[7,4] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δʹ.
Ὅπως ἐφρόνουν περὶ ἀθανασίας ψυχῆς καὶ περὶ τῆς τῶν σωμάτων οὐσίας
Κἄπειτα μέρος οὐ μικρὸν τοῦ παντὸς σφᾶς αὐτοὺς εἶναι συναισθόμενοι τὸ μέν
τι αὐτῶν τίμιον εἶναι ἡγήσαντο τοῦτο δὲ καὶ τὸν ἀληθῆ ἄνθρωπον, τὸν κατὰ
ψυχὴν νενοημένον, τὸ δὲ τούτου χώραν περιβολῆς ἐπέχειν· τοῦτο δὲ εἶναι τὸ
σῶμα. Καὶ δὴ τοῦτον διελόμενοι τὸν τρόπον, τὴν πᾶσαν περὶ τῆς τοῦ ἔνδον
ἀνθρώπου ζωῆς φροντίδα καὶ σπουδὴν εἰσηνέγκαντο, τοῦτο καὶ παρὰ τῷ πάντων
δημιουργῷ θεῷ προσφιλὲς εἶναι λογισάμενοι, ὅς που τὴν ἀνθρώπων φύσιν τῶν
ἐπὶ γῆς ἁπάντων κρατεῖν οὐ ῥώμῃ σώματος ὡς ἀρετῇ ψυχῆς ἐδωρήσατο τὰ μὲν
γὰρ τῶν ὄντων εἶναι ἄψυχα, οἷα λίθους καὶ ξύλα, τὰ δὲ ζωτικῆς δυνάμεως
μέτοχα, οἷα τὰ ἀπὸ γῆς βλαστήματα, τὰ δὲ αἰσθήσεως ὁρμῆς τε φανταστικῆς
μεμοιραμένα, οἷα ζῴων τὰ ἄλογα· πάντα δὲ ταῦτα ἑνὶ τῷ τῶν ἀνθρώπων γένει
πρὸς ὑπηρεσίαν δουλοῦσθαι, οὐ ῥώμῃ σώματος καὶ ἰσχύϊ κατηναγκασμένα,
λογισμῷ δὲ καὶ ψυχῆς ἀρετῇ, ᾗ τὸ κατὰ πάντων τῶν ἐπὶ γῆς ἀρχικόν τε καὶ
βασιλικὸν γέρας ἄνωθεν παρὰ τοῦ τῶν ὅλων αἰτίου συγκεχωρῆσθαι
κατειλήφεσαν· ἔνθεν ὁρμώμενοι σῶμα μὲν καὶ τὰ σωμάτων ἡδέα οὐδέν τι μᾶλλον
τῶν ἄλλων ἐπὶ γῆς θρεμμάτων προτιμᾶν διενοήθησαν, τὸ δ' ἐν αὐτοῖς ἄρχον,
ὡς ἂν τοῦ πάντων ἄρχοντος οἰκεῖον, καὶ τῆς ψυχῆς τὸ λογικόν τε καὶ νοερὸν
θεῖόν τε καὶ ἐπιστημονικόν, ὡς ἂν τοῦ ἐπὶ πάντων θεοῦ τὴν ὁμοίωσιν φέρον,
μόνον διὰ σπουδῆς ἔσχον. Εἶτα μηδ' ἄλλο τι ἐνθυμηθέντες ἀγαθὸν εἶναι τοῦ
πάντων ἀγαθῶν χορηγοῦ θεοῦ, τέλος ἁπάσης εὐδαιμονίας τὴν αὐτοῦ γνῶσίν τε
καὶ φιλίαν εἶναι ἀπεφήναντο, ὅτι καὶ αὐτῆς ζωῆς καὶ ψυχῆς καὶ σώματος καὶ
τῶν τούτοις ἀναγκαίων μόνος αὐτὸς ἀνῆπται τὴν αἰτίαν. Τούτῳ δὴ οὖν σφᾶς
ὅλους αὐτῷ σώματι καὶ ψυχῇ φέροντες ἀνατεθείκασι, τὸν πάντα αὐτῶν βίον ἐπ'
αὐτὸν ἀναρτησάμενοι καὶ μόνῳ προσέχειν, ἄλλῳ δὲ μηδενὶ τῶν ὁρωμένων
ἀξιώσαντες. Οὕτω δὴ φιλόθεοι ὁμοῦ καὶ θεοφιλεῖς ἀναφανέντες θεραπευταί
τινες ὄντως καὶ ἱερεῖς τοῦ ὑψίστου ἀπεφάνθησαν ἢ καὶ «γένος ἐκλεκτὸν» καὶ
«βασιλικὸν ἱεράτευμά» τε θεοῦ καὶ «ἔθνος ἅγιον» προσαγορευθῆναι ἠξιώθησαν,
σπέρμα τῆς ἀληθοῦς ταύτης εὐσεβείας καὶ τοῖς ὀψιγόνοις αὐτῶν
ἀπολελοιπότες. Ἆρ' οὖν λογισμῷ σοι δοκοῦμεν τούσδε τῶν Ἑλληνικῶν
προτετιμηκέναι καὶ μᾶλλον τῶν Φοινίκων τε καὶ Αἰγυπτίων θεῶν τῶν τε περὶ
τοὺς θεοὺς δυσφήμων ἀτοπημάτων τὰς παρ' Ἑβραίοις περὶ εὐσεβῶν ἀνδρῶν
διηγήσεις ἀποδέξασθαι;
| [7,4] CHAPITRE IV
