HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre VII

Chapitre 16

  Chapitre 16

[7,16] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙϚʹ. Περὶ τῆς ἐναντίας δυνάμεως. Ἕπεται καὶ περὶ τῆς ἐναντίας δυνάμεως τίνα ποτὲ τὰ Ἑβραίων λόγια παραδίδωσιν ἐπισκέψασθαι. Τὰς μὲν οὖν θείας δυνάμεις, νεύματι τοῦ πατρὸς τῷ σύμπαντι ἐφεστώσας κόσμῳ, τά τε « Λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν » τούς τε ἱεροὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ καὶ ἀρχαγγέλους πᾶσάν τε τὴν διάκονον τῶν ἀγαθῶν νοερὰν οὐσίαν, φωτεινὴν οὖσαν καὶ πάντων ὑπηρέτιν τῶν εἰς ἀνθρώπους ἐκ θεοῦ δωρουμένων ἀγαθῶν, τὸν παμβασιλέα πάντων δορυφορεῖν θεὸν κἄπειτα, τῶν κατ' οὐρανὸν δίκην ἄστρων, τὸν « ἥλιον » τῆς « δικαιοσύνης » καὶ τὸ σύζυγον αὐτῷ ἅγιον πνεῦμα περιπολεῖν τῆς τε τούτων χορηγίας τοῦ φωτὸς ἀπολαύειν, διὸ καὶ φωστῆρσι τοῖς κατ' οὐρανὸν εἰκότως παραβάλλεσθαι· τὴν δὲ ἐκ τούτων παρατετραμμένην καὶ τῆς τῶν κρειττόνων χορείας δι' οἰκείαν φαυλότητα στερομένην σκότος τε ἀντὶ φωτὸς ἀλλαξαμένην ἔμπαλιν τὰ πρῶτα ταῖς ἁρμοττούσαις τῇ τοῦ τρόπου μοχθηρίᾳ προσηγορίαις ὀνομάζει. Τὸν γοῦν κατάρξαντα τῆς πτώσεως, αὑτῷ τε καὶ ἑτέροις τῆς τῶν κρειττόνων ἀποστασίας γενόμενον αἴτιον, ὡς ἂν διόλου χαμαὶ τῆς τῶν θειοτέρων εὐσεβείας ἐκπεπτωκότα καὶ κακίας μὲν ἰοῦ καὶ δυσσεβείας αὐτὸν αὑτῷ δημιουργὸν ὑποστάντα, σκότους δὲ καὶ ἀλογίας ποιητὴν ἐκ τῆς τοῦ φωτὸς αὐθεκουσίου ἀναχωρήσεως γεγονότα, δράκοντα καὶ ὄφιν μέλανά τε καὶ ἑρπυστικόν, ἰοῦ θανατηφόρου γεννητικὸν θῆρά τε ἄγριον καὶ ἀνθρωποβόρον λέοντα καὶ πάλιν τὸν ἐν ἑρπετοῖς βασιλίσκον ἀποκαλεῖν εἴωθεν. Ὑπόθεσιν δ' αὐτῷ φασιν οἱ θεῖοι λόγοι γεγονέναι τῆς ἀποπτώσεως μανίαν φρενῶν καὶ διανοίας ἔκστασιν, ὧδέ πως ὁμοῦ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ καὶ τὴν φρενοβλάβειαν διηγούμενοι· « Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἑωσφόρος, πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου· εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. » Καὶ πάλιν· « Τάδε λέγει κύριος, κύριος, ἀνθ' ὧν ὑψώθη καρδία σου καὶ εἶπας· θεός εἰμι ἐγώ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα. » Καὶ αὖθις· « Σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους, ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης, πάντα λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι » καὶ τὰ ἑξῆς. Οἷς ἐπιλέγει· « Ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης, ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων ἐγενήθης, ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου, ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης, ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί. Ὑψώθη καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διεφθάρη ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου, διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε. » Διὰ δὴ τούτων ἄντικρυς τὴν μετὰ τῶν θειοτέρων δυνάμεων προτέραν τοῦ δηλουμένου διατριβὴν καὶ τὴν ἀπὸ τῶν κρειττόνων δι' οἰκείαν μεγαλαυχίαν καὶ θεομαχίαν ἀπόπτωσιν μεμαθήκαμεν. Μυρίον δέ ἐστιν ἄλλο γένος ὑπὸ τούτῳ τοῖς παραπλησίοις ἔνοχον πλημμελήμασιν, τῆς δυσσεβείας χάριν τῆς τῶν εὐσεβῶν ἀποπεσὸν λήξεως ἀντὶ τῆς πάλαι φωτοειδοῦς καὶ θειοτέρας περιβολῆς τῆς τε ἐν τοῖς βασιλείοις τιμῆς καὶ τῆς ἐν μακαρίοις καὶ ἀγγελικοῖς χοροῖς διατριβῆς τὸν ἐφαρμόζοντα τοῖς δυσσεβέσι χῶρον κρίσει δικαίᾳ καὶ ἀποφάσει τοῦ μεγάλου θεοῦ Τάρταρον οἰκεῖν, ὃν ἄβυσσον οἱ θεῖοι λόγοι