[6,6b] Εεἰ δὴ οὖν βουλομένοις ποτέ τινα ἕτερα παρὰ τὴν ἡμετέραν
γνώμην συμβαίνει, ὑπομνηστέον ἑαυτοὺς ὡς ἄρα τοῦτ´ ἦν ἐκεῖνο τὸ διττὸν καὶ
ἑτερογενὲς τῆς ἐν ἡμῖν συμπλοκῆς, λέγω δὴ ψυχῆς καὶ σώματος, παρ´ ὃ καὶ
ψυχῆς οὐσία, τὴν φύσιν οὖσα νοερὰ καὶ λογική, ἐν νηπιάζοντι κατὰ φύσιν
σώματι παρὰ φύσιν αὐτὴ χώραν ἀλόγου μετείληφε· καὶ νοῦς ὁ φρονήσεως
οἰκεῖος ἀφραίνει πολλάκις κατά τι συμβεβηκός, παρατραπεὶς ἐν
ὑπερβαλλούσαις φέρε σώματος ἀρρωστίαις. Πολλάκις δὲ καὶ γῆρας ἐπελθὸν
σώματι κατὰ φύσιν τῶν κατὰ τὴν ἀκμὴν κατορθωμάτων τὴν διάνοιαν ἐστέρησε,
τῆς νοερᾶς ψυχῆς τὸ λογιστικὸν παρὰ φύσιν ἀμβλῦναν. Αἰκίαι δ´ αὖ πάλιν καὶ
ἀλγηδόνες σώματι πηρώσεις τε ἐπισυμβᾶσαι παρὰ φύσιν τὸ αὐθεκούσιον τῆς
ψυχῆς παρὰ τὸ συμβεβηκὸς ἐξενίκησαν, ἐνδούσης ταῖς ἀλγηδόσι διὰ τὴν πρὸς
τὸ σῶμα συμπλοκήν· ὡς ἁλίσκεσθαι δεσμὸν ἄφυκτον ἐμποδὼν προβεβλῆσθαι τῷ
κατὰ ψυχὴν ἐλευθέρῳ τοτὲ μὲν τὴν τοῦ σώματος φύσιν, τοτὲ δὲ τὰ ἐκτὸς
ἐπισυμβαίνοντα. Ἤν δὲ ἄρα καὶ τὸ τῆς ἐφ´ ἡμῖν προαιρέσεως εἰς τοσοῦτον
ἧκον ἀρετῆς καὶ ἰσχύος ὡς ἀντιβαίνειν ἐπὶ πολλῶν τολμᾶν καὶ ἀντιλέγειν τῇ
τε τοῦ σώματος φύσει καὶ τοῖς ἔξωθεν ἐπισυμβαίνουσιν. Ἡ μέν γε τοῦ σώματος
φύσις ἐπὶ τὴν τῶν ἀφροδισίων ὁρμὴν τὸν ἄνδρα καλεῖ, ἡ δὲ ψυχὴ λόγῳ σώφρονι
χαλινὸν ἐμβαλοῦσα τῷ πάθει κρείττων καθίσταται τῆς τοῦ σώματος φύσεως· καὶ
πάλιν ἡ μὲν πεινῆν καὶ διψῆν καὶ ῥιγοῦν καὶ τὰ τοιαῦτα προσαναγκάζουσα ἐπὶ
τὰς κατὰ φύσιν θεραπείας τε καὶ πληρώσεις παρακαλεῖ, ἡ δὲ προαίρεσις
λόγοις σώφροσιν ἀναπεισθεῖσα καί τινας ἀσκητικὰς προτροπὰς αὐθεκουσίως
ἀγαπήσασα, πολυημέροις ἀσιτίαις καὶ καρτερίαις παρακρούεται τὴν τοῦ
σώματος φύσιν, ἀρετῇ λογισμοῦ κρίνασα τοῦτο καὶ ἑλομένη. Καὶ αὖ πάλιν ἡ
μὲν κατὰ φύσιν πάσαις ἡδοναῖς χαίρει καὶ τῇ λείᾳ τῶν σωμάτων κινήσει, ἡ δὲ
προαίρεσις ἀρετῆς ἐπιθυμίᾳ τὸν ἐπίπονον καὶ τραχὺν ἠσπάσατο βίον. Εἰσὶ δὲ