Leur sentiment sur l'immortalité de l'âme et la nature des corps.
Considérant ensuite qu'ils n'étaient pas la portion la moins noble de
l'univers, ils ne trouvèrent pourtant en eux d'estimable et vraiment digne
du nom d'homme que leur âme. Pour le corps, ils le regardèrent simplement
comme son enveloppe. Cette distinction établie, ils consacrèrent tous
leurs efforts à régler l'intérieur, persuadés que cette conduite serait
agréable au Créateur de l'univers qui avait fait l'homme pour commander à
tous les êtres terrestres, non par la force d'un corps, mais par la vertu
de l'âme. Or de ces êtres, les uns sont inanimés, tels que les pierres et
le bois ; les autres ont une espèce de vie, tels que les métaux; les
autres sont doués de sensations et de mouvements apparents, tels que les
brutes; mais tous, sans exception, sont assujettis à servir l'homme, non
par la force matérielle, mais par la force Intelligente que l'auteur
suprême de toutes choses a destinée à commander en reine à toutes les
créatures d'ici-bas. Guidés par ces pensées, ils ne mirent pas le corps et
les jouissances du corps au-dessus des troupeaux que la terre nourrit;
quant à cette substance qui domine en eux, qui a de l'affinité avec le
souverain dominateur, cette âme qui peine, qui raisonne, qui possède des
connaissances sublimes, image véritable de la divinité, ils donnèrent à
elle seule toute leur estime. Enfin persuadés qu'il n'y a rien de bon
excepté Dieu qui est la source de tous les biens, ils proclamèrent que la
fin de tout bonheur consiste à le connaître et à l'aimer, parce que la
vie, l'âme, le corps et toutes les choses qui leur sont nécessaires
découlent de lui seul. Ils lui consacrèrent donc toutes les facultés de
leur corps et de leur âme, réglèrent leur conduite sur sa volonté et
s'attachèrent à lui, à l'exclusion de tous les objets visibles, de sorte
que se montrant par leur amour les vrais serviteurs du Très-Haut qui les
honorait d'un amour réciproque, ils méritèrent d'être appelés la race
sacrée, royale, sacerdotale, la nation sainte, et transmirent à leurs
descendants les semences de la véritable religion. Ne trouvez-vous pas que
nous avons eu raison de préférer les Hébreux aux Grecs, et de laisser les
absurdités débitées sur les dieux de la Phénicie et de l'Égypte pour les
histoires des saints personnages de la Judée.
|