HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre VII

Chapitre 2

  Chapitre 2

[7,2] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Βʹ. Ἀνακεφαλαίωσις τῆς παρὰ τοῖς ἄλλοις ἔθνεσι θεολογίας καὶ οἵων κακῶν αἰτία συνέστη τῷ βίῳ. Οἱ μὲν δὴ λοιποὶ πάντες ἄνθρωποι ἄνωθεν ἐκ πρώτης τοῦ βίου συστάσεως καὶ εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον μόνῃ τῇ τῶν σωμάτων προσανασχόντες αἰσθήσει τῷ μηδὲν περὶ τῆς ἐν αὐτοῖς ψυχῆς διειληφέναι πλέον τε οὐδὲν τῶν ὁρωμένων ἐν τοῖς οὖσιν ὑπάρχειν ἡγησάμενοι, τὸ καλὸν καὶ συμφέρον καὶ μόνον ἀγαθὸν τῇ τῶν σωμάτων ἀνέθηκαν ἡδονῇ· μόνην τε ταύτην, ὡς τὸ μόνον οὖσαν ἀγαθὸν καὶ προσηνὲς καὶ ἡδὺ πρὸς ἀπόλαυσίν τε εὐδαίμονος βίου αὐτάρκη, περισπούδαστον ὑποθέμενοι θεῶν μεγίστην ἡγήσαντό τε καὶ τεθειάκασιν, οὐδὲ τῆς ζωῆς αὐτῆς, εἰ μὴ μετέχοι τῆς τῶν σωμάτων ἡδονῆς, ἐφιέμενοι καὶ ζῆν οὐ διὰ τὸ ζῆν, διὰ δὲ τὸ ἡδέως ζῆν ἀσπαζόμενοι, τοῦτο καὶ τοῖς ἰδίοις εὐξάμενοι παισὶν ὡς μόνον ἀγαθὸν παρεῖναι. Ἔνθεν οἱ μὲν τὰ χορηγὰ τῆς ἐνσάρκου ζωῆς ἥλιον εἶναι καὶ σελήνην καὶ ἀστέρας ὑποτοπήσαντες καί πως καὶ πρὸς τὴν ὄψιν τοῦ φωτὸς καταπλαγέντες πρώτους θεοὺς ἀνηγόρευσαν, μόνους αἰτίους τῶν ὅλων εἶναι ἀποφηνάμενοι· οἱ δὲ τοὺς ἀπὸ γῆς καρποὺς τήν τε ὑγρὰν καὶ ξηρὰν καὶ θερμὴν οὐσίαν τά τε λοιπὰ τοῦ κόσμου μέρη, δι' ὧν αὐτοῖς τὰ σώματα τρεφόμενά τε καὶ πιαινόμενα τὴν ἔνσαρκον ὁμοῦ ζωήν τε καὶ ἡδονὴν ἐθηρᾶτο, θεῶν πάλιν προσηγορίᾳ τετιμήκασιν· οἱ δὲ πολὺ πρότερον τούτων γυμνῇ καὶ ἀκαλύπτῳ κεφαλῇ τὰ σφέτερα πάθη καὶ τὴν δέσποιναν αὐτῶν ἡδονήν, ἔρωτα καὶ πόθον καὶ ἀφροδίτην, καὶ αὐτῶν τῶν θεῶν κρατεῖν εἰπόντες ἀπεθέωσαν· οἱ δὲ τοὺς τῶν ἡδέων χορηγούς τε καὶ εὑρετὰς αὐτοῖς γενομένους ἄνδρας, τυράννους τινὰς καὶ δυνάστας, δι' ἃς ἔτυχον ἐξ αὐτῶν εὐπαθείας, ζῶντάς τε ἔτι καὶ μετὰ τελευτὴν ἐθεοποίησαν· οἱ δὲ μοχθηρῶν πνευμάτων καὶ δαιμόνων γενόμενοι παραπαίγνια ἔτι μειζόνως τὸ παθητικὸν αὐτῶν μέρος τῆς ψυχῆς συνηύξησαν, τὰ ἡδέα καὶ παρὰ τούτων διὰ τῆς νενομισμένης αὐτῶν θεραπείας ἐκπορίζοντες· οἱ δὲ μηδενὸς τούτων ἀνασχόμενοι τὸ ἄθεον ὡς πολὺ κρεῖττον τῆς τοιᾶσδε θεολογίας εἰσηγήσαντο· οἱ δὲ ἔτι τούτων ἁπάντων ἀναιδέστεροι τὸν φιλόσοφον καὶ τρισευδαίμονα βίον οὐδ' ἄλλον εἶναι τὸν ἡδὺν ἀπεφήναντο, τέλος τῶν ἀγαθῶν τὴν ἡδονὴν ὁρισάμενοι. Ταύτη δ' οὖν τὸ πάντων ἀνθρώπων γένος ὡς ἂν δεσποίνῃ πικρᾷ καὶ χαλεπωτάτῃ ἡδονῇ θεῷ, μᾶλλον δὲ αἰσχρῷ καὶ ἀκολάστῳ δαίμονι, καταδεδουλωμένον παντοίαις ἐνεφύρετο ταλαιπωρίαις. « Αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν », κατὰ τὸν ἱερὸν ἀπόστολον, « μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν· ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἄρσενες, ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν, ἣν ἔδει, τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντεςΤαύτη καὶ Ἕλληνες καὶ βάρβαροι, σοφοί τε καὶ ἰδιῶται, χαμαὶ καὶ ἐπὶ γαστέρα πεσόντες ὡς θεῷ τῇ ἡδονῇ προσεκύνησαν πρηνεῖς τε σφᾶς αὐτοὺς ἑρπετῶν δίκην καταβαλόντες ἄμαχον καὶ ἀπαραίτητον θεὸν ταύτην ἡγήσαντό τε καὶ ἔστερξαν, ἔν τε ᾠδαῖς καὶ ὕμνοις ἔν τε θεῶν ἑορταῖς ἔν τε ταῖς πανδήμοις θέαις μόνης τῆς αἰσχρᾶς καὶ ἀκολάστου ἡδονῆς τὰ ὄργια καὶ τὰς ἀσέμνους τελετὰς μυούμενοί τε καὶ τελοῦντες, ὡς, εἰ καί τι ἄλλο, καὶ τόδε καλῶς παρ' ἡμῖν ἀνῃρῆσθαι· « Ἀρχὴ γὰρ πορνείας ἐπίνοια εἰδώλωνΚαὶ τὰ μὲν τῆς τῶν ἄλλων ἐθνῶν θεολογίας τοσαύτην εἰλήφει, ὡς ἐν βραχεῖ φάναι, τὴν πολυτροπίαν, μιᾶς μὲν ἀρχῆς τῆς ἀκαθάρτου καὶ μιαρᾶς ἡδονῆς ἀνημμένα, ὕδρας δὲ πολυαυχένου καὶ πολυκεφάλου τρόπον εἰς πολλὰς καὶ ποικίλας διαιρέσεις τε καὶ τομὰς ἐξενηνεγμένα. Ἐπειδὴ τοίνυν τοσαύτην ἔτυχον προβεβλημένοι τὴν πλάνην, εἰκότα δὴ αὐτοῖς ἡδονῇ θεῷ καὶ κακῷ δαίμονι χρωμένοις ἐπὶ κακοῖς κακὰ συνηγείρετο, γυναιμανίαις καὶ ἀρρένων φθοραῖς μητρογαμίαις τε καὶ θυγατρομιξίαις τὸν πάντα καταφυρομένοις βίον καὶ τὴν ἄγριον καὶ θηριώδη φύσιν ὑπερβολῇ φαυλότητος νενικηκόσι. Τοιοῦτος μὲν οὖν τρόπος τῶν παλαιῶν ἐθνῶν καὶ τῆς διεψευσμένης αὐτῶν θεολογίας διὰ τῶν συνηγμένων ἡμῖν Ἑλληνικῶν λογογράφων τε καὶ φιλοσόφων ἐν τοῖς πρόσθεν ἀποδέδεικται. [7,2] CHAPITRE II Récapitulation des divers points de la théologie des autres nations: de combien de maux elle a été la source pour la société. Les autres hommes, depuis l'origine de la société jusqu'à nos jours, uniquement appliqués aux sens, ne distinguant pas l'âme qui était en eux, pensant qu'il n'y a rien au-delà de ce que l'on voit, regardèrent la volupté comme le seul beau, le seul utile, le seul bien; et comme seule elle leur paraissait capable de procurer des jouissances, de contenter les désirs, de rendre la vie heureuse, ils en firent la première de leurs divinités. La vie elle-même n'avait de prix à leurs yeux qu'autant qu'elle était assaisonnée de cette volupté corporelle; ils vivaient, non pas pour vivre, mais pour en savourer les délices, et ils la souhaitaient à leurs enfants comme l'unique source du bonheur. Aussi les uns, convaincus que cette vie charnelle avait pour principe le soleil, la lune et les étoiles, dont la lumière frappait leurs regards d'admiration, ils les proclamèrent les premiers des dieux, seuls auteurs de toutes choses. Les autres attribuèrent les mêmes honneurs aux fruits, à l'eau, à la terre, au feu et aux autres parties du monde qui, contribuant à nourrir et engraisser leur corps, entretenaient en eux cette vie charnelle et voluptueuse. D'autres, longtemps auparavant, n'avaient pas rougi de diviniser leurs propres passions sous l'image de la volupté, de l'amour, de la beauté, dont ils prétendaient que les dieux eux-mêmes étaient