οἳ καὶ ἐπὶ τὸ χεῖρον τραπέντες « μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν
παρὰ φύσιν, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι. » Οὕτως ἄρα
καὶ τῇ φύσει οὐ κατὰ πάντα ἐνδίδωσιν ὁ λογισμός, κρατεῖ δὲ ἐν πλείστοις,
ὡς καὶ κρατεῖται, καὶ τοτὲ μὲν αὐτὸς ἄγει, τοτὲ δὲ αὐτὸς ἄγεται, ὡς καὶ
πρὸ ὥρας ἔσθ´ ὅπη χερσὶν ἐπισπᾶσθαι τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ σώματος, ὅτε τὸ ζῆν
αὐτῷ μὴ λυσιτελὲς κριθείη. Εἰ μὲν οὖν πρὸς μόνην τὴν οἰκείαν τοῦ σώματος
φύσιν ὁ πᾶς ἀγὼν ἦν αὐτῷ, μέτριος ἂν ἦν οὗτος· ἐπεὶ δὲ τὴν πολιτείαν καὶ
τὸν ἐν ἀνθρώποις βίον ὁ θεὸς αὐτῷ μεταξὺ πολλῶν καταβέβληται, ὡς μετὰ
θηρίων καὶ ἑρπετῶν ἰοβόλων ἐν μέσῳ τε πυρὸς καὶ ὕδατος ἀέρος τε τοῦ
περιέχοντος καὶ τῶν ἐν τούτοις ἅπασι παρηλλαγμένων καὶ διαφόρων φύσεων τὰς
διατριβὰς ποιεῖσθαι, εἰκότως αὐτῷ ἡ διαμάχη καὶ ἡ ἔνστασις οὐ πρὸς τὴν
οἰκείαν ἐστὶ καὶ συνημμένην αὐτῷ μόνον φύσιν τοῦ σώματος, ἀλλὰ καὶ πρὸς
μυρία τὰ ἐκτὸς συμβεβηκότα, ὧν ἐν μέσῳ ζῇ ὁ τὸν θνητὸν βίον διεξάγων, ὥστε
καὶ πρὸς ταῦτα καρτερῶς ἀντέχειν. Πολλαὶ γοῦν ἤδη καὶ τοιῶνδε τροφῶν
φύσεις καὶ τοιαίδε συγκράσεις τοῦ περιέχοντος, κρυμῶν τε ἐπιφοραὶ καὶ
φλογμῶν ἐκκαύσεις, πλεῖστά τε ἄλλα κατά τινας οἰκείους λόγους φυσικῶς μὲν
κινούμενα, συμβατικῶς δὲ ἡμῖν προσπίπτοντα τάραχον οὐ τὸν τυχόντα τῷ καθ´
ἡμᾶς αὐτεξουσίῳ διὰ τὴν πρὸς τὸ σῶμα συμπλοκὴν παρέσχηκεν, τῆς τῶν
ἡμετέρων σωμάτων φύσεως τὰς τῶν ἔξωθεν ἐπιφορὰς οὐχ ὑπομενούσης,
κρατουμένης δὲ καὶ νικωμένης ὑπὸ τῶν ἐκτὸς κατὰ φύσιν οἰκείαν
ἐπιτελουμένων. Πάλιν τε αὖ, ἐπειδὴ μετὰ πλείστων ἀνδρῶν ποιούμεθα τὰς
διατριβάς, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ τῆς ἴσης ἡμῖν λαχόντες οὐσίας τὸ ἐφ´ ἡμῖν
αὐτοῖς ἐπὶ τῆς ἰδίας ἐξουσίας ἀποφέρονται, ἐλευθέρᾳ τῇ σφῶν χρώμενοι
προαιρέσει, ταύτη πάλιν εἰκότως καὶ ταῖς ἑτέρων γνώμαις ὑποκεισόμεθα, τοῦ
αὐτῶν ἐκείνων αὐτεξουσίου ὧδέ πως ἡμῖν κατὰ τοῦ σώματος ἢ περὶ τὴν ψυχὴν
χρωμένου. Ὥσπερ γὰρ ἡ τοῦ σώματος ἡμῶν φύσις νικᾶται πολλάκις πρὸς τῶν
ἔξωθεν ὑποπιπτόντων, οὕτως ἔστιν ὅτε καὶ προαίρεσις ὑπὸ μυρίων ἔξωθεν
ἐνοχλουμένη προαιρέσεων, αὐτεξουσίῳ γνώμῃ πεισθεῖσα, ἑαυτὴν τοῖς ἔξωθεν
ἐπιδίδωσι καὶ τοτὲ μὲν βελτίων, τοτὲ δὲ χείρων ἀποτελεῖται. Οἶδε γὰρ
συνουσία φαύλη κακύνειν, ὥσπερ αὖ τοὐναντίον ποιεῖν ἀμείνους τῶν καλῶν
ὁμιλία. « Φθείρουσι γὰρ ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί, » ὥσπερ οὖν καὶ σῴζουσι
βελτιοῦσαι τῶν ἀγαθῶν αἱ συνουσίαι. Καὶ λόγοις μὲν ἡ λογικὴ τῆς ψυχῆς
δύναμις τῶν ἔξωθεν ἐπισυμβαινόντων ὧδέ πως καὶ τῇδε φέρεται· ἰσχύει δὲ
πάλιν οἰκεία καὶ λογικῆς οὐσίας ἀρετὴ καὶ θείαν ὡς ἀληθῶς καὶ θεοειδῆ τὴν
δύναμιν ἐπιδείκνυται, ὅτε πρὸς πάντα τὰ ἐκτὸς ἀντέχουσα καὶ τὰ πάντα
ἐλευθέρῳ φρονήματι ὑπερνικῶσα, πρὸς οὐδὲν τῆς οἰκείας ἀρετῆς ὑφιεμένη
φιλοσοφεῖν παρεσκεύασται. Ὅτε γε μὴν ὀλιγωρεῖ, ὑπὸ τῶν χειρόνων τὰ
χείριστα διατίθεται, ὥσπερ οὖν καὶ βελτιοῦται τῆς ἔξωθεν τυγχάνουσα
ἐπιμελείας. Τί χρὴ λέγειν ἐπὶ τούτοις, ὡς καὶ φοραὶ καὶ ἀφορίαι τοιῶνδε
ψυχῶν καὶ σωμάτων, κατά τινα περίπτωσιν οἰκείως τῇ τοῦ παντὸς διοικήσει
συντελούμεναι εὖ τε καὶ ὀρθῶς ἔχουσαι τῷ παντί, πλείστην ὅσην τοῖς κατὰ
μέρος καὶ δὴ καὶ τοῖς ἐφ´ ἡμῖν παντοίας κινήσεως περιουσίαν ἀπειργάσαντο;
Πᾶσι δὲ καθόλου τοῖς οὖσι, τοῖς τε παρ´ ἡμᾶς γινομένοις καὶ παρὰ τὴν
ἡμετέραν αἰτίαν καὶ τοῖς ἔξωθεν κατὰ συμβεβηκὸς ἐπιοῦσι τοῖς τε φυσικῶς
ἐνεργουμένοις, μία παναλκὴς καὶ παντοδύναμος ἐπιστατεῖ ἡ διὰ πάντων
ἐπιπορευομένη τοῦ θεοῦ πρόνοια, ἣ καὶ τὰ πλεῖστα θειοτέροις ἡμῖν τε
ἀρρήτοις οἰκονομεῖ λόγοις, εὐηνίως τὸ πᾶν διακυβερνῶσα πολλά τε καὶ τῶν
κατὰ φύσιν ἐπὶ τὸ προσῆκον τοῖς καιροῖς μετασκευάζουσα συνεργοῦσά τε καὶ
συμπράττουσα τοῖς ἐφ´ ἡμῖν καὶ τοῖς ἐκτὸς πάλιν συμβαίνουσι τὴν δέουσαν
τάξιν ἀπονέμουσα.
