[7,15] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕʹ.
Περὶ τῆς τῶν λογικῶν συστάσεως.
Μετὰ τὴν ἄναρχον καὶ ἀγένητον θεοῦ τοῦ παμβασιλέως οὐσίαν τὴν οὐκ ἄλλοθεν
ἢ ἐκ τοῦ πατρὸς γεγεννημένην ἀρχὴν πρωτότοκόν τε οὖσαν καὶ συνεργὸν τῆς
τοῦ πατρὸς βουλῆς πρὸς αὐτόν τε ἀπεικονισμένην διδάσκουσι. Ταύτην δὲ τῶν
μετὰ ταῦτα γενητῶν ἁπάντων πρωτεύειν, παρ' ὃ καὶ εἰκόνα θεοῦ αὐτὴν καὶ
θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν καὶ θεοῦ λόγον, ναὶ μὴν καὶ ἀρχιστράτηγον
δυνάμεως κυρίου « μεγάλης » τε « βουλῆς ἄγγελον » ἀποκαλεῖν εἰώθασι. Τὰς
δὲ μετὰ τήνδε τὴν ἀρχὴν νοερὰς καὶ λογικὰς δυνάμεις οὐ λεκτὰς εἶναι
ἀνθρώπου φύσει, τοῦ τε πλήθους ἕνεκα τῆς τε κατ' εἶδος διαφορᾶς, πλὴν ὅσον
ἐπιβάλλειν δυνατὸν τοῖς παραδείγμασιν ἐκ τῆς τῶν ὁρωμένων ἀναλογίας, ἡλίου
καὶ σελήνης καὶ ἄστρων καὶ αὐτοῦ δὴ οὐρανοῦ
ἔνδον ὑφ' ἑαυτῷ τὰ σύμπαντα περιειληφότος.
« Ἄλλη γὰρ δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων» φησὶν ὁ
θεῖος ἀπόστολος· «ἀστέρα γὰρ ἀστέρος διαφέρειν ἐν δόξῃ ».
Ταύτη πη τοιγαροῦν καὶ τὸν ἐν ἀσωμάτοις καὶ νοεραῖς οὐσίαις κόσμον χρὴ
νοεῖν, τὰ πάντα μὲν ἀθρόως ἀπολαβούσης τῆς ἀνεκφράστου καὶ ἀπειρομεγέθους
δυνάμεως τοῦ θεοῦ τῶν ὅλων, δευτερευούσης δὲ μετὰ τὸν πατέρα τῆς
δημιουργικῆς ὁμοῦ καὶ φωτι στικῆς δυνάμεως τοῦ θείου λόγου διὸ καὶ φῶς
ἀληθινὸν καὶ δικαιοσύνης ἥλιον Ἑβραίοις φίλον αὐτὸν ὀνομάζειν, τρίτης δὲ
ἤδη μετὰ τὴν δευτέραν οὐσίαν ἐν χώρᾳ σελήνης καθισταμένης τοῦ ἁγίου
πνεύματος, ὃ καὶ αὐτὸ ἐν τῇ πρώτῃ καὶ βασιλικῇ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς ἀξίᾳ καὶ
τιμῇ καταλέγουσιν, εἰς ἀρχὴν τῶν μετὰ ταῦτα γενητῶν, λέγω δὲ τῶν
ὑποβεβηκότων καὶ τῆς παρ' αὐτοῦ χορηγίας ἐπιδεομένων, καὶ αὐτοῦ πρὸς τοῦ
τῶν ὅλων ποιητοῦ κατατεταγμένου. Ἀλλὰ τοῦτο μέν, τρίτην ἐπέχον τὴν τάξιν,
τοῖς ὑποβεβηκόσι τῶν ἐν αὐτῷ κρειττόνων δυνάμεων ἐπιχορηγεῖ, οὐ μὴν ἀλλὰ
