[6,6a] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ϛʹ.
ΑΝΑΣΚΕΥΑΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙ ΕΙΜΑΡΜΕΝΗΣ ΛΟΓΟΥ
Ἆρά σοι πέπαυται λοιπὸν τὰ τῆς ἀμφιβόλου γνώμης, ὅτι μηδέν τι ἦν θεῖον ἐν
τοῖς τῶν θεῶν χρησμοῖς; Πῶς γάρ ποτε τὸ θεῖον ψεύσαιτ´ ἄν, τὴν φύσιν ὂν
ἀψευδέστατον, εἴ γε ἀψευδὲς τὸ θεῖον; Πῶς δὲ ἀγαθὸς δαίμων ταῖς
ψευδολογίαις ἀπατήσειέ ποτε τοὺς χρωμένους; Πῶς δ´ ἂν εἴη κρεῖττον
ἀνθρώπου τὸ τῇ τῶν ἄστρων φορᾷ πεπεδημένον; Θνητὸς μὲν οὖν ἀνὴρ βραχεῖαν
ἀρετῆς σπουδὴν εἰσενηνεγμένος οὔποτ´ ἂν ψεύσαιτο, τἀληθὲς τιμᾶν
προθέμενος, οὐδ´ εἱμαρμένης ἀνάγκην οὐδ´ ἄστρων φορὰν αἰτιάσαιτο
ψευσάμενος· ἀλλ´ εἰ καὶ τῷ σώματι πῦρ τις ἢ σίδηρον προσφέροι, διαφθείρειν
ἐξαναγκάζων τὸν ἀληθῆ λόγον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῦτον ἐλευθεροστομῶν
ἀντιφθέγξεται·
« Ἴτω μὲν πῦρ, ἴτω δὲ φάσγανα·
τέμνε, κάταιθε σάρκας, ἐμπλήσθητί μου
πίνων κελαινὸν αἷμα· πρόσθε γὰρ κάτω
γῆς εἶσιν ἄστρα, γῆ δ´ ἄνεις´ ἐς οὐρανόν,
πρὶν ἐξ ἐμοῦ σοι θῶπ´ ἀπαντῆσαι λόγον. »
Τὸ δέ γε λαοπλάνον καὶ ἀπατηλὸν δαιμόνιον σκήπτεται τοὺς ἄφρονας
σοφιζόμενον, ἵν´ ἐν οἷς ἂν τῆς τοῦ μέλλοντος προρρήσεως ἀποπίπτοι,
καταφυγὴν αὐτῷ τῆς ἀλογίας τὴν εἱμαρμένην πορίζοιτο. Πάντα δ´ εἱμαρμένης
διὰ τῶν χρησμῶν ἀναρτήσας ὁ δαίμων καὶ τὸ ἐφ´ ἡμῖν ἐκ τῆς αὐτοπροαιρέτου
κινήσεως ἀνελών, ἀνάγκῃ δὲ καὶ τοῦτο καταδουλώσας, θέα εἰς οἷον κακῶν
δογμάτων ὄλεθρον τοὺς αὐτῷ πειθομένους καταβέβληκεν. Εἰ γὰρ ἄστροις καὶ
εἱμαρμένῃ οὐ μόνα τὰ ἐκτός, ἀλλὰ καὶ τὰς κατὰ λογισμὸν προθυμίας ἀναθετέον
καί τις ἀπαραίτητος ἀνάγκη τὰς ἀνθρωπίνας ἐκβιάζεται γνώμας, οἰχήσεταί σοι
φιλοσοφία, οἰχήσεται καὶ εὐσέβεια· οὐδέ τις ἦν τοῖς σπουδαίοις ἔπαινος
ἀρετῆς οὐδέ τις θεοφίλεια οὐδὲ τῶν ἐν ἀσκήσει πόνων καρπὸς ἐπάξιος,
ἀνάγκης καὶ εἱμαρμένης τὴν αἰτίαν τῶν πάντων ἀναδεδεγμένης. Οὐ δὴ οὖν
προσήκει καταμέμφεσθαι τοῖς περὶ τὸν βίον πλημμελοῦσιν οὐδέ γε τοῖς
ἀσεβέσι καὶ ἐπιρρητοτάτοις, ἀλλ´ οὐδὲ τοὺς σπουδαίους θαυμάζειν· ταύτη δέ,
ὡς ἔφην, οἰχήσεται καὶ τὸ μέγα τῆς φιλοσοφίας κλέος, οὐκ αὐτοπροαιρέτου
