείῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν ἀμοιβαῖον ἀνακυκλεῖσθαι δρόμον, λόγῳ δὲ θεοῦ καὶ νόμῳ καὶ αὐτὸν ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τὴν τῶν λοιπῶν ἀστέρων χορείαν ἐν πρέποντι κόσμῳ τὴν προσήκουσαν ἐξανύειν πορείαν, νόμῳ δὲ τοῦ παμβασιλέως τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν ἐνιαυτοῦ τε κύκλους καὶ τὰς ἐτησίους ὥρας τῇ παναρμονίῳ τοῦ παντὸς ἀποπληροῦσθαι συμφωνίᾳ, νόμῳ θεοῦ χειμῶνα μὲν ὑποχωρεῖν ἔαρι, τοῦτο δὲ ταῖς ἄγχιστα τῶν ὡρῶν τροπαῖς, καὶ θαλάττης δὲ βυθοὺς ταῖς χειμαδίοις πλημμυρίσιν ἐπικυματίζοντας νόμῳ θείῳ τοῖς οἰκείοις ἐναποκεκλεῖσθαι πελάγεσιν, ὡς μηδὲ τοὺς ὅρους τῶν ἱερῶν νόμων ὑπερβαίνειν τολμᾶν, καὶ τὴν ξηρὰν οὐσίαν ὀμβρίοις νάμασι καὶ νιφετοῖς νόμῳ θείῳ πάλιν συμμέτρως ἐπιχορηγουμένοις ἀρδομένην μυρία γένη φυτῶν τε καὶ ζῴων ἀναδιδόναι· ἑνί τε λόγῳ, τὴν παμμήτορα τῶν ὅλων φύσιν, προστάγματι θεοῦ δεδουλωμένην, νόμοις θείοις ὑπείκειν καὶ τῇ τοῦ πανηγεμόνος θεοῦ βουλῇ· μὴ γὰρ εἰκῆ μηδ' ὡς ἔτυχε μηδ' αὐτομάτῳ καὶ ἀλόγῳ φορᾷ συνεστάναι τὸν τηλικοῦτον διάκοσμον μηδ' ἀναιτίου φύσεως ἔργον τυγχάνειν τὸ μέγα τοῦτο καὶ περικαλλὲς τεχνούργημα, ἀλλ' εἶναι μὲν ποίημα τοῦ πανσόφου τῶν ὅλων ἀρχιτέκτονος, τοῦ δὲ αὐτοῦ λόγοις καὶ νόμοις ἱεροῖς διακυβερνᾶσθαι. Ἔνθεν ἀρξάμενος προφήτης καὶ πρὸ τῆς ἀνθρώπων νομοθεσίας τοὺς περὶ τῆς τῶν ὅλων φύσεως προτάξας νόμους, πρώτιστα πάντων προσέχειν τῷ παμβασιλεῖ θεῷ καὶ μὴ ἀπορρᾳθυμεῖν αὐτοῦ τῶν νόμων παρεκελεύσατο, ὅτι δὴ καὶ αὐτὸς ἥλιος οὐρανός τε καὶ κόσμος γῆ τε καὶ τὰ ἐπὶ γῆς ἅπαντα ὅσα τε ἔργα φύσεως εἶναι νενόμισται ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ διατάξεσιν ἱεροῖς τε νόμοις καὶ λόγοις δουλεύει. Διὸ καὶ μᾶλλον χρῆναι τὸ ἀνθρώπειον γένος, οὐ σμικρὸν μέρος τυγχάνον τοῦ παντός, κατὰ τὸ ἀκόλουθον τοῖς θείοις προσανέχειν διατάγμασι μηδ' ἐλαττοῦσθαι τῶν κατὰ μέρος στοιχείων. Γῇ μὲν γὰρ ἐν ἀρχῇ νομοθετῆσαι τὸν φήσαντα· « Βλαστησάτω γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν·» τὴν δέ, ἅμα λόγῳ τὸ εὐπειθὲς ἐπιδεδειγμένην τῷ νόμῳ, οὔπω καὶ εἰς δεῦρο τῆς θείας παραμελῆσαι διατάξεως. Οὕτω δὲ καὶ τὴν ὑγρὰν οὐσίαν φήσαντος τοῦ θεοῦ· « Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ » ἅμα λόγῳ τὸ ἔργον ἀποδοῦναι ὁρᾶσθαί τε εἰσέτι δεῦρο τῷ νόμῳ παρέχουσαν τὸ πειθήνιον. Εἰ δὲ δὴ καὶ ἥλιος καὶ σελήνη καὶ ἀστέρες, τοῦ θείου νόμου καὶ αὐτοῖς διωρισμένου τοὺς οἰκείους ἀποδιδόναι δρόμους εἶναί τε « Εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς, » οὐ παραμελοῦσι τῆς νομοθεσίας, τίς ἂν ἔτι σοι λείποιτο συγγνώμης ἀποφυγὴ τῶν θείων κατολιγωροῦντι νόμων; Ταῦτα προπαιδεύσας θαυμάσιος ἡμᾶς τε εἷλε καὶ τῆς οἰκείας θεογνωσίας τε καὶ εὐσεβείας εἰκότως ζηλωτὰς κατεστήσατο, ὅτι μηδὲν τούτοις ὅμοιον παρὰ τοῖς τῶν προδηλωθέντων ἐθνῶν θεολόγοις εὑρεῖν δεδυνήμεθα. Μετὰ δὲ τὴν πρώτην θεολογίαν μέτεισιν ἐπὶ τὸ δεύτερον δόγμα φυσικὸν ὁμοῦ καὶ φιλόσοφον. Μετὰ γοῦν τὴν περὶ θεοῦ γνῶσιν τήν τε περὶ τῶν ὅλων διακόσμησιν τάξει πρόεισιν ἐπὶ τὸ καὶ τῇ φύσει δεύτερον· τοῦτο δ' ἦν τὸ περὶ φύσεως ἀνθρώπου, ὅτι δὴ μετὰ θεοῦ γνῶσιν ἀναγκαῖον γνῶναί τινα ἑαυτόν· διόπερ ἑξῆς παιδεύει τί ἄνθρωπος καὶ τί τὸ προάγον αὐτὸν εἰς γνῶσιν καὶ εὐσέβειαν θεοῦ τίς τε κατὰ τὸ προηγούμενον ἀνθρώπου ζωή. Διελόμενος δῆτα τὸν περὶ ψυχῆς καὶ σώματος λόγον ἐν ψυχῇ μὲν ὁρίζεται τὸν ἀληθῆ ἄνθρωπον, νοερᾶς οὐσίας καὶ ἀσωμάτου καὶ λογικῆς μέτοχον ὡς ἂν κατ' εἰκόνα θεοῦ δεδημιουργημένον· σῶμα δὲ γεῶδες εἶναι περίβλημα ψυχῆς· τρίτον δὲ τούτοις προστίθησι πνοὴν ζωῆς, ἑνωτικήν τινα καὶ τοῦ ἀπὸ γῆς ληφθέντος τῷ κατ' εἰκόνα θεοῦ πεποιημένῳ συναπτικὴν δύναμιν. Καὶ τὴν πρώτην γε τοῦ δηλουμένου ἀνδρὸς διατριβὴν ἐν τρισμακαρίῳ θεοῦ παραδείσῳ, ἀθανάτων καὶ αἰωνίων ἀγαθῶν ἔμπλεῳ, γεγονέναι ἱστορεῖ· νόμῳ δὲ θεοῦ καὶ τοῦτον ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἐν ἀρχαῖς τοῦ παντὸς ὑποβληθέντα δι' ἀπροσεξίαν καὶ τῆς θείας ἐντολῆς παράβασιν τῆς τριποθήτου στερηθῆναι ζωῆς. Ταῦτά τοι Μωσῆς ἐν προοιμίοις τῶν ἱερῶν νόμων φιλοσοφεῖ, μονονουχὶ προκηρύττων μὴ παραμελεῖν τῆς οἰκείας ἀξίας καὶ ἧς ἐτύχομεν πρὸς τὸ θεῖον ἀφομοιώσεως, ἐξ ἧς ἡμῖν καὶ τὸ ἀθάνατον τῆς ψυχῆς προσκεκληρῶσθαι. Μὴ γὰρ δὴ θεμιτὸν εἶναι βασιλέως ἀφανίζεσθαι εἰκόνα· εἶναι δὲ ἀρχέτυπον καὶ ἀληθῆ τοῦ θεοῦ τῶν ὅλων εἰκόνα τὸν αὐτοῦ λόγον, αὐτοσοφίαν τυγχάνοντα καὶ αὐτοζωὴν καὶ φῶς καὶ ἀλήθειαν καὶ εἴ τι καλὸν καὶ ἀγαθόν τις ἐπινοήσειεν· εἰκόνα δὲ εἰκόνος τὸν ἀνθρώπειον νοῦν, παρ' καὶ κατ' εἰκόνα θεοῦ γεγονέναι ἀνωμολόγηται. Ἀναγκαῖα δὲ ταῦτα εἶναι ᾤετο προπαιδεύεσθαι τοὺς μέλλοντας ἱεροῖς προσανέχειν νόμοις μνημονεύειν τε τί τὸ ἀπὸ γῆς ληφθὲν αὐτοῖς καὶ εἰς γῆν αὖθις ἀναλυθησόμενον, καὶ τί τὸ ἐν ἡμῖν κρεῖττον καὶ θεῷ ἐμφερὲς ὅπως τε χρῆν ἑκατέρῳ τῶν εἰρημένων προσφέρεσθαι μηδὲ ἐνυβρίζειν καὶ ἀσεβεῖν εἰς τὸν κατ' εἰκόνα τοῦ θεοῦ ἄνθρωπον μηδέ γε αὐτὸν ῥυπαίνειν αἰσχραῖς καὶ παρανόμοις πράξεσι, φέρειν δὲ διὰ παντὸς τῆς πρώτης καὶ τρισμακαρίας ἐκείνης διατριβῆς τε καὶ ζωῆς τὸν πόθον καὶ σπεύδειν παλινδρομεῖν, εὐχὴν ποιουμένους τῆς πρώτης καὶ τρισμακαρίου ζωῆς τε καὶ ἀξίας τυχεῖν· ἀλλὰ καὶ παρασκευάζεσθαι ἐνθένδε ἤδη ἐπὶ τὴν ἐκεῖσε ἀποδημίαν, ὅτι μηδὲ ἄλλως δυνατὸν βεβήλοις καὶ μὴ κεκαθαρμένοις τῶν ἱερῶν ἐκείνων ἐπιβαίνειν, ὧν καὶ πρῶτος δι' ἀπροσεξίαν, θείας καταφρονήσας ἐντολῆς, ἀποπέπτωκεν. Ἐπὶ τούτοις ἱεροφάντης προστίθησιν ἄλλο συνεκτικώτατον δόγμα, μὴ ἀμφιγνοεῖν διδάσκων