καὶ ἀντιλαμβάνει παρ' ἑτέρου τοῦ ἢ παρὰ τοῦ θεοῦ λόγου, τοῦ δὴ καὶ ἀνωτέρω
καὶ κρείττονος, ὃν δὴ δευτερεύειν ἔφαμεν τῆς ἀνωτάτω καὶ ἀγενήτου φύσεως
θεοῦ τοῦ παμβασιλέως· παρ' οὗ δὴ καὶ αὐτὸς ἐπιχορηγούμενος ὁ θεὸς λόγος
καὶ ὥσπερ ἐξ ἀενάου πηγῆς θεότητα ἀναβλυστανούσης ἀρυτόμενος τοῖς πᾶσιν
ὁμοῦ καὶ δὴ καὶ αὐτῷ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, μᾶλλον ἁπάντων αὐτῷ προσεχεῖ καὶ
ἐγγυτάτω ὄντι, ταῖς τε μετὰ τοῦτο νοεραῖς καὶ θείαις δυνάμεσιν ἀθρόως καὶ
ἀνεπιφθόνως τῶν τοῦ οἰκείου φωτὸς μαρμαρυγῶν μεταδίδωσι. Τὴν δὲ τῶν ὅλων
ἀγένητον ἀρχήν, ἀγαθῶν ἁπάντων οὖσαν πηγὴν θεότητός τε καὶ ζωῆς ὁμοῦ καὶ
φωτὸς καὶ πάσης ἀρετῆς αἰτίαν καὶ πρώτην γε οὖσαν τῶν πρώτων καὶ ἀρχῶν
ἀρχήν, μᾶλλον δὲ καὶ ἀρχῆς καὶ πρώτου καὶ πάσης ῥητῆς τε καὶ καταληπτῆς
ἐπινοίας ἐπέκεινα, τὰ μὲν πάντα, ὅσα περ ἐν ἀρρήτοις δυνάμεσι περιείληφε,
τῷ πρώτῳ γεννήματι κοινωνεῖν μόνῳ, ὡς ἂν μόνῳ οἵῳ τε χωρεῖν καὶ
ἀποδέχεσθαι τὴν τοῖς ἄλλοις οὐκ ἐφικτὴν οὐδὲ χωρητὴν τοῦ πατρὸς τῶν ἀγαθῶν
ἀφθονίαν. Τὰ δ' ἐν μέρει τοῖς κατὰ μέρος ἀξίοις διὰ τῆς τοῦ δευτέρου
διακονίας τε καὶ μεσιτείας κατὰ τὸ ἑκάστῳ ἐφικτὸν ἐμπαρέχειν· ὧν τὰ τέλεια
καὶ ἄκρως ἅγια τῷ τρίτῳ μὲν ἀφ' ἑαυτοῦ, ἄρχοντι δὲ καὶ ἡγουμένῳ τῶν
μετέπειτα, διὰ τοῦ υἱοῦ τὰ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐπικομιζομένῳ δεδωρῆσθαι. Ἔνθεν
οἱ πάντες Ἑβραίων θεολόγοι μετὰ τὸν ἐπὶ πάντων θεὸν καὶ μετὰ τὴν
πρωτότοκον αὐτοῦ σοφίαν τὴν τρίτην καὶ ἁγίαν δύναμιν, ἅγιον πνεῦμα
προσειπόντες, ἀποθειάζουσιν, ὑφ' οὗ καὶ ἐφωτίζοντο θεοφορούμενοι.
Ἑξῆς δὲ οὐρανῷ καὶ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ « ἀστέρα » φασὶν « ἀστέρος διαφέρειν ἐν
δόξῃ. » Θνητῇ μὲν οὖν φύσει οὐκ ἔστιν ἀριθμὸν ἄστρων δυνατὸν εὑρεῖν, πλὴν
ἀλλὰ τὸν παμβασιλέα θεὸν τὰ Ἑβραίων φασὶ λόγια καὶ τῆς κατ' οὐρανὸν
στρατιᾶς τὰ πλήθη καὶ τὰς προσηγορίας μὴ ἀγνοεῖν· διὸ παρ' αὐτοῖς
λέγεσθαι·
« Ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν ».