μελέτης καὶ ἀσκήσεως, ἀλλ´ ἐκ τῆς τῶν ἄστρων ἀνάγκης ἀπῃωρημένον. Ὅρα οὖν
εἰς οἷον κακῶν δογμάτων βυθὸν οἱ θαυμάσιοι θεοὶ καταβεβλήκασι, καὶ σκέψαι
ὡς εἰς ἀσωτίαν καὶ ἀδικίαν καὶ ἄλλα κακὰ μυρία παρορμᾷ καὶ προτρέπει τουτὶ
τὸ δόγμα, ἀνατροπὴν τοῦ παντὸς βίου ἀθρόως κατεργαζόμενον. Εἰ γοῦν τις
αὐτόθεν πιστεύσειε τοῖς θαυμαστοῖς τῶν θεῶν χρησμοῖς, ὅτι γε τὸ ἀληθεύειν
καὶ τὸ ψεύδεσθαι οὐχ ἡμέτερον ἔργον ἦν, ἀλλὰ τῆς ἀπαραιτήτου εἱμαρμένης,
καὶ τὸ θέλειν ἐπὶ στρατείαν ἢ ἐπ´ ἄλλο τι τῶν πρακτέων ὁρμᾶν καὶ τὸ μὴ
θέλειν τὰ τοιάδε, πῶς οὐκ ἂν ἐθελήσειεν ἀμελεῖν καὶ καταρρᾳθυμεῖν ἐν ἅπασι
τοῖς μὴ ἄνευ καμάτων καὶ πόνων καὶ τῆς ἡμῶν αὐτῶν προθυμίας κατορθοῦσθαι
δυναμένοις; Εἰ γὰρ ἐξ εἱμαρμένης τόδε τι γενήσεσθαι νομίζοι, εἴτε
πονοίημεν ἡμεῖς περὶ αὐτὸ καὶ σπουδάζοιμεν εἴτε καὶ μή, πῶς οὐκ ἄν τις
ἐθελήσειε τὸ ῥᾷον αἱρεῖσθαι, παρεὶς ἑαυτὸν καὶ ἀμελῶν, ὡς ἐξ εἱμαρμένης
καὶ ἀνάγκης γενησομένου τοῦ πραχθησομένου; Ὅθεν καὶ λεγόντων ἔστιν ἀκοῦσαι
τῶν πολλῶν ὅτι ἄρα πραχθήσεται τοῦτο, εἴ γε εἵμαρταί μοι, καὶ τί με χρὴ
παρέχειν ἐμαυτῷ πράγματα; Εἰ γὰρ ὁ ἐπὶ στρατείαν ὁρμῶν οὐκ ἐκ προαιρέσεως
οἰκείας τοῦτ´ ἔπραττεν, ἐλαυνόμενος δὲ ὑπὸ τῆς ἔξωθεν ἀνάγκης, δῆλον ὅτι
καὶ ὁ ἐπὶ λῃστείαν καὶ ἐπὶ τυμβωρυχίαν καὶ ἐπὶ τὰς ἄλλας ἤτοι ἀνοσιουργίας
καὶ ἀκολασίας ἢ κοσμίους καὶ σώφρονας ἐπιτηδεύσεις· τοῦτο γὰρ ἂν εἴη
ἀκόλουθον τῷ περὶ εἱμαρμένης λόγῳ. Πῶς οὖν ὁ ταῦτα μὴ ἐξ αὑτοῦ ἡγούμενος
ἐγχειρεῖν, ἀλλ´ ὑπὸ τῆς ἔξωθεν ἀνάγκης προσέξοι ἄν ποτε τῷ νουθετοῦντι καὶ
διδάσκοντι μὴ ἑαυτὸν ἐπιδιδόναι ἔκδοτον τοῖς προειρημένοις; Εἴποι γὰρ ἂν
πρὸς τὸν νουθετοῦντα, ὡς καὶ τῶν πρὸ ἡμῶν τισὶν εἴρηται, τί με, ὦ ἄνθρωπε,
νουθετεῖς; Ταῦτα γὰρ οὐ δήπου ἐστὶν ἐπ´ ἐμοί, τὸ μεταβάλλειν τὴν
προαίρεσιν· ἡ γὰρ εἱμαρμένη προκατείληφε. Τί οὖν δεῖ συντετάσθαι πρὸς ἃ
οὐδὲ προθυμεῖσθαι δυνήσομαι, εἰ μὴ καὶ τοῦτο καθείμαρταί μοι; Προθυμήσομαι
δέ, εἰ καθείμαρται, καὶ ἄνευ τῆς σῆς διδασκαλίας ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης
ἀγόμενος. Τί οὖν μάτην σεαυτὸν ἐνοχλεῖς; Ἀλλ´ εἰ καὶ τὸ σὲ παραινεῖν καὶ
διδάσκειν φήσεις κατὰ ἀνάγκην ἐπιτελεῖσθαι εἰς τὸ παραινεῖν καὶ πείθειν
