HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre V

Chapitre 26

  Chapitre 26

[5,26] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚϚ'. « Ἔπαθον δὲ καὶ οἱ Κνίδιοι τούτῳ προσεοικὸς Ἁρπάγου ἐπ´ αὐτοὺς στρατεύοντος. Τὸν γὰρ ἰσθμὸν τὸν αὐτόθι διακόπτειν ἐπιχειροῦντες καὶ τὴν πόλιν νησοποιεῖν, τὰ μὲν πρῶτα τοῦ ἔργου εἴχοντο, ἐπεὶ δὲ αὐτοῖς ἀπήντα ἐργασία, ἀπαγορεύοντες ἤδη ἐχρῶντο. Σὺ δὲ αὐτοῖς εἶπας· « Ἰσθμὸν δὲ μὴ πυργοῦτε μηδ´ ὀρύσσετε· Ζεὺς γάρ κ´ ἔθηκε νῆσον, αἴ κ´ ἐβούλετο, » καὶ οἱ βλᾶκες ἐπείσθησαν καὶ ἀποτραπόμενοι παρέδωκαν ἑαυτοὺς τῷ Ἁρπάγῳ. Τὸ δὲ ῥᾳδιούργημα· ἐπεὶ γὰρ οὐκ ἦν βέβαιος ἀποφυγὴ ὀρύξασι, τούτου μὲν ἔπαυσας, ὡς μὴ κελεύων ἔργου ἔχεσθαι ἐπαγγέλλῃ τὴν ἀποφυγήν· τούτῳ δὲ οὐ τὸ λῷον εἶναι μὴ ὀρύξασι προσετίθεις, ἀλλ´ ὅτι οὐ δοκεῖ τῷ Διὶ αὐτὴν νῆσον εἶναι. Ἐν μὲν οὖν τῇ ἀποτροπῇ ἀμφότερα ἰσόρροπα, ἐν δὲ τῇ προτροπῇ τὸ διαφεύξεσθαι προεῖχεν· οὗ δὴ ἀσφαλὲς ἦν τῷ σοφιστῇ τὸ ἀνατρέπειν. Οὕτως δὲ οὐδὲν εἰπὼν ὧν ἕνεκα ἦσαν ἀφιγμένοι ἀπέπεμψας οἰομένους ἀκηκοέναι τι. » Ταῦτα δὲ ἡγοῦμαι τὸ ἀδρανὲς τῶν τε χρώντων καὶ τῶν χρωμένων ἀπελέγχειν αὐτάρκως, καὶ ὅτι μηδὲν ἀληθὲς ἔνθεον ἔστιν εὑρεῖν ἐν τοῖς δηλουμένοις. Τὸ δὲ κακότροπον τοῦ ἤθους εἴτε τῶν πονηρῶν δαιμόνων εἴτε τῶν τὰ μαντικὰ καθυποκρινομένων ἀνδρῶν ἴδοις ἄν, εἰ μάθοις ὡς καὶ εἰς τὸν κατ´ ἀλλήλων πόλεμον τοὺς χρωμένους αὐτοῖς ἠρέθιζον, εἰρήνης καὶ φιλίας αὐτοὺς δέον εἶναι βραβευτάς. Τοτὲ μὲν οὖν Λακεδαιμονίους ὡς ἂν οἰκείους καὶ φίλους ἐν Δελφοῖς πάλιν κατὰ Μεσσηνίων παραμαίνει, τοτὲ δ´ αὖ Μεσσηνίοις κατὰ Λακεδαιμονίων χρᾷ, εἰ πάλιν οὗτοι δι´ ἀνθρωποθυσίας ἱλάσοιντο τοὺς δαίμονας. Ἄκουε δὲ καὶ τὰ περὶ τούτων· [5,26] CHAPITRE XXVI Réponse du même oracle aux habitants de Cnide. « Les habitants de Cnide éprouvèrent la même fortune dans une guerre qu'ils eurent à soutenir contre Harpagus. Ils voulaient couper leur isthme et enfermer ainsi la ville dans une île. Déjà les travaux avançaient; mais ils rencontrèrent des obstacles qui abattirent leur courage. Dans leur désespoir ils s'adressent à l'oracle. "Ne fortifiez pas votre ville", leur répondis-tu; "ne creusez pas un fossé à l'entour : si Jupiter eût voulu en faire une île, il l'aurait fait". Ils te crurent, les insensés ; ils renoncèrent à leur entreprise et se livrèrent à Harpagus. Or voici la ruse : Il n'était pas entièrement certain qu'ils se sauveraient, même avec le canal qu'ils creusaient; en conséquence tu fais cesser le travail. Cette sorte de désaveu semblait renfermer une promesse de salut, dans le cas où ils abandonneraient l'ouvrage; mais tu te gardes bien d'ajouter qu'ils peuvent espérer une meilleure fortune en renonçant à leur canal ; tu te contentes de leur répondre que la volonté de Jupiter n'a pas été de faire de la ville une île. En les détournant de leur projet, la réponse avait un double sens; les engager, au contraire, à continuer leur œuvre, c'eût été leur promettre le salut d'une manière trop positive : le rusé devin trouva donc plus sûr de les détourner de leur projet. Ainsi, sans leur rien dire de ce qui les amenait, il les renvoya persuadés qu'ils avaient reçu une réponse. » Il n'en faut pas davantage, ce me semble, pour faire sentir, et la futilité des oracles, et la folie de ceux qui les consultent ; ceci suffit pour démontrer qu'il n'y a vraiment rien de divin dans tout cet art divinatoire. Mais pour vous convaincre de la perversité de ces méchants démons ou de ces charlatans qui jouaient le rôle de devins, voyez-les soulever les uns contre les autres ceux qui les consultaient, eux qui auraient dû être les défenseurs de la paix et de l'amitié. Ainsi d'un côté l'oracle de Delphes pousse les Lacédémoniens, ses fidèles et dévoués clients, à faire la guerre aux Messéniens ; de l'autre il excite ceux-ci contre les premiers, en leur promettant un heureux succès, pourvu qu'ils aient soin de se rendre les démons propices en leur immolant des victimes humaines. Écoutons encore à ce sujet notre auteur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007