ὅτι δὴ πάρεστί τις ἑκάστῳ πονηρὸς δαίμων ἔφεδρος, βάσκανος καὶ μισόκαλος καὶ τῆς ἀνθρώπων ἀρχῆθεν ἐπίβουλος σωτηρίας. Δράκοντα δὲ τοῦτον καὶ ὄφιν ὀνομάζει, μέλανά τινα καὶ σκότους οἰκεῖον ἰοῦ τε κακίας πλήρη· ὃν καί φησι φθόνῳ τῆς ἡμετέρας ἐνθέου ζωῆς ὑποσκελίζειν εἰσέτι καὶ νῦν καὶ ὑποσύρειν ἕκαστον τῶν τῷ θεῷ προσανεχόντων πειρᾶσθαι· τούτου δ' ἀπάτῃ καὶ τοὺς προπάτορας ἡμῶν τοῦ γένους τῆς θειοτέρας λήξεως ἀποπεσεῖν, διὸ καὶ χρῆναι διὰ παντὸς ἐγρηγορέναι πρὸς τὰς τοῦ δηλωθέντος κακοτέχνους ῥᾳδιουργίας. Καὶ τί χρὴ ταῦτα προλαμβάνειν, δέον ἤδη ποτὲ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν ἐγγράφων ἕκαστα διελθεῖν τῶν διηγορευμένων; ἀρξώμεθα δ' οὖν πάλιν ἀπὸ τοῦ θεοῦ, βοηθὸν ἐν πρώτοις αὐτὸν διὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπικαλεσάμενοι. [7,10] CHAPITRE X De la Providence générale, de la création et de l'arrangement du monde. Sur sa volonté et sa puissance repose l'essence des choses. Les révolutions des siècles sont soumises aux lois, aux limites, à la route, à l'ordre qu'il a tracés. A sa voix suprême, le ciel le premier se solidifie, la masse pesante de la terre reste, contre sa nature, miraculeusement suspendue au milieu d'éléments plus légers : à sa voix suprême le jour et la nuit se succèdent alternativement et dans une régularité parfaite; à sa voix suprême, les changements de circonstances, les périodes des temps, le cercle des années, les saisons s'accomplissent au milieu de la plus admirable harmonie de l'univers; à sa voix suprême l'hiver fait place au printemps, le printemps à l'été et à l'automne, les eaux profondes de la mer, jusque dans leur flux grossi par la tempête, se renferment dans leurs propres abîmes, sans oser franchir les bornes sacrées du rivage; à sa voix suprême, la terre sèche et aride, arrosée par les pluies et les neiges fondues, produit une infinité de plantes et d'animaux d'espèces diverses ; en un mot, la nature, mère commune de tout ce qui existe, esclave de ses ordres, obéit à ses lois et à sa volonté toute-puissante. Non, il n'est pas possible d'attribuer à une rencontre fortuite, à un mouvement sans dessein tout ce brillant appareil, ni à une cause aveugle ce grand œuvre si remarquable par sa beauté. De même qu'il est sorti des mains du sublime Architecte de l'univers, de même il est gouverné par l'action immédiate de sa Providence. Tel est le principe d'où part ce grand prophète. Avant de donner des lois aux hommes, il expose les lois de l'univers, afin que nous commencions par nous soumettre à celui qui en est le Roi puissant, et que nous acquiescions à tous ses ordres. En effet, si