ἐμὲ τοιαῦτα, ἀλλὰ κἀν τούτῳ τί χρὴ σπουδάζειν; Ἀργὴ γὰρ καὶ ἀνωφελὴς ἡ
παραίνεσις. Εἰ γὰρ εἵμαρταί μοι, φιλοπονήσω· εἰ δὲ μὴ εἵμαρται, ματαίαν
ποιεῖσθαι τὴν σπουδὴν ἀμφοτέρους συμβήσεται. Πῶς δὲ οὐ μᾶλλον ἀπορρᾳθυμῶν
εἴποι ἂν πρὸς ἑαυτὸν ὁ ταύτην ἔχων τὴν δόξαν·
Ἄγε μηδαμῶς φιλοπονήσω μηδὲ μάτην ἐνοχλήσω ἐμαυτῷ· γενήσεται γὰρ τὸ
εἱμαρτὸν ἐξ ἀνάγκης· ὁ δὲ περί τι σπουδάζων ἢ διδάσκων ἢ προτρέπων ἢ
ἑαυτὸν ἢ ἄλλον καὶ τὸ πείθεσθαι καὶ τὸ μὴ πείθεσθαι καὶ τὸ ἁμαρτάνειν καὶ
μὴ τό τε ἐπιτιμᾶν τοῖς ἁμαρτάνουσι καὶ τὸ ἐπαινεῖν τοὺς κατορθοῦντας, πῶς
οὐκ ἐναργῶς ἐλέγχεται τὸ μὲν ἔργον καταλιπὼν τοῦ παρ´ ἡμῖν καὶ τοῦ
αὐτεξουσίου, τὸ δὲ τῆς εἱμαρμένης ὄνομα αὐτῷ συνάπτων μόνον; Ὥσπερ εἴ τις
τὴν τοῦ ἀγαθοῦ φύσιν, ἧς κατὰ τὴν παρουσίαν ἄριστα διοικεῖται τὸ ζῷον, τῷ
τοῦ κακοῦ προσαγορεύοι ὀνόματι. Οὕτως γὰρ ἐπεὶ ἐναργῶς ἑαυτῶν αἰσθανόμεθα
μὴ βιαζομένων ὑπ´ ἄλλης τινὸς αἰτίας ἐν τῷ παιδεύειν τοὺς υἱεῖς καὶ
μαστίζειν τοὺς οἰκέτας ἁμαρτήσαντας καὶ ἐν τῷ τόδε τι βούλεσθαι καὶ μὴ
βούλεσθαι, ἀλλ´ αὐτοτελῶς ἐκ τῆς ἰδίας ἐξουσίας εἰς τὰς τοιαύτας κινήσεις
ἀφικνουμένων, ἁμαρτάνοι ἂν ὁ ταῦτα λέγων γίνεσθαι καθ´ εἱμαρμένην, πρὸς τὸ
παραλύειν τάς τε ἡμῶν αὐτῶν προθυμίας καὶ τὰς εἰς ἄλλους γινομένας
παρακλήσεις καὶ νουθετήσεις, ἐξ ὧν ὁρῶμεν μάλιστα κατορθούμενα τὰ τῶν
ἀνθρώπων πράγματα. Καὶ μὴν καὶ νόμους ἀνατρέποι ἂν οὗτος ὁ λόγος τοὺς τοῦ
συμφέροντος ἕνεκεν ἀνθρώποις κειμένους. Τί γὰρ χρὴ προστάττειν ἢ
ἀπαγορεύειν τοῖς ὑφ´ ἑτέρας ἀνάγκης κατισχημένοις; Ἀλλ´ οὐδὲ τοὺς
ἁμαρτάνοντας δεήσει κολάζειν μὴ παρὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἡμαρτηκότας οὐδὲ
τοῖς τὰ κάλλιστα πράττουσι τιμὰς ἀπονέμειν, ὧν ἑκάτερον πολλὴν αἰτίαν
παρέσχηκεν εἰς ἀναστολὴν ἀδικίας καὶ εἰς εὐποιίας ἑτοιμότητα. Ἀλλὰ καὶ τὴν
πρὸς τὸ θεῖον εὐσέβειαν ἀνατρέποι ἂν ἥδε ἡ δόξα, εἴ γε μηδὲν ἡμῖν ὁ θεὸς
μηδὲ μὴν αὐτοὶ οἱ τῶνδε χρησμῳδοὶ μήτ´ εὐχομένοις μήτ´ εὐσεβοῦσι
συμβάλλονται εἱμαρμένης ἀνάγκαις πεπεδημένοις. Τὸ δὲ δίκην ἀψύχων λέγειν
κινεῖσθαι ἡμᾶς, τῇδε καὶ τῇδε ὑπό τινος ἔξωθεν δυνάμεως
νευροσπαστουμένους, εἰς τὸ ἐπάναγκες ἐθελῆσαι τάδε πρᾶξαι καὶ ἑλέσθαι παρὰ