les esclaves. D'autres, voyant que des princes, des rois avaient par d'heureuses découvertes augmenté leurs jouissances, leur élevèrent des autels, soit pendant leur vie, soit après leur mort. D'autres, devenus le jouet des mauvais esprits, des démons, donnèrent aux appétits déréglés de leur âme une énergie d'autant plus grande qu'ils trouvaient plus d'occasions de les satisfaire dans le culte établi en leur honneur. D'autres, n'adoptant aucun de ces systèmes, introduisirent l'athéisme comme bien préférable à toutes ces vaines divinités. D'autres enfin, encore plus impudents, prétendirent que la vie la plus heureuse, la vie d'un vrai philosophe n'était autre chose que le plaisir, et que le plaisir était notre dernière fin. Ainsi le genre humain assujetti à la tyrannie cruelle de la volupté ou plutôt à un démon infâme et pervers se plongea dans tous les genres de crimes : car les femmes, comme le dit l'Apôtre, changèrent l'usage naturel de leur sexe contre un usage qui offensait la nature. De même, abandonnant l'usage naturel des femmes, les hommes brûlèrent d'une infâme passion les uns pour les autres, se livrant ensemble à mille turpitudes, et recevant en eux-mêmes la récompense due à leur erreur. Ainsi, Grecs et Barbares, savants et ignorants, se dégradèrent, s'abrutirent jusqu'à adorer la volupté comme un dieu. Rampant à la manière du serpent, ils ne se contentèrent pas de proclamer qu'on ne pouvait ni éviter sa puissance ni lui résister, mais encore ils célébrèrent par des odes, des hymnes et des spectacles publics les cérémonies indécentes de cette sale et honteuse divinité qui seule recevait leurs adorations. C'est donc avec raison que nous avons détruit parmi nous ces obscénités et autres semblables, car l'invention des idoles a été le principe du libertinage et de cette étrange multitude de religions que l'on voit dans l'univers. En effet, la théologie païenne, quoique appuyée sur une seule base, l'impure et hideuse volupté, cependant comme une hydre aux cent bras et aux cent têtes, se divisait en sectes innombrables. Plongés dans un tel abîme d'erreur, conséquence de leur attachement au culte de la volupté, infernal démon, les peuples idolâtres entassèrent maux sur maux, confondirent toutes les règles de conduite par leurs amours effrénées pour les femmes, leurs penchants dépravés pour les hommes, leurs alliances incestueuses avec leurs mères et leurs sœurs, et surpassèrent dans leurs passions brutales la brutalité des bêtes féroces. Telles étaient les mœurs des anciens ; telle était leur théologie trompeuse, comme nous l'avons précédemment prouvé par les historiens et les philosophes de la Grèce.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007