[7,3] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γʹ.
Παράθεσις τοῦ τῶνἑβραίων τρόπου καὶ ὅπως ἐδόξαζον περὶ τοῦ ποιητοῦ καὶ
δημιουργοῦ τῶν ὅλων.
Εἰ δὴ οὖν συνῶπταί σοι ὁ τῶν παλαιῶν βίος, ἄθρει δὴ λοιπὸν τῇ διανοίᾳ
μόνους παῖδας Ἑβραίων ἐν τοσούτοις τὴν ἐναντίαν ἀπιόντας. Οἵδε γὰρ πρῶτοι
καὶ μόνοι πάντων ἀνθρώπων ἄνωθεν ἐκ πρώτης τοῦ βίου καταβολῆς λογικῇ
θεωρίᾳ τὴν διάνοιαν ἀναθέντες καὶ τῇ περὶ τοῦ παντὸς φυσιολογίᾳ εὐσεβῶς
ἐπιστήσαντες, πρῶτα μὲν τὰ τῶν σωμάτων στοιχεῖα, γῆν, ὕδωρ, ἀέρα, πῦρ, ἐξ
ὧν τόδε τὸ πᾶν συνεστὼς κατεμάνθανον, ἥλιόν τε καὶ σελήνην καὶ ἀστέρας οὐ
θεούς, ἔργα δὲ εἶναι θεοῦ διελογίσαντο, τὴν φύσιν τῆς σωματικῆς οὐσίας οὐ
μόνον ἄλογον, ἀλλὰ καὶ ἄψυχον εἶναι, καθ' ὅσον ῥοώδης καὶ φθαρτὴ οὖσα
τυγχάνει, συννοήσαντες κἄπειτα λογισάμενοι ὡς οὐχ οἷόν τε τὴν τοῦ
σύμπαντος κόσμου διάταξιν, εὖ καὶ σοφῶς ἡρμοσμένην ἔμπλεών τε ζῴων ἐμψύχων
λογικῶν τε καὶ ἀλόγων ὑπάρχουσαν, αὐτόματον ἐπιγράφεσθαι τὴν αἰτίαν οὐδέ
γε τῶν ἐμψύχων τὴν ποιητικὴν ἀρχὴν ἄψυχον ὑπολαμβάνειν οὐδ' ἄλογον τὴν τῶν
λογικῶν δημιουργόν· ἐπεὶ μηδὲ ξύλων καὶ λίθων αὐτόματός ποτ' ἂν οἰκοδομία
συσταίη οὐδέ γε ἐσθὴς ὑφάντου δίχα συντελεσθείη οὐδὲ πόλεις καὶ πολιτεῖαι
νόμων ἐκτὸς καὶ ἀρχοντικῆς διατάξεως οὐδ' ἐκτὸς κυβερνήτου ναῦς οὐδὲ τὸ
σμικρότατον τέχνης ὄργανον ὑποσταίη ἂν μὴ διὰ τεχνίτου οὐδ' εὐόρμου ποτὲ
ναῦς λιμένος τύχοι μὴ οὐχὶ σὺν ἀγαθῷ κυβερνήτῃ· οὐδ' ἡ τῶν καθόλου
στοιχείων ἄρα φύσις, ἄψυχος οὖσα καὶ ἄλογος, τῷ καθ' ἑαυτὴν λόγῳ δίχα τῆς
ἀνωτάτω τοῦ θεοῦ σοφίας λόγου ποτὲ καὶ ζωῆς ἀνθέξεται. Ταῦτα δὴ καὶ
τοιαῦτα διανοηθέντες οἱ τῆς Ἑβραίων εὐσεβείας πατέρες, ἐκ μεγέθους καὶ
καλλονῆς κτισμάτων νῷ κεκαθαρμένῳ καὶ ψυχῆς διαυγέσιν ὄμμασι τὸν πάντων
γενεσιουργὸν θεὸν ἐσεβάσθησαν.
| [7,3] CHAPITRE III
Parallèle des mœurs des Hébreux : ce qu'ils ont pensé de l'auteur et
créateur de l'univers.
Maintenant que vous sont connues les mœurs des anciens, admirez les
Hébreux montrant seuls au milieu de tant de peuples des mœurs tout
opposées. Ils sont en effet les premiers et les seuls qui, dès le
commencement du monde, suivant dans leurs recherches le flambeau de la
raison, et portant un esprit droit dans la considération de la nature,
comprirent que les premiers éléments des corps, la terre, l'eau, l'air, le
feu dont ils voyaient que l'univers était composé, le soleil, la lune et
les étoiles n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage d'un Dieu ; que la
substance corporelle était, par sa nature, dépourvue, non seulement de
raison, mais encore de vie, en tant que fluide et sujette à la corruption.
Réfléchissant ensuite que l'ordre et la disposition admirables de ce monde
peuplé d'animaux vivants, soit raisonnables, soit irraisonnables, ne
pouvaient être attribués à une cause aveugle ; que ce qui avait animé les
êtres ne pouvait être inanimé, ce qui avait donné la raison, être dépourvu
de raison, qu'une maison ne pouvait d'elle-même se construire de bois et
de pierres, ni un vêtement se tisser sans un tisserand, ni les villes et
les républiques subsister sans lois et sans magistrats, ni le plus petit
instrument se faire sans la main d'un ouvrier, ni un vaisseau voguer et
arriver au port sans un pilote expérimenté, ils en tirèrent la conséquence
que des éléments, qui de leur nature sont inanimés et sans raison,
n'avaient pu obtenir la vie et la raison que par la sagesse d'un Dieu
suprême. C'est par ce raisonnement et autres semblables que les auteurs de
la religion juive parlant de la grandeur et de la beauté de l'univers
qu'ils envisagèrent avec une intention pure et les yeux éclairés de l'âme,
parvinrent à honorer le Dieu créateur.
|