προαίρεσιν ἕτερα, πῶς οὐκ ἂν εἴη ἀναιδὲς καὶ ἀναισχυντότατον, ἐπείπερ
ἐναργῶς αἰσθόμεθα ἑαυτῶν ὑμετέρᾳ ὁρμῇ καὶ κινήσει τάδε τινὰ προθυμουμένων
καὶ ἀμελούντων πάλιν ἑαυτῶν ἀντιλαμβανόμεθα καὶ παρὰ ταύτην τὴν αἰτίαν
κατορθούντων ἢ μὴ κατορθούντων καὶ ἐξ οὐδενὸς ἑτέρου βιαζομένων, ἀλλὰ τὰ
μὲν ἑκουσίῳ γνώμῃ αἱρουμένων, τὰ δὲ φευγόντων καὶ παραιτουμένων ἐκ τῆς
ἡμῶν αὐτῶν προαιρέσεως; Οὕτω δὲ ἄρα ἐναργὴς ἦν ὁ τοῦ αὐθεκουσίου λόγος
ὥστε ὁμοίως τὸ ἀλγεῖν καὶ τὸ ἥδεσθαι καὶ τὸ τόδε τι ὁρᾶν καὶ τόδ´ ἀκούειν
οὐ συλλογισμῷ, ἀλλ´ ἐνεργείᾳ καταλαμβανομένων συναισθέσθαι ἑαυτῶν ἐξ ἡμῶν
αὐτῶν καὶ τῆς ἡμετέρας βουλῆς ὁρμώντων καὶ τάδε τινὰ αἱρουμένων, τινὰ δὲ
ἀποστρεφομένων, ὥστε ἐξ ἅπαντος τὸ ἐλεύθερον καὶ τὸ αὐτεξούσιον τῆς ἐν
ἡμῖν λογικῆς καὶ νοερᾶς φύσεως ἐνδίκως ὁμολογεῖσθαι. Εἰ δὲ καὶ παρὰ
προαίρεσιν μυρία συμβαίνοντα ἡμῖν τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων ταράττει,
διαιρετέον ἐνταῦθα τὴν τῶν ἐν οἷς ἐσμὲν φύσιν, καὶ τὸν λόγον, καθ´ ὃν τὰ
οὐκ ἐφ´ ἡμῖν γίνεται, ἐπιθεωρητέον. Οὕτω γὰρ καὶ τούτων τὸ αἴτιον οὔ τις
ἄλογος ἀναδέξεται εἱμαρμένη, λόγος δὲ πάλιν ἄλλος τῆς τῶν ὅλων προνοίας
ἀπηρτημένος. Φέρ´ οὖν ἐπιμελῶς τὸ πρόβλημα ἐπισκεψώμεθα· Πάντα μὲν ἀθρόως
ἐκ θεοῦ προνοίας εἶναί τε καὶ διοικεῖσθαι οἱ τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας θεσμοὶ
διαγορεύουσιν. Ἤδη δὲ κατ´ εἶδος ἰδίως ἕκαστα τῶν γιγνομένων τὰ μὲν ἕξει,
τὰ δὲ φύσει, τὰ δὲ ὁρμῇ καὶ φαντασίᾳ, τὰ δὲ λογισμῷ καὶ κρίσει οἰκείᾳ τε
καὶ προαιρέσει κινούμενα, καὶ ἄλλα μὲν κατὰ προηγούμενον λόγον γιγνόμενα,
ἕτερα δὲ κατ´ ἐπισυμβεβηκότα τοῖς προηγουμένως γεγονόσι ποικίλην καὶ
πολύτροπον τὴν τοῦ παντὸς συνεστήσατο διακόσμησιν, ἑκάστῳ γένει τῶν ὄντων
ἰδίαν καὶ ἀφωρισμένην τινὰ φύσεως κατασκευὴν τοῦ τῶν ὅλων αἰτίου
διανείμαντος. Σχολῇ μὲν οὖν τις τὸν περὶ τῶν ἄλλων διεξέλθοι λόγον, τὸν δὲ
περὶ τοῦ αὐτεξουσίου ῥᾷον καταμάθοι ἂν ὧδε· ἐπεὶ μὴ μονογενὲς χρῆμα μηδ´
ἐκ μιᾶς συνεστὼς φύσεως τυγχάνει ὢν ὁ ἄνθρωπος, ἐκ δυοῖν δὲ ἐναντίων
εἴληχε τὴν σύνοδον, σώματος καὶ ψυχῆς, τοῦ μὲν κατὰ συμβεβηκὸς ὀργάνου τῇ