Οὕτω δὴ μετὰ τὰ πρῶτα τῶν ἐν ἀσωμάτοις δυνάμεσιν ἐπινοουμένων ἄστρων,
φωτὸς νοεροῦ δυνάμει τε καὶ οὐσίᾳ διαπρεπόντων, πολλή τις καὶ ἡμῖν
ἀπερινόητος διαφορὰ τυγχάνει ἀνήριθμά τε φῦλα καὶ γένη, ἀλλ' οὐ καὶ τῷ τῶν
ὅλων ποιητῇ. Διὸ καὶ τὸ καταληπτὸν αὐτῶν μόνῳ τῷ θεῷ παριστάς τις θεολόγων
φησί·
« Μύριαι μυριάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ καὶ χίλιαι χιλιάδες παρειστήκεισαν
ἔμπροσθεν αὐτοῦ,»
διὰ μὲν τοῦ ἀριθμοῦ δηλῶν τὸ τῷ θεῷ καταληπτὸν αὐτῶν, διὰ δὲ τοῦ ποσοῦ τὸ
ἡμῖν ἄπειρον· παρ' ὃ καὶ εἰώθαμεν ὀνομάζειν καθ' ὑπερβολῆς ἔμφασιν τὰ
πολλὰ καὶ ἄπειρα μυρία. Ἄλλος δέ τις προφήτης περὶ τῆς οὐσίας αὐτῶν
διεξιὼν ὧδέ πως τὸν ποιητὴν τῶν ἁπάντων θεολογεῖ, φάσκων·
« Κύριε ὁ θεός μου, ὡς ἐμεγαλύνθης σφόδρα, ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν
ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν· ὁ
ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα.»
Μή τοι νομίσῃς τοῦ παρ' ἡμῖν θνητοῦ καὶ γεώδους πυρὸς οὐσίας μετέχειν τὰ
δηλούμενα μηδέ γε τῶν ἐξ ἀλόγου φύσεως ἀέρος πνευμάτων· ἀλλ' οἷόν περ καὶ
αὐτὸν ὀνομάζουσι τὸν θεόν, ἀσώματον μὲν καὶ ἄϋλον καὶ αὐτόνουν, μᾶλλον δὲ
ὑπὲρ νοῦν καὶ ὑπὲρ πάντα λόγον ὄντα τὴν φύσιν, τροπικώτερον δὲ καὶ πνεῦμα
καὶ πῦρ καὶ φῶς καὶ ἄλλαις τισὶ προσηγορίαις θνηταῖς ἀκοαῖς καταλλήλοις
ὀνομαζό μενον, ἀγγέλους δῆτα καὶ ἀρχαγγέλους καὶ πνεύματα καὶ θείας
δυνάμεις καὶ στρατιὰς οὐρανίους ἀρχάς τε καὶ ἐξουσίας καὶ θρόνους καὶ
κυριότητας, ὡς ἂν μυρίους ἐπὶ μυρίοις ἀστέρας τε καὶ φωστῆρας τὰς νοερὰς
καὶ λογικὰς οὐσίας οἱ θεῖοι λόγοι προσειπόντες, ἄρχειν ἁπάντων καὶ
ἐπιστατεῖν τὸν τῆς « δικαιοσύνης » φασὶν « ἥλιον » καὶ τὸ τούτου σύζυγον
ἅγιον πνεῦμα. Τὰ δὲ πάντα ἀθρόως αὐτῷ υἱῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι, νοερά τε ζῷα
καὶ λογικὰ σὺν καὶ τοῖς κατ' οὐρανὸν φαινομένοις οὐρανόν τε αὐτὸν καὶ ὅσα
ἔνδον οὗτος ἐν αὑτῷ περιλαβὼν ἔχει, μόνῳ τῷ ἐπὶ πάντων θεῷ, τῷ διὰ πάντων
καὶ ἐν πᾶσι παμβασιλεῖ καὶ πανηγεμόνι καὶ αἰτίῳ τῶν ὅλων, ὡς ἂν δημιουργῷ
πάντων ποιητῇ τε καὶ φροντιστῇ τὸν πρέποντα ὕμνον καὶ τὴν προσήκουσαν
θεολογίαν ἡ θεία καὶ προφητικὴ γραφὴ νέμειν παρακελεύεται, φάσκουσα·
« Αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἐκ τῶν οὐρανῶν, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις, αἰνεῖτε
αὐτὸν πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ,
αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς,
αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, καὶ τὰ ὕδατα τὰ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν
αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου, ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς
ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν. Ἕστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος, πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται. »
Τοιαῦτα καὶ τὰ παρ' Ἑβραίων δόγματα, ἃ τῆς Ἑλλήνων πολυθέου καὶ δαιμονικῆς
πλάνης προτετιμήκαμεν, θείας μὲν δυνάμεις ὑπηρετικὰς τοῦ παμβασιλέως θεοῦ
καὶ λειτουργικὰς εἰδότες καὶ κατὰ τὸ προσῆκον τιμῶντες, μόνον δὲ θεὸν
ὁμολογοῦντες καὶ μόνον ἐκεῖνον σέβοντες, ὃν καὶ αὐτὸς οὐρανὸς καὶ τὰ κατ'
οὐρανὸν ἅπαντα τά τε ἐπέκεινα οὐρανοῦ σέβειν καὶ ὑμνεῖν καὶ θεολογεῖν
ἐδιδάχθη· ὅτι καὶ αὐτὸς ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ καὶ πρωτότοκος τῶν ὅλων, ἡ
πάντων ἀρχή, τὸν αὑτοῦ πατέρα μόνον ἡγεῖσθαι θεὸν ἀληθῆ καὶ μόνον σέβειν
ἡμῖν παρακελεύεται.
