[5,24] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΔ'.
Ὅτι μηδὲν δυνάμενοι βοηθεῖν ἐν ταῖς τῶν πολέμων συμφοραῖς δι´ ἀμφιβόλων
χρησμῶν ἐσοφίζοντο καὶ ἠπάτων τοὺς πρόσφυγας.
« Ἀλλὰ τὰ μὲν τοιαῦτα ἴσως ἐθελοκάκου τινός ἐστιν, ἐκεῖνα δὲ δεῖ μᾶλλον
εἰς τὴν κρίσιν προάγειν τὰ πρὸς Ἀθηναίους. Καὶ δὴ λεγέσθω τὰ πρὸς Ἀθηναίους·
« Ὦ μέλεοι, τί κάθησθε; Πόλιν φύγετ´ ἔσχατα γαίης·
οὔτε γὰρ ἡ κεφαλὴ μένει ἔμπεδος οὔτε τὸ σῶμα,
οὐ χέρες οὐδὲ πόδες νέατοι· κατὰ γάρ μιν ἐρείψει
πῦρ τε καὶ ὀξὺς Ἄρης, συριηγενὲς ἅρμα διώκων·
πολλὰ δὲ τῇδ´ ἀπολεῖ πυργώματα καὶ κατερείψει·
πολλοὺς δ´ ἀθανάτων νηοὺς μαλερῷ πυρὶ δώσει·
οἵ που νῦν ἱδρῶτι ῥεούμενοι ἑστήκασιν,
δείματι παλλόμενοι. »
Ἰδοὺ δή σοι τὸ πρὸς Ἀθηναίους λόγιον· ἦ πού τι μαντικὸν ἔνεστιν; Σὺ γὰρ
οὕτως ἐθάρρεις αὐτῷ νὴ Δία Διί, φαίη τις ἄν, εἰ δὲ προσθείης ἃ δεομένων
βοηθεῖν αὐτοῖς ἐπιλέγεται, γνωσθήσεται. ἰδοὺ δὴ προσκείσθω·
« Οὐ δύναται Παλλὰς Δί´ Ὀλύμπιον ἐξιλάσασθαι,
λισσομένη πολλοῖσι λόγοις.
Σοὶ δὲ τόδ´ αὖτις ἔπος ἐρέω, ἀδάμαντι πελάσσας·
τῶν ἄλλων προαλισκομένων
τεῖχος Τριτογενεῖ ξύλινον διδοῖ εὐρύοπα Ζεὺς
μοῦνον ἀπόρθητον τελέθειν διὰ Παλλάδα κούρην·
μηδὲ σύ γ´ ἱπποσύνην τε μένειν καὶ πεζὸν ἰόντα,
νῶτον ἐπιστρέψας· ἔτι τοί ποτε κἀντίος ἔσται.
Ὦ θείη Σαλαμίς, ἀπολεῖς δὲ σὺ τέκνα γυναικῶν
ἤ που σκιδναμένης Δημήτερος ἢ συνιούσης. »
Ἄξιός τέ σοι ὁ Ζεὺς τοῦ Διός, ὦ υἱὲ τοῦ Διός, ἀλλὰ καὶ ἡ Ἀθηνᾶ τῆς Ἀθηνᾶς,
ὦ τῆς Ἀθηνᾶς ἀδελφέ· ἥ τε σπουδὴ αὕτη καὶ ἡ ἀντισπουδία ἐπιπρέπει τῷ πατρὶ
καὶ τῇ θυγατρί, μᾶλλον δὲ τοῖς θεοῖς· ὅ τε Ὀλύμπιος οὗτος ὁ τὴν μίαν
ταύτην ἐξελεῖν πόλιν ἀσθενῶν, εἰ μὴ ἀπὸ Σούσων ἐπαγάγοι αὐτῇ τὸν ἄπειρον
ἐκεῖνον στρατόν, μέγας τις ἄρα ἦν καὶ τὴν τοῦ παντὸς κυρίαν ἔχων καὶ
πιθανὸς ἅμα, ἐκ μὲν τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην κινῶν ἔθνη τοσαῦτα, ἐν δὲ τῇ