ψυχῇ δεδομένου, τῆς δὲ νοερᾶς οὐσίας κατὰ τὸν προηγούμενον ὑποστάσης
λόγον, καὶ τοῦ μὲν ἀλόγου, τῆς δὲ λογικῆς τυγχανούσης, καὶ πάλιν τοῦ μὲν
φθαρτοῦ, τῆς δὲ ἀφθάρτου, καὶ θατέρου θνητοῦ, θατέρας δὲ ἀθανάτου, ὥσθ´
ἡμᾶς θηρσὶ μὲν ἀλόγοις ἀδελφὸν φέρειν τὸ σῶμα, ψυχὴν δὲ τῇ λογικῇ καὶ
ἀθανάτῳ φύσει συγγενῆ· ταύτη τοι εἰκὸς τὸ διφυὲς τουτὶ βλάστημα, διττῆς
ἅτε φύσεως κεκοινωνηκός, διττῷ καὶ διαφόρῳ τὸ ζῆν ἀπευθύνειν τρόπῳ, τοτὲ
μὲν φύσει σώματος δουλεῦον, τοτὲ δὲ τῇ θειοτέρᾳ μοίρᾳ τὴν οἰκείαν
ἀσπαζόμενον ἐλευθερίαν· ὡς καὶ δοῦλον εἶναι τὸν αὐτὸν καὶ ἐλεύθερον,
τοιαύτην τινὰ παρὰ τοῦ θεοῦ, δι´ οὓς οἶδε λόγους αὐτός, κεκληρωμένον ψυχῆς
καὶ σώματος ἐπιμιξίαν. Εἰ δὴ οὖν τις τὰ κατὰ φύσιν ἤτοι τοῦ σώματος ἢ καὶ
τῆς ψυχῆς, εἱμαρμένης ὀνόματι χρώμενος, ὑπ´ αἰτίαν ἀνάγκης καταβάλλοι,
διαμάρτοι ἂν τῆς οἰκείας προσηγορίας. Εἰ γὰρ εἱμαρμένης ἀνάγκη τις ἦν
ἀκώλυτος, πολλὰ δὲ τῶν τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ κατὰ φύσιν προσόντων
παραποδίζεται μυρία τε ἔξωθεν ἄλλα συναντᾷ παρὰ φύσιν κατά τι συμβεβηκὸς
καὶ ψυχῇ καὶ σώματι παρεπόμενα, πῶς ἂν εἴη ταὐτὸν εἱμαρμένη καὶ φύσις; Εἰ
γὰρ ἀπαράλλακτόν φασιν εἶναι τὴν εἱμαρμένην καὶ μὴ δύνασθαι τι παρὰ ταύτην
γίνεσθαι (ἀνάγκην γὰρ εἶναι ἀπαραίτητον), πολλὰ δέ, ὡς ἔφην, παρὰ τὰ κατὰ
φύσιν καὶ ψυχῇ καὶ σώματι συμβαίνει, οὐκ ἂν ὀρθῶς τις ὀνομάζοι ταὐτὸν
εἶναι λέγων εἱμαρμένην καὶ φύσιν. Γένοιτ´ ἂν οὖν τῶν ὄντων ἐν ἡμῖν τὰ μὲν
κατὰ λογισμὸν καὶ προαίρεσιν τὴν ἐφ´ ἡμῖν γιγνόμενα, οἷα τὰ κατὰ φύσιν
ψυχῆς, τὰ δὲ κατὰ φύσιν τοῦ σώματος, τὰ δὲ τούτοις μὲν συμβεβηκότα, ψυχῇ
λέγω καὶ σώματι, ἑτέροις δὲ συντελούμενα κατὰ φύσιν· ἀλλ´ οὔτε τῆς ψυχῆς
τὸ ἐφ´ ἡμῖν οὔτε τοῦ σώματος τὸ κατὰ φύσιν οὐδὲ μὴν τῶν ἔξωθεν τὸ κατὰ
συμβεβηκὸς ἐνδίκως ἄν τις ἀποστεροίη τὸν αἴτιον. Θεὸς γὰρ αὐτὸς ὁ τῶν ὅλων
καὶ τῶν ἐφ´ ἡμῖν καὶ τῶν κατὰ φύσιν καὶ τῶν κατὰ συμβεβηκὸς δημιουργὸς ὢν
ἀποπέφανται. Καθόλου γὰρ περὶ πάντων ἀκουστέον τῆς ἐνθέου γραφῆς, τὸ
« αὐτὸς εἶπεν, καὶ ἐγενήθησαν· αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν »
ἀποφηναμένης.
| [6,6a] CHAPITRE VI.