| [6,6b] S'il nous arrive donc quelquefois le contraire de ce que la volonté
désire, souvenons-nous que c'est la conséquence de l'union du double
principe qui nous constitue, je veux dire le corps et l'âme. De le vient
que l'âme, qui est de sa nature, spirituelle et intelligente, unie au
corps d'un enfant, participe contre sa propre nature à la faiblesse propre
à cet âge, faiblesse qui la rend presque semblable à la brute. De là
encore l'âme, qui est naturellement sage et raisonnable, perd cet attribut
par quelque accident grave arrivé au corps. De même aussi la vieillesse,
lorsque le cours de la nature l'a amenée au corps, enlève pareillement à
l'âme cette énergie, cette vigueur qu'elle avait au temps où le corps
était dans la fleur de l'âge; elle émousse même la raison qui est
cependant l'attribut essentiel de l'âme, substance intelligente de sa
nature. Il arrive aussi quelquefois que les coups portés au corps, les
douleurs qu'il éprouve, les mutilations qu'il subit, influent sur l'âme
jusqu'à lui faire perdre sa liberté naturelle, et la faire céder aux
accidents du corps en vertu de son union avec lui. Ainsi il est évident
que l'âme, malgré sa liberté naturelle, se trouve enchaînée quelquefois
par la constitution naturelle du corps, quelquefois par les accidents
étrangers. Cependant notre libre arbitre conserve souvent assez de force
et d'énergie pour résister et s'opposer vigoureusement aux exigences du
corps ou des accidents qui résultent des causes étrangères. Ainsi il est
de la nature du corps de porter l'homme à l'amour des jouissances
sensuelles; mais l'âme sait, malgré ce penchant de la nature corporelle,
suivre les lois de la tempérance, et mettre un frein à cette passion de la
sensualité. Que le corps soit assujetti aux rigueurs de la faim, de la
soif, du froid ou à d'autres accidents semblables, il cherchera
naturellement le remède à ses maux, la satisfaction de ses besoins; mais
l'âme, par des raisons de tempérance ou pour obéir aux conseils de la
religion, lui impose quelquefois plusieurs jours d'abstinence, et soumet
ainsi les désirs naturels du corps à la puissance de sa raison et de sa
volonté. Ainsi, de sa nature, le corps aime les jouissances de la volupté
et les plaisirs de la mollesse; et cependant l'amour de la vertu fait
quelquefois embrasser à l'âme un genre de vie pénible et austère. On a vu
même quelquefois des hommes, pour se précipiter dans des excès plus
honteux, abandonner les penchants naturels du corps, et chercher dans des
abominations contre nature la satisfaction de leur sales passions. Ainsi
la raison ne cède pas toujours à la nature: quelquefois elle use de sa
supériorité, mais quelquefois aussi elle se laisse vaincre, ainsi elle
est tantôt maîtresse, tantôt esclave ; c'est au point que si elle juge que
la vie lui devient inutile ou dangereuse, elle arme les mains de son
propre corps pour se débarrasser de la vie avant le temps. Si l'âme
n'avait du reste des combats à livrer que contre la nature corporelle avec
laquelle elle est unie, ce serait peu; mais Dieu a placé la vie de l'homme
au milieu d'une multitude de dangers : ainsi l'homme doit vivre au milieu
des bêtes féroces, des reptiles venimeux, entouré du feu, de l'eau, de
l'atmosphère, et exposé par conséquent à l'influence de toutes ces
substances diverses et hétérogènes : il n'est donc pas étonnant qu'il ait
à combattre non seulement la nature corporelle dont il est composé, mais
encore une foule d'accidents produits par les causes étrangères au milieu