| [7,15] CHAPITRE XV
De la formation des créatures raisonnables.
Il y a donc, d'après les Hébreux, outre l'essence incréée et sans
commencement du Tout-Puissant, un principe sortant du sein du Père seul,
son premier né, le coopérateur de ses desseins, sa ressemblance parfaite :
principe infiniment supérieur à tous les êtres qui le suivent dans la
hiérarchie céleste, et que pour cette raison on appelle ordinairement
l'image de Dieu, la vertu de Dieu, la sagesse de Dieu, le Verbe de Dieu,
le chef suprême des armées de Dieu, l'ange du grand conseil. Quelles sont
les puissances intelligentes et spirituelles qui le suivent, c'est ce
qu'il est impossible à l'homme d'expliquer, tant leur nombre est grand,
tant leurs qualités sont différentes ? On ne peut en donner une idée que
par analogie, par la comparaison des objets visibles, le soleil, Ia lune,
les astres et le ciel lui-même, qui enveloppe tout de son vaste circuit.
« Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la
clarté des étoiles, » dit le divin apôtre; « un astre diffère en gloire
d'un autre astre. »
De même représentez-vous divers degrés dans ces esprits inconnus. En
premier lieu est la vertu incompréhensible de Dieu le Père qui, comme le
ciel, renferme tout dans son immensité; en second lieu la vertu de Dieu le
Père qui, comme le soleil, féconde et éclaire, et que l'on nomme à ce
double titre, lumière véritable, soleil de justice; en troisième lieu la
vertu du Saint-Esprit qui, comme la lune dans le monde, entre en partage
de la première et royale dignité de principe de l'univers, puisqu'il a été
établi par le créateur, principe des choses qui viennent après lui, qui
sont au-dessous de lui, et ont besoin de son assistance. Sa fonction est
donc de communiquer aux êtres inférieurs les vertus supérieures dont il
abonde et qu'il reçoit à son tour d'un autre, du Verbe divin plus élevé et
plus puissant que lui, mais qui de son côté a au-dessus de lui, comme nous
l'avons remarqué, l'essence suprême et incréée du Père tout-puissant. Car
c'est du Père que le Fils tire toute sa force, c'est dans le Père qu'il
puise sa Divinité comme d'une source intarissable, pour répandre
pleinement et sans réserve les rayons de sa propre lumière sur tout ce qui
l'environne, d'abord sur l'Esprit saint qui lui est uni par les liens les
plus étroits, ensuite sur les autres puissances intelligentes et divines.
Ainsi le principe incréé de tout, la source de tout bien, l'auteur de
toute divinité, de toute vie, de toute lumière, de toute vertu, le premier
principe des premiers principes eux-mêmes, ou plutôt, le principe
supérieur à tout principe, principe inénarrable, incompréhensible, a
communiqué tout ce que renferment ses ineffables attributs à son premier
né, comme étant seul capable de recevoir, de porter l'abondance des biens
paternels qui excédaient les forces et la capacité de tous les autres
êtres. Quant à ceux-ci, ces biens leur sont distribués séparément, selon
le mérite et la portée de chacun, par le ministère du second principe qui
réserve cependant les plus parfaits et les plus purs pour le troisième
principe, prince et chef des intelligences inférieures, qui s'enrichit des
dons du Père par le Fils. Les théologiens hébreux sont unanimes sur cette
distinction d'un Dieu suprême, d'une sagesse première née de son sein, et
d'une troisième puissance royalement divine qu'ils appellent le
Saint-Esprit, par lequel les prophètes ont été inspirés.