προσαγορεύουσι, καὶ σκότος οὐ τὸ παρ' ἡμῖν, τὸ δ' ὑπὸ τῶν θείων λογίων δηλούμενον ἀντικατηλλάξατο. Ὧν βραχύ τι καὶ μικρὸν ἀπόσπασμα, γυμνασίου χάριν τῶν εὐσεβείας ἀθλητῶν ἀμφὶ γῆν καὶ τὸν ὑπὸ σελήνην ἀέρα καταλειφθέν, τῆς ἐν ἀνθρώποις πολυθέου πλάνης κατ' οὐδὲν ἀθεότητος διαφερούσης συναίτιον γέγονε. Τέθειται δὲ καὶ τούτοις θεία γραφὴ προσφυεῖς τὰς προσηγορίας, γυμνότερον μέν, ὅτε πνεύματα πονηρὰ καὶ δαίμονας ἀρχάς τε καὶ ἐξουσίας καὶ κοσμοκράτορας καὶ πνευματικὰ πονηρίας ἐπονομάζει, συμβολικῶς δέ, ὅτε τὸν θεοφιλῆ παρορμᾷ μηδὲν δεδίττεσθαι τὸ τῶν πολεμίων δαιμόνων στῖφος, δι' ὧν φησιν· « Ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ, καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκονταΔεῖγμα δὲ τούτων τῆς θεοεχθρίας τὸ θέλειν σφᾶς αὐτοὺς θεοὺς ἀναγορεύεσθαι καὶ τὰς ἐπὶ θεῷ τιμὰς εἰς ἑαυτοὺς ὑφαρπάζειν μαντείαις τε πειρᾶσθαι καὶ χρησμοῖς, ὥσπερ τισὶ θελγήτροις καὶ προβολίοις, τοὺς εὐχερεῖς δελεάζειν καὶ τῆς μὲν ἐπὶ τὸν τῶν ὅλων θεὸν ἀνανεύσεως ἀποσπᾶν, κατασύρειν δὲ ἐπὶ τὸν πανώλεθρον τῆς δυσσεβοῦς καὶ ἀθέου δεισιδαιμονίας βυθόν· διὸ προτροπάδην φεύγειν αὐτῶν τὰς ἀπάτας μόνοις Ἑβραίοις ἄνωθεν ἐξ αἰῶνος ἐσπουδάζετο διαρρήδην παιδεύουσιν, ὅτι « πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ». Νυνὶ δέ, σὺν θεῷ φάναι, διὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν εὐαγγελικῆς διδασκαλίας πάντα τὰ πανταχόθεν τῆς οἰκουμένης ἔθνη, δεσμῶν δαιμονικῶν ἀπηλλαγμένα, τὸν θεὸν ἀνυμνεῖ, ὃν δὴ καὶ μόνον ὑπάρχειν σωτῆρα καὶ βασιλέα καὶ θεὸν τῶν ὅλων μεμαθήκαμεν. [7,16] CHAPITRE XVI Des puissances contraires. Examinons ce que disent les Hébreux des puissances contraires. D'un côté, ils enseignent que les puissances divines que le Père a préposées au gouvernement du monde, que « les esprits qu'il envoie pour exercer un ministère de salut en faveur de ceux qui doivent avoir un royaume en héritage » (Hébr. I, 14), que les saints anges et archanges, que tous les êtres immatériels, brillants d'innocence et de gloire, qui sont les dispensateurs de ses dons envers les hommes, forment la cour de ce grand roi, satellites, à la manière des astres, du soleil de justice et de son second, le Saint-Esprit, de l'abondance desquelles ils tirent leur propre lumière, ce qui fait qu'on les compare avec raison aux flambeaux célestes. D'un autre côté, ils enseignent qu'il y a de ces puissances qui sont tombées, qui, par leur faute, se sont séparées des puissances fidèles, qui ont échangé contre les ténèbres la lumière dont elles étaient d'abord revêtues; et ils leur donnent des noms convenables à la perversité de leur conduite. Le premier coupable, celui qui, non content d'avoir quitté le sentier du bien, le fit encore quitter aux autres, vu qu'il s'est précipité du sein de la perfection dans le sein de vices grossiers, qu'il s'est comme incorporé le venin de la corruption et de l'impiété, qu'il s'est retiré de lui-même du séjour de la lumière pour habiter le séjour de la confusion et des ténèbres, est ordinairement appelé dragon, serpent noir et rampant, auteur d'un poison mortel, bête féroce, lion avide du sang des hommes, roi des reptiles. Et quelle a été la cause de cette chute fatale? l'orgueil de l'esprit, l'égarement de l'intelligence! Je laisse les livres saints peindre la profondeur de cette chute insensée: « Comment es-tu tombé du ciel. Lucifer, toi qui paraissais si brillant au point du jour? Comment as-tu été