Réfutation de la doctrine sur le destin.
Vous voyez maintenant, à n'en plus douter, je pense, qu'il n'y avait
vraiment rien de divin dans les oracles. Comment supposer en effet que la
divinité puisse se tromper ou mentir, elle dont l'essence est la véracité
et l'infaillibilité ? Comment supposer qu'un bon génie puisse quelquefois
tromper par des réponses fausses ceux qui le consultent ? Regarderez-vous
comme supérieurs à la nature humaine des êtres qui peuvent être enchaînés
par le mouvement et l'influence des astres? Un homme, un simple mortel,
pour peu qu'il estime la vertu, ne mentira jamais, parce qu'il préfère la
vérité à tout : et il ne couvrira pas ses mensonges du prétexte de la
fatalité ou du mouvement des astres. Qu'on fasse briller à ses yeux le fer
et le feu, pour le contraindre à trahir la vérité, il répondra toujours
avec une invincible liberté :
« Viens avec le fer et le feu; coupe, brûle ma chair, abreuve-toi de mon
sang: mais les astres s'abaisseront sur la terre, la terre s'étêtera
jusqu'aux cieux avant que tu m'arraches un mensonge. »
Mais le démon, qui se faisait un jeu de tromper les peuples, avait
intenté cet habile stratagème pour en imposer à la crédulité des hommes
simples : s'il lui arrivait de ne pas rencontrer juste dans la prédiction
des choses futures, il lui restait une ressource dans la fatalité. Avec
cette doctrine qui faisait tout dépendre du destin, et qui nous enlevait
notre libre arbitre en l'assujettissant à la fatalité, vous pourrez
recevoir dans quel abîme de dégradation les démons ont dû précipiter leurs
sectateurs. En effet, s'il faut attribuer au destin et à l'influence des
astres non seulement nos actions extérieures, mais encore Ies pensées
intimes de notre âme; si une inévitable nécessité fait peser son joug
jusque sur la volonté humaine, c'en est fait de la philosophie et de la
religion. Quel mérite auront en effet ceux qui se montreront zélés à
cultiver la vertu ? Il n'y a plus d'amour de Dieu, plus de travail qui
soit digne de récompense, puisque tout est le résultat d'une invincible
destinée. Il n'est donc plus permis de reprocher aux scélérats leurs
désordres, aux impies leurs blasphèmes ni de témoigner de l'admiration
pour les sectateurs de la vérité. Ainsi, je le répète, c'en sera fait de
la gloire de la philosophie, puisqu'elle sera le fruit non plus d'une
méditation sérieuse, d'une application libre, mais d'une irrésistible
nécessité résultant du mouvement des astres. Voyez donc après cela dans
quelles affreuses doctrines ces merveilleuses divinités ont plongé leurs
partisans ; voyez comme cet admirable système, est parfaitement propre à
inspirer le goût de tous les dérèglements et de tous les vices, détruisant
ainsi tous les fondement de la vie morale. Si, en effet, d'après ces
divins oracles, la vérité n'est pas plus notre ouvrage que le mensonge,
mais que l'une et l'autre doivent être attribut à la fatalité ; si cette
fatalité est le principe de nos inclinations pour la guerre ou pour les
autres professions de la vie, quel homme ne se laissera pas aller à la
négligence et à l'indolence pour tout ce qui ne peut s'acquérir sans peine
et sans travail? Car s'il est vrai que les choses arrivent d'après les
lois du destin, soit que nous y concourions par nos travaux, soit que nous
ne fassions rien de notre côté, ne serait-ce pas une folie de ne pas
choisir le parti le plus commode, sans se mettre en peine du résultat,
puisque la nécessité fera seule ce que nous devrions obtenir par nos
travaux ? Aussi il n'est pas rare d'entendre des gens s'exprimer de la
sorte: Ceci m'arrivera infailliblement ; si c'est ma destinée, qu'ai-je
besoin de me tourmenter? En effet si celui qui a du penchant pour le
métier des armes ne l'embrasse point par sa propre volonté, mais parce
qu'il y est contraint par une puissance étrangère, pourquoi n'en dirait-on
pas autant de celui qui s'abandonne au brigandage, qui viole les tombeaux,
qui se livre à l'impiété et au libertinage, comme aussi de celui en qui
germent des goûts plus honnêtes et plus louables? Telle est, en effet, la
conséquence rigoureuse de la doctrine de la fatalité. Supposez donc un
