HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre V

Chapitre 27

  Chapitre 27

[5,27] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΖ'. Ὡς τοὺς χρωμένους αὐτοῖς ἐξέκαιον εἰς τὸν κατ´ ἀλλήλων πόλεμον. « Ἐπικρινεῖ δὴ τὰ τοιαῦτα Σοφία παροῦσα τῇ Μαντικῇ καὶ οὐκ ἐπιτρέψει αὐτῇ ὡς ἔτυχε διαλέγεσθαι, ἅτε δὴ τῶν πάντων ἀναψαμένη τὰ πείσματα καὶ ἐπιθεμένη τὰ πρεσβεῖα, οὐδὲ ἐφήσει ματαίῳ ὄντι τῷ Πυθίῳ χρᾶν οὔτε τούτοις οὔτε Λακεδαιμονίοις περὶ Μεσσηνίων καὶ τῆς γῆς ἧς εἶχον Μεσσήνιοι ἀπάτῃ νικήσαντες Λακεδαιμονίους· « Οὔ σε μάχης μόνον ἔργ´ ἐφέπειν χερὶ Φοῖβος ἄνωγεν, ἀλλ´ ἀπάτῃ μὲν ἔχει γαῖαν Μεσσηνίδα λαός· ταῖς δ´ αὐταῖς τέχναις τις ἁλώσεται αἷσπερ ὑπῆρξεν. » Εἰρήνης μᾶλλον μεμνῆσθαι κελεύει καὶ ὀλιγοδείας καὶ αὐταρκείας. Οἱ δέ που τοῖς Λυκούργου νόμοις κατακοσμούμενοι ἧκον ὑπὸ ἀπληστίας καὶ δόξης κενῆς ἐρησόμενοι, ὡς μὴ δοκοῖεν Μεσσηνίων μάχῃ λείπεσθαι, ἐν νόμοις καρτερικοῖς τεθράφθαι δοκοῦντες. Οἱ δέ γε εἰ ἐν καρτερικοῖς οὕτως ἦσαν νόμοις τεθραμμένοι, ἐκαρτέρουν ἂν ἐπὶ τοῖς ὀλίγοις καὶ οὐδὲν ἂν μάχης αὐτοῖς ἔδει οὐδὲ ὅπλων καὶ τῆς λοιπῆς ἀποπληξίας. Ταῦτα Λακεδαιμονίοις κατὰ Μεσσηνίων, πάλιν δ´ αὖ Μεσσηνίοις κατὰ Λακεδαιμονίων ταῦτα· σὺ γὰρ καὶ Μεσσηνίοις κατὰ Λακεδαιμονίων, οὐ μόνον Λακεδαιμονίοις κατὰ Μεσσηνίων χρησμῳδεῖς· « Παρθένον Αἰπυτίδα κλῆρος καλεῖ, ἥντινα δοίης δαίμοσι νερτερίοις, καί κεν σώσεις πτολίεθρον. » Τὰ γὰρ παρευρήματα οὐ δέχομαι, ὅτι οὐκ ἦν καθαρὸν ἐκ γένους Αἰπύτου τὸ ἱερεῖον, ὅθεν ἀτέλεστα Μεσσηνίοις εἶναι. Τοιοῦτος γὰρ εἶ οἷος ταράττειν. » Τὰ μὲν δὴ τῆς παλαιᾶς ἱστορίας τοιαῦτα. Μυρία δ´ ἔστι καὶ καθ´ ἡμᾶς τούτοις συνιδεῖν ὅμοια, ἐκ παλαιοῦ χρόνου καὶ εἰς ἡμᾶς αὐτοὺς τῶν κατὰ χρόνους ἀρχόντων τοτὲ μὲν εἰς ἀπράκτους πολέμους διὰ τῆς τῶν χρησμῶν συμβουλίας ὁρμώντων, τοτὲ δὲ σφαλλομένων ἐκ τῆς τῶν χρησθέντων ἀδηλίας, ἄλλοτε δ´ ἀποπλανωμένων ἐκ τῆς αὐτόθεν τῶν λογίων ἀπάτης. Τί δεῖ λέγειν, ὥς ποτε ἐν ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς, ἤτοι τῶν πρὸς τοὺς ἐχθροὺς παρατάξεων τῶν ἐν ταῖς σωματικαῖς ἀρρωστίαις κινδύνων, τῆς τῶν νενομισμένων θεῶν ἐπικουρίας θεραπείας οὐδὲν ὤναντο; Τοιαῦτα δὲ ἀεὶ καὶ διὰ παντὸς αὐτοῖς τὰ ἀπὸ τῶν χρησμῶν ἐκπίπτει, οἷα καὶ τὰ τῆς παλαιᾶς ἱστορίας συνίστησιν. Ἀλλ´ ἐπεὶ τῶν μάλιστα παρὰ τοῖς Ἕλλησι θρυλουμένων τοῦ Πυθίου χρησμῶν εἷς τις ἦν καὶ πρὸς Λυκοῦργον, προσιόντι Πυθία ἐπεφώνησεν τὸ βοώμενον ἐκεῖνο· « Ἥκεις, Λυκόεργε, ἐμὸν ποτὶ πίονα νηὸν Ζηνὶ φίλος καὶ πᾶσιν Ὀλύμπια δώματ´ ἔχουσι· δίζω σε θεὸν μαντεύσομαι ἄνθρωπον· ἀλλ´ ἔτι καὶ μᾶλλον θεὸν ἔλπομαι, Λυκόεργε. Ἥκεις εὐνομίην διζήμενος· αὐτὰρ ἐγώ τοι δώσω » καὶ τὰ τούτοις συνεπιλεγόμενα· φέρε καὶ πρὸς ταῦτα τίνα ποτὲ συνεῖδεν προδηλωθεὶς ἔλεγχος ἐποπτεύσωμεν. Γράφει δὲ ὧδε· [5,27] CHAPITRE XXVII Ils allumaient le feu de la guerre entre les parties qui venaient les consulter. « La sagesse qui préside à la divination saura démêler toutes choses; elle ne permettra point au devin de parler au hasard, cette divine sagesse, qui contient en elle-même les raisons de tout ce qui existe et qui assigne à