le soleil lui-même, le ciel, le monde, la terre et tout ce qu'elle contient, tous les ouvrages que l'on attribue à la nature, exécutent tous ses desseins avec une soumission parfaite, à plus forte raison le genre humain, cette portion considérable de l'univers, doit-il les exécuter pleinement et ne point rester au-dessous d'éléments sans union les uns avec les autres. Car au commencement la terre reçut cette loi de la bouche de celui qui dit : « Que la terre produise de l'herbe verdoyante qui porte de la graine selon son espèce, et des arbres qui portent des fruits » (Gen., l, 11), et à cette parole elle s'empressa d'obéir, et depuis ce temps jusqu'à ce jour elle ne s'est point montrée rebelle. Il en fut de même des eaux : à peine Dieu eut-il dit : « Que les eaux produisent des reptiles vivants et des oiseaux qui volent sous la voûte des cieux » ( Gen., 1, 28), qu'elles se mirent à produire sans avoir jamais cessé depuis. Le soleil, la lune et les astres ne sont pas moins constants à suivre la loi divine qui les détermine à parcourir leur carrière, à servir de signes aux événements futurs, à distinguer les saisons, les jours et les années. Quel pardon mériteriez-vous, ô hommes! si vous alliez fouler aux pieds ces mêmes lois divines? C'est par ces instructions préliminaires que cet homme admirable a captivé nos cœurs, et qu'il nous a rendu les émules de sa foi et de sa piété; d'autant plus que nous n'avons trouvé rien de semblable chez les théologiens des autres nations que nous avons passées en revue. Ce dogme posé, il passe à un autre à la fois physique et philosophique. De la connaissance de Dieu et de la constitution du monde, il arrive par progression à ce qui est le second dans la nature, à l'homme qui, après avoir connu Dieu, doit nécessairement se connaître lui-même. Aussi enseigne-t-il immédiatement après ce que c'est que l'homme, ce qui le mène à la connaissance et au culte de Dieu, quelle vie lui convient, eu égard à la plus noble portion de lui-même. Distinguant l'âme et le corps, il place dans l'âme l'homme véritable qui, par cette substance intelligente, spirituelle, raisonnable, porte l'empreinte de la Divinité. Pour le corps, i! en fait l'enveloppe terrestre de l'âme. Au corps et à l'âme il ajoute un certain esprit vital qui leur sert comme de lien, et a la vertu d'unir la partie formée de la terre à la partie formée à l'image du Très-Haut. Selon lui, le premier séjour donné à l'homme par le Créateur fut un jardin de délices, asile immortel de tous les biens; mais comme le Seigneur l'avait assujetti à la loi générale qui, dès le commencement, pesait