Εὐρώπῃ μίαν πόλιν ἀνατρέψαι ἀδύνατος ὤν. Καὶ σὺ δέ, ὁ τολμηρὸς ἅμα καὶ ἐπὶ
τῷ μηδενὶ ῥιψοκίνδυνος, οὐκ οἰμώξεις; (Εἶπον ἂν ἄνθρωποι, ὑπὲρ ὧν ἡ Παλλὰς
οὐ δύναται Δί´ Ὀλύμπιον ἐξιλάσασθαι)· ἢ οὐ τοῖς ἀνθρώποις ἐμήνιεν ὁ Ζεύς,
ἀλλὰ τοῖς λίθοις καὶ τοῖς ξύλοις κἄπειτα σὺ μὲν τοὺς ἀνθρώπους ἔσῳζες, ὁ
δὲ τὰ οἰκοδομήματα ἐνεπίμπρα ἐπακτῷ πυρί; Οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ κεραυνὸς
τηνικαῦτα. Ἢ μή τι μᾶλλον ἡμεῖς τολμηροί τε ἐσμὲν καὶ ῥιψοκίνδυνοι, οὐκ
ἐπιτρέποντες ὑμῖν οὕτω φληναφᾶν; Πῶς δέ, ὦ μάντι, ὅτι μὲν ἡ θείη Σαλαμὶς
ἀπολεῖ τέκνα γυναικῶν ᾔδεις, πότερα δὲ σκιδναμένης Δημήτερος ἢ συνιούσης
οὐκέτ´ ᾔδεις; Πῶς δὲ οὐδὲ τοῦτο ᾔδεις, ὅτι τὰ τέκνα τῶν γυναικῶν εἴποι μὲν
ἄν τις εἶναι καὶ τὰ οἰκεῖα, εἴποι δ´ ἂν καὶ τὰ πολέμια, αἰσθόμενος τοῦ
κακοτεχνήματος; Περιμένειν δὲ δεῖ τὸ ἀποβησόμενον· ἓν γὰρ δεῖ τι τούτων
ἀποβήσεσθαι. Ἡ γάρ τοι Σαλαμὶς ἡ θείη οὐδὲ ἡττωμένων ἀφήρμοσεν ἄν, ὡς εἰς
οἶκτον οὕτως ἐπιφωνουμένη· ἥ τε μέλλουσα τῶν νηῶν μάχη, ἤτοι που
σκιδναμένης Δημήτερος ἢ συνιούσης, καταπέπλασται τῇ ποιητικῇ σεμνολογίᾳ,
ἵνα γένηται μάντευμα ἀφώρατον τῷ σοφισμῷ καὶ μὴ εὐθὺς καταφανὲς ᾖ, ὅτι ἐν
χειμῶνι μάχη ναυτικὴ οὐ συνίσταται. Ἤδη δὲ οὐδὲ ἡ τραγῳδία ἀφανὴς οὐδὲ οἱ
θεοὶ ἐπεισκυκλούμενοι, ὁ μὲν ἱκετεύων, ὁ δὲ οὐ κατακαμπτόμενος· χρήσιμοι
τῷ μέλλοντι καὶ τῇ τοῦ πολέμου παραδόξῳ ῥοπῇ, ὁ μὲν σῳζομένοις, ὁ δ´
ἀπολλυμένοις. Εἴτε γὰρ σῴζοιντο, ἰδοὺ αἱ τῆς Παλλάδος λιταὶ προμεμήνυνται,
ἱκαναὶ οὖσαι κάμψαι τὴν τοῦ Διὸς ὀργήν· εἴτε καὶ μή, οὐδὲ τοῦτο τῷ μάντει
ἀκατάσκευον· οὐ γὰρ δύναται Παλλὰς τὸν Δία ἐξιλάσασθαι· πρός τε τὰς
ἡμικάκους τύχας ὁ τεχνίτης ἐκέρασεν τὸ λόγιον, ὡς δὴ τοῦ Διὸς τῇ μὲν τὴν
ἑαυτοῦ πρόθεσιν ἐκτελέσαντος, τῇ δὲ τὴν δέησιν τῆς θυγατρὸς οὐ
περιφρονήσαντος. Τά τε πυργώματα ὅτι πολλὰ ἀπολεῖται, εἰ μετὰ ναρθήκων,
