[7,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Αʹ.
Τὰ περὶ τοῦ τῶν ἀνέκαθεν ἑβραίων βίου καὶ ὡς εὐλόγως τὰς ἐνθέους αὐτῶν
γραφὰς τῶν πατρίων λόγων προετιμήσαμεν.
Ἑβραίων πέρι λοιπὸν καὶ τῆς κατὰ τούτους φιλοσοφίας τε καὶ εὐσεβείας, ἣν
τῶν πατρίων ἁπάντων προτετιμήκαμεν, τὸν τοῦ βίου τρόπον ὑπογράψαι καιρός.
Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἀλόγῳ, κεκριμένῳ δὲ καὶ σώφρονι λογισμῷ τῆς διεψευσμένης
ὁμοῦ πάντων Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων θεολογίας τὴν ἀπόλειψιν πεποιημένοι
συνέστημεν, ὥρα λοιπὸν τὴν δευτέραν ἐπιλύσασθαι, τὴν αἰτίαν ἀποδιδόντας
τῆς τῶν Ἑβραϊκῶν λόγων μεταποιήσεως. Τὸ μὲν οὖν μὴ φέρειν τινὰ μέμψιν ἡμῖν
τὴν ἀπὸ βαρβάρων τοῦ συμφέροντος μετάληψιν ἐπὶ τῆς δεούσης σχολῆς
παραστήσομεν, πάντα τοῖς Ἕλλησι καὶ αὐτοῖς γε τοῖς βοωμένοις αὐτῶν
φιλοσόφοις τὰ φιλόσοφα μαθήματα καὶ τὰ ἄλλως κοινὰ καὶ ταῖς πολιτικαῖς
λυσιτελοῦντα χρείαις παρὰ βαρβάρων ἐσκευωρῆσθαι
ἐπιδείξοντες· τὸ δὲ μηδέν πω μηδ' ὅλως παρά τισιν εὑρῆσθαι τῶν ἐθνῶν οἷον
τὸ παρ' Ἑβραίων ἡμῖν ἀγαθὸν πεπορισμένον ὧδε ἂν γένοιτο πρόδηλον·
| [7,1] CHAPITRE PREMIER
Institutions des anciens Hébreux; que c'est avec raison que nous avons mis
leurs livres sacrés au-dessus des ouvrages que nous ont laissés nos pères.
Il nous reste à décrire non seulement les mœurs, mais encore la
philosophie et la religion des Hébreux bien supérieures, à notre avis, à
toutes les institutions de nos pères. Car après avoir établi que ce n'est
pas sans raison, mais par les motifs les mieux fondés, que nous avons
abandonné la théologie mensongère des Grecs et des Barbares, il convient
de résoudre la seconde question et d'exposer pourquoi nous nous sommes
attachés aux doctrines hébraïques. Qu'on ne nous fasse donc point un crime
d'avoir emprunté à des Barbares ce qui pouvait nous être utile; nous
démontrerons en temps opportun que non seulement les préceptes
philosophiques des Grecs et de leurs savants si vantés, mais encore leur
préceptes moraux et politiques sont des emprunts qu'on leur a faits; comme
aussi chacun pourra voir clairement que de tous les Barbares, les Hébreux
sont ceux qui nous ont fourni les plus grandes lumières.
|