sur tous les autres êtres, sa folle désobéissance à cette loi le priva des avantages d'une vie si désirable. Voilà donc l'introduction du code sacré de Moïse, la belle philosophie par où il montre combien il nous serait honteux de négliger notre propre dignité et cette ressemblance avec la Divinité, qui est le gage de l'immortalité de notre âme. Il n'est pas permis d'effacer l'image d'un roi : or la principale et véritable image du Roi de l'univers est son Verbe, la sagesse, la vie même, la lumière, la vérité, enfin tout ce qu'on peut imaginer de beau et de bon. Mais l'image de cette image est l'âme de l'homme, qui fait qu'on le dit créé à l'image de Dieu. Moïse crut nécessaire de donner ces notions à ceux qui devaient s'appliquer à l'étude des lois sacrées, et se souvenir que, s'il y avait en eux quelque chose sorti de terre et devant redevenir terre, il y avait aussi quelque chose de plus élevé et de semblable a Dieu; il leur montra la manière dont ils devaient user de chacune de ces deux substances, leur observant que, loin de souffrir par aucune action flétrissante ou impie, par aucune pratique obscène et perverse, l'homme, qui est l'image de Dieu, ils devaient constamment brûler du désir de rentrer dans cette première demeure, cette première vie si heureuse, et se hâter de recouvrer, par la violence de leurs efforts, leur félicité et leur dignité anciennes. De là il leur fallait se préparer à quitter le pèlerinage d'ici-bas, attendu qu'il n'était pas possible à des hommes profanes et impies d'aborder les lieux sacrés d'où l'orgueil et la désobéissance avaient chassé notre premier père. Et à cette raison puissante, l'interprète des volontés divines ajoute une autre raison non moins puissante : « Qui de nous ignore, dit-il, que chaque homme a à côté de lui un mauvais démon qui lui tend des pièges, un démon envieux et pervers qui, depuis le commencement du monde, fait tous ses efforts pour nous empêcher de nous sauver : dragon noir et ténébreux. serpent rempli d'un venin mortel qui, dans sa rage contre les serviteurs du Très-Haut, emploie toutes sortes de ruses, tend toutes sortes d'embûches, pour les rendre infidèles à leurs devoirs. Auteur de la disgrâce de nos premiers parents, il nous prépare les mêmes maux, si nous ne veillons sans cesse, si nous ne repoussons avec force ses attaques criminelles. » Mais à quoi bon tous ces détails, puisque nous devons éclaircir chacun de ces points d'après l'Ecriture même ? Commençons par Dieu, toutefois après avoir imploré l'assistance de l'Esprit saint.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007