renversé sur la terre, toi qui dictais des ordres aux nations? Tu as dit dans ton cœur : Je monterai au ciel, j'établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je serai semblable au Très-Haut » (Is., XIV, 12 ). Et encore : « Voici ce que dit le Seigneur: Parce que ton cœur s'est exalté et que tu as dit : Je suis un Dieu, j'ai habité dans le séjour de Dieu. » Et plus loin : « Toi, le sceau de la ressemblance et la couronne de la beauté, tu naquis dans les délices du paradis de Dieu, tu t'es couvert des pierreries les plus précieuses. » Le prophète termine ainsi : « Tu es né sur la sainte montagne de Dieu, tu es né au milieu des pierres enflammées, tu étais irréprochable dans tes jours, depuis celui où tu fus créé, jusqu'à celui où les iniquités furent trouvées en toi, ton cœur s'est exalté à cause de ta beauté, elle t'a corrompu, cette beauté, avec ta science vaine, et, à raison de la multitude de tes crimes, je t'ai précipité sur la terre. » De ces passages il résulte évidemment que cet ange criminel habitait auparavant au milieu des amis de Dieu, et qu'il n'a été chassé de leur société que pour son arrogance et sa rébellion. Sous lui existent des légions innombrables d'êtres coupables des mêmes crimes, qui ont été privés par leur impiété de l'héritage des bons et qui, au lieu de cet éclat, de ces ornements primitifs, de ces honneurs des royales demeures, de ce doux commerce avec les bienheureux et les anges, habitent, par l'effet d'une juste condamnation et de la sentence irrévocable de Dieu, un séjour convenable à des scélérats, le Tartare, que les Écritures appellent abîme ténébreux, non dans le sens que nous donnons à ces expressions, mais dans le sens particulier qu'elles déterminent. Une faible portion de ces esprits déchus, pour exercer la vertu des pieux athlètes laissés autour de la terre, dans la région des airs inférieure à la lune, a introduit parmi les hommes le polythéisme, erreur qui ne diffère pas de l'athéisme. Les livres sacrés leur donnent aussi des noms caractéristiques, tantôt en termes propres, comme quand elle les appelle mauvais esprits, démons, principautés, puissances, dominateurs du monde, génies corrupteurs; tantôt en termes allégoriques, comme quand elle dit, pour montrer aux gens vertueux qu'ils n'ont point à craindre leurs attaques : « Vous marcherez sur l'aspic et sur le basilic, vous foulerez aux pieds le lion et le dragon » (Ps., Cl). Ce qui prouve à quel point ils détestent la Divinité, c'est qu'ils veulent qu'on les appelle eux-mêmes dieux, et qu'ils tâchent d’ approprier clandestinement les honneurs qui n'appartiennent qu'au vrai Dieu, se servant des oracles et de leurs réponses pour attirer dans leurs piéges séducteurs les hommes faibles, les arracher à la pensée du Très-Haut et les précipiter dans le mortel abîme d'une impie superstition qui conduit à l'athéisme. Les Hébreux sont le seul peuple connu qui se soit éloigné avec horreur de ce culte infernal et ait enseigné ouvertement que les dieux des nations n'étaient autres que des démons. Maintenant, grâce à Dieu et à la doctrine évangélique de notre Sauveur, tous les peuples répandus sur la surface du globe, délivrés des liens des esprits méchants, célèbrent par des hymnes le Dieu que nous savons parfaitement être l'unique Sauveur, Roi et Dieu de l'univers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007