chaque chose le rang et la dignité qui lui sont propres. Elle ne laissera pas ce vain oracle Pythien faire aux Messéniens ou aux Lacédémoniens, qui reprochaient aux premiers de leur avoir enlevé le pays qu'ils occupaient, par une victoire où la ruse avait eu le plus de part, une réponse comme celle-ci : "Phébus ne t'engage pas seulement à combattre par la force des armes ; mais comme c'est la fraude qui a livré la terre de Messénie à des mains étrangères, il faut que cette fraude retombe sur ses auteurs. » Elle leur recommandera plutôt la paix, la frugalité, la modération. En effet, ces hommes formés par les lois de Lycurgue, mais emportés par la cupidité et la vaine gloire, étaient venus consulter l'oracle, parce qu'ils ne voulaient pas paraître le céder en valeur guerrière aux Messéniens, eux qui se vantaient d'avoir été formés à l'école et sous les lois de la patience, comme si des hommes formés à l'école de la patience n'eussent pas dû plutôt se contenter de peu, s'abstenir de la guerre, renoncer aux armes et à tout ce vain orgueil. Voilà ce que tu répondis aux Lacédémoniens contre les Messéniens. Voyons maintenant la réponse que tu fis à ceux-ci contre les premiers; car tu ne rougis pas de rendre à la fois un oracle en faveur des Lacédémoniens contre les Messéniens, et en faveur des Messéniens contre les Lacédémoniens. « Le sort appelle la fille d'Epylus : immole-la aux dieux infernaux, et tu sauveras Ithome. » Car c'est un vain subterfuge que tu inventes, lorsque tu dis que la victime du sang d'Epylus n'était pas pure, et que pour cette raison les Messéniens n'offrirent point de sacrifice; en effet, on sait que tu possèdes l'art de tout embrouiller. » Voilà des faits tirés de l'histoire ancienne. On pourrait en trouver une multitude d'autres depuis les temps anciens jusqu'à nos jours ; car cette période nous offre une foule de princes que les oracles ont précipités dans des guerres inutiles, tantôt par l'obscurité de leurs réponses, tantôt par leur penchant naturel à tromper les hommes. Faut-il ajouter que dans les plus affreux revers de la guerre, dans les plus terribles fléaux, on ne trouva jamais la moindre assistance dans ces prétendues divinités? Leurs oracles ne firent jamais d'autres réponses que celles qui sont rapportées dans les histoires anciennes. Mais il est un de ces oracles que les Grecs ne cessent de vanter, c'est celui d'Apollon Pythien. Or voici ce que répondit la Pythie à Lycurgue, qui vint un jour la consulter : « Tu viens à mon temple, engraissé du sang des victimes, ô Lycurgue, tête chérie de Jupiter et de tous les dieux qui habitent l'Olympe, toi à qui je ne sais si je dois donner le nom d'homme ou celui de dieu, quoique j'aime mieux cependant t'appeler dieu ; tu viens demander une bonne législation : je te la donnerai. » Et le reste de l'oracle. Eh bien ! voyons comment l'auteur que nous avons déjà cité combat cette réponse. Voici ce qu'il dit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007