homme imbu de ces principes, c'est-à-dire un homme convaincu que rien de
ce qu'il fait n'est le résultat de sa libre volonté, mais d'une force
étrangère et indépendante de lui, comment cet homme recevra-t-il les
avertissements et les leçons de celui qui viendra l'exhorter à s'abstenir
des désordres dont nous avons parlé? A de semblables conseils il fera la
réponse qui fut faite autrefois en pareille occasion. Mon ami, dira-t-il,
j'admire vraiment vos conseils; mais suis-je donc libre de changer les
décrets du destin? A quoi bon faire des efforts inutiles pour arriver à
une chose que je ne saurais même désirer, si le destin n'en a mis en moi
le désir? Si le destin l'a fixé, j'aurai ce désir indépendamment de vos
conseils, par la seule force de la nécessité. Pourquoi donc vous donner
une peine inutile? Vous me direz que c'est aussi le destin qui vous force
à me donner ces conseils, et à vous efforcer de me persuader : mais alors
pourquoi tant de zèle ? Votre exhortation est vaine et inutile : si c'est
ma destinée, je travaillerai à me corriger; mais si le destin en a décidé
autrement, il arrivera infailliblement que nous avons perdu notre temps et
notre peine, vous et moi. En effet avec ce système de la fatalité, un
homme ne devrait-il pas renoncer à tout soin et se dire à lui-même :
Allons, je ne ferai plus rien, je ne me fatiguerai pas inutilement, parce
qu'il m'arrivera dans tous les cas ce que le destin a décrété. Celui donc
qui s'occupe d'une chose ou qui excite un autre à s'en occuper, qu'il
s'anime lui-même ou qui amine quelqu'un pour atteindre un but, par
exemple, à céder ou à ne pas céder, à faire une faute ou à ne pas la
faire, à blâmer une mauvaise action et à en louer une bonne, celui-là
suppose évidemment en nous la liberté d'agir ou de ne pas agir, et s'il
parle de fatalité et de destin, ce n'est qu'un mot vide de sens. C'est
comme si l'on donnait le nom de mal à l'ordre essentiellement bon qui
régit toute la nature animée. Ainsi, quand nous instruisons nos enfants,
quand nous châtions un serviteur qui a fait une faute, quand nous voulons
une chose ou que nous ne la voulons pas, nous sentons très bien que nous
ne cédons point en cela à une cause étrangère, mais que nous nous portons
à ces divers actes de nous-mêmes et de notre propre mouvement. Attribuer
ces différentes déterminations à la fatalité et aux décrets du destin, ce
serait une dangereuse erreur qui détruirait à la fois la raison des
résolutions que nous formons pour nous-mêmes, et celle des conseils et des
exhortations que nous adressons aux autres; deux choses qui contribuent
beaucoup cependant au bon ordre et à l'avantage des choses humaines. Ce
système de la fatalité renverse aussi toutes les lois établies pour le
bien de l'humanité. Qu'est-ce que c'est en effet qu'imposer une obligation
ou faire une défense à quelqu'un qui est sous l'empire d'une force
étrangère ? Châtier un coupable est une injustice, puisque dans ce système
il ne saurait y avoir de culpabilité ; récompenser la vertu est une
absurdité, par la même raison : or cependant les récompenses et les
châtiments, voilà les deux grands mobiles sur lesquels sont fondées la
faute du crime et la pratique de la vertu. Cette doctrine est aussi la
ruine de toute piété et de toute religion, puisque ni les dieux ni les
oracles eux-mêmes ne peuvent dans cette hypothèse être utiles en aucune
manière au genre humain, soumis, comme ils le sont a une irrésistible
nécessité. Dire que, semblables aux animaux, nous cédons à l'action d'une
force étrangère, voulant une chose par nécessité, faisant une autre contre
notre inclination, c'est le comble de l'abaissement et de la dégradation,
puisque nous ne pouvons nous empêcher de sentir que c'est par un mouvement
libre de notre propre volonté que nous nous portons vers un objet, que
nous nous éloignons d'un autre : d'où il suit que nous devons nous imputer
à nous-mêmes le succès ou le revers, puisque aucune force étrangère ne
fait violence à notre volonté, et que c'est de notre plein gré que nous
choisissons ce parti, que nous fuyons ou que nous négligeons cet autre.