desquelles il passe sa vie mortelle, condamné à leur opposer une
résistance opiniâtre. La variété de nos aliments, les vicissitudes de la
température de l'atmosphère, le froid rigoureux ou la chaleur excessive,
et une foule d'autres choses qui se font selon les lois qui sont propres à
chacune d'elles, lorsqu'elles se trouvent par hasard en contact avec nous,
causent un trouble extraordinaire même dans notre âme, quoique
essentiellement libre par elle-même; mais ceci a lieu à cause de son union
avec notre corps, qui est constitué de telle sorte, qu'il ne peut
supporter, sans en ressentir l'effet, l'action des choses extérieures, ce
qui fait qu'il se laisse souvent subjuguer par elles, bien qu'elles
suivent leurs lois naturelles. Nous devons aussi passer notre vie avec des
hommes constitués de la même manière que nous: comme ils font usage de
leur liberté individuelle, il arrive souvent qu'ils nous privent par là de
l'exercice de quelques-unes de nos facultés : il faut alors que nous nous
soumettions à la volonté des autres, lorsqu'ils abusent ainsi de nous,
soit par rapport au corps, soit par rapport à l'âme. Car de même que notre
corps subit l'influence de mille accidents produits par des causes
extérieures, de même notre volonté se laisse entraîner à une foule
d'opinions étrangères, et elle y cède, quoique librement et de son plein
gré. De là vient quelle est susceptible de devenir tantôt meilleure et
tantôt plus mauvaise; car nous contractons les vices des méchants en les
fréquentant, comme nous prenons par l'habitude de vivre avec eux les
vertus des gens de bien.
Les mauvais entretiens, dit l'apôtre S. Paul, corrompent les bonnes mœurs,
de même que la fréquentation des gens vertueux nous sauve et nous rend
meilleurs. Cependant quoique la faculté de l'intelligence dont nous sommes
doués soit entraînée en divers sens par des raisonnements étrangers, elle
montre quelquefois assez de force pour s'en rendre supérieure, preuve de
son essence véritablement divine : résistant à tous les assauts qui lui
viennent du dehors, elle demeure victorieuse par la seule force de son
libre arbitre, et elle pratique ainsi la vraie philosophie. Mais quand
elle néglige de s'y exercer, elle contracte chaque jour des habitudes de
plus en plus vicieuses, par l'influence des hommes pervers, comme elle se
perfectionne sans cesse en cultivant avec soin son intérieur. Faut-il
ajouter après cela que, s'il est vrai que les accidents avantageux ou
funestes qui arrivent aux âmes ou aux corps concourent ordinairement au
bon ordre de l'univers et sont en harmonie avec ses lois, il est vrai
aussi que ces divers accidents produisent de nombreuses vicissitudes dans
chacune de ses parties en particulier, même pour les choses qui dépendent
de notre libre arbitre? Du reste, dans tout en général, dans les choses
qui sont à notre disposition comme dans celles qui sont dues au hasard ou
à une cause extérieure ou qui se font en vertu d'une loi naturelle, on
aperçoit toujours la souveraine et toute-puissante Providence de Dieu, qui
pénètre toutes choses, tient les rênes de l'univers, et en gouverne toutes
les parties par des raisons toutes divines impénétrables à notre
intelligence, fait subir à propos des changements aux choses naturelles,
nous seconde dans celles qui sont soumises à notre libre arbitre, et
assigne à chacune de celles qui sont produites par des causes étrangères,
la place qui est en harmonie avec l'ordre général.
|