HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre V

Chapitre 29

  Chapitre 29

[5,29] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΘ'. Ὅτι οὐ περὶ σπουδαίων πραγμάτων τοὺς χρησμοὺς ἐποιοῦντο. « Σὺ δὲ καὶ περὶ γάμου ἕτοιμος λέγειν· « Ἄργεος ἱπποβότου πῶλον λάβε κυανοχαίτην· » καὶ περὶ παίδων· « Ἠετίων, οὔ τίς σε τίει πολύτιτον ἐόντα· λάβδα κύει, τέξει δ´ ὀλοοίτροχον· » περὶ δὲ ἀποικίας· « Στέλλ´ ἐπὶ χρυσείους ἄνδρας πολυεθνέα λαόν, ὤμοις μὲν χαλκὸν προφέρων, χερσὶν δὲ σίδηρον· » περὶ δὲ κενῆς δόξης· « Γαίης μὲν πάσης τὸ Πελασγικὸν οὖδας ἄμεινον· ἵπποι Θρηίκιαι, Λακεδαιμόνιαι δὲ γυναῖκες, ἄνδρες θ´ οἳ πίνουσιν ὕδωρ καλῆς Ἀρεθούσης. » Καί μοι δοκεῖς οὐδὲν τῶν τερατοσκόπων καλουμένων κρείττων εἶναι, ἀλλ´ οὐδὲ τῶν ἄλλων ἀγυρτῶν καὶ σοφιστῶν. Ἀλλὰ τῶν μὲν ἔγωγε οὐδὲν ἐθαύμασα, εἰ μισθοῦ τραχηλίζουσιν, σοῦ δὲ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων, εἰ μισθοῦ τραχηλίζονται. Εἶθ´ μὲν Σωκράτης ἐκεῖνος οὐδέτερον ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν ἐρωτήσαντα, πότερα γαμήσῃ μή, ἀλλ´ ὅτι μετανοήσει ἀμφότερα. Πρὸς δὲ τὸν ἐπιθυμοῦντα παίδων οὐκ εὖ ἔφη αὐτὸν ποιήσειν, ὃς ἐάσας ἐπιχειρεῖν ὅπως, εἴ οἱ παῖδες γένοιντο, ἄριστα αὐτοῖς χρῷτο, τούτου μὲν οὐδένα λόγον ἐποιήσατο, αὐτὸ δὲ μόνον ἐσκοπεῖτο, πῶς αὐτῷ γένοιντο. Ἑτέρου δὲ ἀποδημεῖν ἐγνωκότος διὰ τὸ κακῶς ἔχειν οἴκοι οὐκ ἔφη ὀρθῶς αὐτὸν βουλεύεσθαι· τὴν μὲν γὰρ πατρίδα αὐτόθι ἀπολιπὼν ἄπεισιν, τὴν δὲ ἀμαθίαν μεθ´ ἑαυτοῦ ἄγων, ἥτις αὐτὸν καὶ τοῖς ἐκεῖ δυσαρεστεῖν ποιήσει καθάπερ καὶ τοῖς ἐνθάδε. Καὶ οὐχ ὁπότε ἠρωτᾶτο μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτόκλητος ἐπὶ τὰς τοιάσδε συνουσίας ἰών. » [5,29] CHAPITRE XXIX On n'a jamais obtenu des oracles une réponse sur des choses sérieuses et utiles. « Voici encore la réponse au sujet d'un mariage : « Va chercher à Argos féconde en coursiers un jeune cheval, au poil azuré. » Et sur un enfant qui doit naître : « Etion, on ne te rend pas les honneurs que tu mérites. Labda est enceinte ; le fruit qu'elle porte dans son sein sera un enfant de malheur. » Et au sujet de la colonie : « Envoie vers ce peuple riche en or une nombreuse colonie d'hommes, les épaules chargées d'airain, les mains pleines de fer. » Et sur la vaine gloire. « Le sol des Pélasges est le meilleur de toute la terre : rien n'égale en beauté les chevaux de Thrace, les femmes de Lacédémone, l'homme qui boit les eaux délicieuses d'Aréthuse. » Eh bien ! toi, tu ne me parais pas meilleur que tous les faiseurs de prestiges, que tous les autres jongleurs et charlatans. Ou plutôt je ne m'étonne pas de les voir, eux, pour un gain sordide, se jouer de la crédulité des hommes; mais ce qui m'étonne, c'est de te voir, toi, un dieu, permettre que les hommes soient ainsi trompés. Au reste ces réponses sont dans le genre de celles que Socrate fit en diverses circonstances, d'abord à un homme qui lui demandait s'il devait se marier ou non : "quel que soit le parti que tu prennes, lui dit-il, tu t'en repentiras". Une autre fois il répondit à un autre qui désirait avoir des enfants : "tu as tort si tu ne penses qu'aux moyens d'avoir des enfants et si tu ne songes plutôt aux moyens de les bien élever en cas qu'il t'en survienne". Un autre voulait aller demeurer ailleurs, parce qu'il n'était pas bien chez lui : "c'est une mauvaise résolution", lui dit Socrate, "car tu laisseras ton pays à sa place, et tu emporteras avec toi ta folie, laquelle te tourmentera aussi bien ailleurs qu'ici". Et ce n'était pas seulement lorsqu'il était interrogé qu'il se plaisait à faire ces réponses. Il aimait souvent à proférer de lui-même de semblables sentences. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007