Ainsi quand nous éprouvons de la douleur ou de la peine, quand nous voyons
on entendons une chose, nous nous rendons parfaitement compte que les
sensations que nous éprouvons résultent de la chose même, et non point du
raisonnement ; que c'est de nous-mêmes et de notre propre mouvement que
parmi plusieurs objets, nous nous portons vers les uns, nous avons horreur
des autres, tant nous avons la conscience de notre libre arbitre. Il est
donc impossible de ne pas avouer que ce libre arbitre vient de la nature
intelligente et raisonnable que nous avons en nous. Je sais que cette
multitude d'événements qui arrivent tous les jours contre notre propre
volonté font une vive impression sur l'esprit du vulgaire ; mais c'est que
l'on ne fait pas réflexion, comme on le devrait, à la nature des
circonstances dans lesquelles nous nous trouvons, et à la manière dont se
passent les événements qui ne dépendent pas de nous. Ainsi loin
d'attribuer ces événements à un aveugle destin, il faudrait en voir la
cause dans les décrets d'une Providence dont la sagesse règle l'univers.
Poursuivons donc et attachons-nous sérieusement à cette question. C'est un
dogme de la vraie religion que l'existence des créatures, et l'ordre qui
règne entre elles, est le résultat d'un acte de la Providence de Dieu.
Quant à chacune d'elles en particulier, les unes sont mues par l'habitude,
les autres par la nature, celles-ci par l'impulsion de leurs sens,
celles-là par la raison, le jugement et la volonté. Il y a des choses qui
ont lieu d'après une raison supérieure, d'autres qui arrivent comme
conséquences de celles qui les ont précédées : de là cette merveilleuse
variété qui règne dans l'univers, dont l'auteur a distribué à chaque
classe d'êtres une nature spéciale et distincte. Ce serait donc une chose
difficile que d'entreprendre d'expliquer la nature et le mode d'existence
de toute cette variété de sujets ; mais il n'est pas si difficile
d'établir l'existence du libre arbitre, et voici de quelle manière on y
peut parvenir : L'homme n'est pas formé d'une substance unique ni d'une
seule nature ; mais composé de deux substances hétérogènes, savoir, d'un
corps et d'une âme : le corps est lié à l'âme comme pour lui servir
d'instrument, l'âme est intelligente en vertu d'une lumière supérieure qui
l'éclaire : le corps est dépourvu de raison, l'âme est raisonnable; le
premier est sujet à la corruption, l'autre est incorruptible ; l'un est
mortel, l'autre est immortelle, de sorte que par le corps nous participons
à la nature des animaux et des brutes, mais par l'âme nous tenons de la
nature intelligente et immortelle. Il n'est donc pas étonnant que ce tout,
composé d'une double substance, ait aussi une double condition d'existence
; que tantôt il obéisse à sa nature corporelle, et que tantôt il jouisse
de la liberté que lui donne la portion de lui-même qui l'approche plus de
la divinité : qu'il soit tantôt libre et tantôt esclave, c'est la
conséquence de la nature de son être, que Dieu, pour des raisons à lui
connues, a composé d'une âme et d'un corps. C'est donc une grave erreur et
un étrange abus du mot destin que d'appliquer ce nom à tout ce qui
appartient à la nature du corps et de l'âme. Car si le destin est une
nécessité insurmontable ; si d'un autre côté le corps et l'âme sont privés
de la jouissance de plusieurs choses qui leur conviennent naturellement,
et qu'au contraire une foule d'accidents arrivent à l'âme et au corps par
des causes étrangères, comment peut-on confondre sous une même
dénomination la nature et le destin? En effet s'il est impossible
d'échapper au destin, puisque c'est une nécessité immuable, et si d'un
autre côté, comme je l'ai déjà dit, il arrive au corps et à l'âme une
foule d'accidents qui sont opposés à la nature de l'un et de l'autre,
c'est donc une erreur que d'appeler du même nom la nature et le destin.
Parmi les choses qui nous arrivent, il y en a qui se font par notre propre
volonté et notre délibération intime, par exemple, tout ce qui est
conforme à la nature de l'âme; il y en a d'autres qui conviennent à la
nature du corps; il y en a d'autres enfin qui conviennent à la nature de
l'un et de l'autre, c'est-à-dire du corps et de l'âme, mais qui sont
produites par une cause étrangère. Mais il ne faut jamais séparer de leur
principe ni les choses qui sont le résultat de notre liberté, ni celles
qui sont en rapport avec la nature de notre corps, ni celles qui sont dues
par hasard à une cause étrangère : or le principe de tout ce qui se fait,
soit par notre liberté, soit selon la nature corporelle, soit par
l'accident des causes extérieures, ce principe est Dieu, le créateur et
l'auteur de toutes choses. Car il faut entendre de tout cela cette parole
de l'Écriture : « Il a dit, et toutes choses ont été faites ; il a ordonné,
et tout a été créé. »
|