ἀλλὰ μὴ μετὰ σιδήρου καὶ πυρὸς ἐπῄεσαν, τάχα ἂν ψεῦδος ἦν, ὁπότε καὶ μετὰ
ναρθήκων ἔπραξαν ἄν τι πάντως οἱ τοσοῦτοι; Ἀλλ´ ἐγώ, φησίν, ἐξεῦρον τὸ
ξύλινον τεῖχος, τὸ μόνον ἀπόρθητον. Συμβούλευμα σύ γε, ἀλλ´ οὐ μάντευμα,
οὐκ ἀπεοικὸς τῷ φεύγειν μηδὲ μένειν μηδ´ αἰδεῖσθαι κακὸν εἶναι. Ὁ γοῦν
ἐπιλυσάμενος ἐκεῖνο τὸ αἴνιγμα οὐ χείρων ἦν σου κατιδεῖν, ὅτι ἡ τῶν
Ἀθηναίων πόλις πρόφασις ἦν τῷ Πέρσῃ τῆς ὁδοῦ καὶ ἡ πᾶσα ἔλασις ἐπὶ ταύτην
πρώτην τε καὶ ἐξοχωτάτην ἐγίνετο, ἐπεὶ καὶ ὁ ἄμαντις αὐτὸς ἐγὼ τοῦτο
αἰσθόμενος καὶ τὸν Ἀθηναῖον ἄν, οὐ μόνον τὸν Λυδόν, ἐκέλευον φεύγειν νῶτα
ἐπιστρέψαντα· ἔτι γάρ ποτε κἀντίος ἔσται· πολλὴ γὰρ ἱπποσύνη καὶ πεζὸς
ἐπέρχεται. Ὅτι δὲ ναυσίν, ἀλλ´ οὐ κατ´ ἤπειρον· καὶ γὰρ ἦν γελοῖον ἔχοντας
ναυτικὸν καὶ ἐπὶ θαλάσσης κατοικοῦντας μὴ οὐ πασσυδὶ σκευωρησαμένους καὶ
τροφὰς ὅσας εἶχον συνεμβαλομένους σῴζεσθαι, παραδόντας τοῖς βουλομένοις
τὴν γῆν. »
Ταῦτα μὲν οὖν τὰ πρὸς Ἀθηναίους. Ἀσθενῆ δὲ σφόδρα καὶ καταγέλαστα τὰ πρὸς
Λακεδαιμονίους· ἤτοι γὰρ πᾶσα, φησίν, ἡ πόλις πολιορκηθήσεται ἢ ἀπολωλότα
τὸν βασιλέα πενθήσει. Τοῦτο δ´ ἐξ ἅπαντος εἰκὸς ἦν παντί τῳ στοχάζεσθαι,
τὸ ἤτοι τόδε ἢ τόδε συμβήσεσθαι. Ἀλλ´ οὐ δήπου θεοῦ ἦν μάντευμα ὧδέ πως
ἀμφιβάλλειν ἀγνοίᾳ τοῦ μέλλοντος, βοηθεῖν δέον καὶ σωτῆρα τῶν Ἑλλήνων ἐν
καιρῷ παραφαίνεσθαι καὶ μᾶλλον τὴν κατὰ τῶν ἐχθρῶν καὶ βαρβάρων νίκην τοῖς
Ἕλλησιν ὡς ἂν οἰκείοις φίλοις προξενεῖν· ἢ εἰ μὴ τοῦτο δυνατὸς ἦν, κἂν τὸ
μὴ παθεῖν αὐτοὺς μηδὲ ἁλῶναι παρέχειν. Ὁ δὲ οὐδὲ τοῦτο, ἀλλ´ οὐδ´ ὅπως
αὐτοῖς τὰ τῆς ἥττης περιστήσεται γινώσκει. Διὸ καὶ πρὸς ταῦτα οἷά φησιν ὁ
ἔλεγχος ἄκουε·
| [5,24] CHAPITRE XXIV
Dans leur impuissance à secourir en aucune manière leurs clients dans les
dangers de la guerre, ils ont recours à des réponses équivoques pour leur
en imposer et les induire en erreur.