Après le ciel, le soleil, la lune, les Hébreux reconnaissent des astres
qui diffèrent entre eux. Aucun mortel ne pourrait les compter; mais le
Dieu puissant sait le nombre et le nom de toutes les étoiles qui composent
la milice céleste :
« Celui qui compte la multitude des étoiles, disent Ies Écritures, et les
appelle toutes par leur nom » (Ps. CCLVI).
Ainsi, après les trois premières vertus, sont des vertus incorporelles que
nous pouvons nous figurer comme des étoiles qui brillent de la force, de
l'essence de la lumière de l'intelligence. Entre elles existent de grandes
différences que nous ne saisissons pas; leurs familles, leurs espèces sont
innombrables, mais rien n'est caché au Créateur de l'univers. Aussi un
prophète, pour célébrer cette science qui n'appartient qu'à lui seul,
s'écrie-t-il;
« Des myriades de myriades le servaient, des mille et mille se tenaient en
sa présence »(Dan., VII),
montrant par ce nombre déterminé que Dieu connaît le nombre exact des
astres, et par l'immensité du même nombre, que l'homme ne peut les
supputer; car ce qui est très nombreux, infini, nous avons coutume, pour
en faire sentir la grandeur, de l'appeler myriade. Un autre prophète
parlant de la nature, interpelle l'Auteur de l'univers d'une manière digne de lui :
« Seigneur mon Dieu, que vous avez porté haut votre gloire ! Vous avez
revêtu une admirable magnificence en vous environnant de la lumière comme
d'un vêtement. Vos anges, vous les rendrez rapides comme les vents, et
vos ministres actifs comme la flamme » (Ps. Clll, 1-4).
Ne croyez pas cependant que ces esprits participent en rien de notre feu
mortel et terrestre, ni qu'ils soient formés, comme les vents, d'une
substance aérienne dépourvue de raison. De même que Dieu, quoique
incorporel, dégagé de toute matière, entièrement esprit, ou plutôt
au-dessus de tout esprit et de toute expression, est appelé par métaphore,
souffle, feu, lumière, et de plusieurs autres noms appropriés à nos
oreilles, de même les saints livres appellent anges, archanges, esprits,
vertus divines, armées célestes, principautés, puissances, trônes,
dominations, tous ces êtres spirituels et raisonnables qui forment comme
une longue suite d'étoiles et de flambeaux, les représentent comme guides
et commandés par le soleil de justice, de concert avec le Saint-Esprit,
et les invitent tous à s'unir au Fils et à l'Esprit, à tous les animaux
doués d'intelligence et de raison, à tous les objets qui existent sous le
ciel, au ciel lui-même et à tout ce qu'il renferme pour chanter un hymne
solennel, digne de sa majesté, en l'honneur du seul Dieu tout puissant,
roi, monarque, principe suprême, comme au créateur, à l'architecte, au
modérateur, au sauveur de l'univers:
« Louez le Seigneur du haut des cieux ; louez-le dans les lieux les plus
élevés. Louez-le, vous qui êtes ses anges, louez-le, vous qui êtes ses
puissances; louez-le, soleil et lune, louez-le, étoiles et lumière,
louez-le toutes ensemble. Louez-le, cieux des cieux ; que toutes les eaux
qui sont sous les cieux louent le nom du Seigneur. Parce qu'il a dit, et
tout a été fait ; il a commandé, et tout a été créé. Il a établi le monde
pour subsister éternellement ; il a donné ses ordres, et ils ne seront
point violés » (Ps. CXLVIII, 1-6).
Qui ne trouvera avec nous que ces dogmes des Hébreux sont mille fois
préférables au polythéisme des Grecs et à leurs fables diaboliques? Car,
quoique nous reconnaissions des puissances divines destinées à servir le
Tout-Puissant et à exécuter ses ordres, et que nous leur rendions de
justes honneurs, nous ne reconnaissons et n'adorons qu'un seul Dieu,
celui-là que les créatures qui sont dans le ciel, sous le ciel et
au-dessus du ciel ont appris à adorer, à chanter, à proclamer, d'autant
plus que le Fils unique de Dieu lui-même, le premier né, le principe de
tout ce qui existe, nous ordonne de ne reconnaître que son Père pour Dieu
véritable, et de n'adorer que lui.
|