« Mais ces reproches, dit-il, passeraient peut-être aux yeux de quelques-uns
pour de la malveillance. Eh bien! jugez-en d'après une réponse du même
oracle aux Athéniens. La voici, cette réponse :
« Que tardez-vous, insensés ? Abandonnez une ville malheureuse à laquelle
il ne reste plus ni tête, ni corps, ni mains, ni pieds, rien de solide;
car le terrible Mars, monté sur un char de Syrie, va porter la flamme dans
son enceinte, renverser et ruiner ses forteresses : une flamme impitoyable
va dévorer les temples des immortels : déjà une sueur froide coule de
leurs membres et atteste leur effroi. »
Voilà ce qui fut répondu aux Athéniens. Où sont dans une telle réponse les
signes d'un pouvoir prophétique? Quoi donc, dira quelqu'un, vous oseriez
mettre votre confiance dans un pareil oracle? Mais c'est la réponse tout
entière qu'il faut voir, cette réponse qu'il fit à ce peuple qui réclamait
son assistance. Voici donc le reste :
« Les prières de Pallas n'ont pu fléchir le souverain de l'Olympe; mais je
te dirai les paroles de l'invincible déesse. Tout le reste sera détruit;
mais Jupiter dont Ie regard embrasse toutes choses, permet qu'un mur de
bois soit inaccessible aux coups des ennemis et devienne ton unique refuge
à toi et à tes enfants. N'attends pas la rencontre de l'armée ennemie; car
elle te serait funeste. Hâte-toi de prendre la fuite. Ô divine Salamine!
tu enlèveras aux mères le fruit de leurs entrailles, soit lorsque Cérès
sème Ie froment, soit lorsqu'elle le recueille. »
Ô fils de Jupiter tu nous montres là un Jupiter bien digne de ce nom, et
une Minerve bien digne de son nom ; ô toi ! frère de Minerve. Il n'est
rien de beau comme cette opposition de sentiments entre un père et une
fille, surtout quand ce père est un dieu et cette fille une déesse. Il est
vraiment grand, ton Jupiter Olympien, qui a besoin, pour détruire une
ville d'appeler de Suse une armée innombrable. Il paraît bien qu'il est le
monarque suprême de toutes choses, celui qui peut précipiter sur l'Europe
des populations entières de l'Asie, mais qui ne saurait en Europe
renverser une simple ville. Et toi, homme audacieux qui affrontes
témérairement les dangers, tu ne gémis pas (dirent ceux en faveur desquels
Pallas ne peut fléchir le courroux de Jupiter Olympien) ? Est-ce que c'est
contre les pierres et le bois, et non contre les hommes que Jupiter était
irrité? Tu as sauvé les hommes, et lui il livre les habitations à un feu
étranger : il n'avait donc pas sa foudre? Mais ne sommes-nous pas plutôt
nous-mêmes téméraires et audacieux, nous qui ne voulons pas vous permettre
de vous abandonner à de semblables niaiseries? Mais dis-nous donc,
admirable devin, comment tu sais que Salamine arrachera aux mères le fruit
de leurs entrailles, tandis que tu ignores si ce sera lorsque Cérès sème
le froment ou lorsqu'elle le recueille. Tu ne voyais pas non plus qu'il
serait facile à la malveillance, qui soupçonnerait de l'artifice dans ta
réponse, de le demander si ces mères, qui doivent voir périr le fruit de
leurs entrailles, sont celles des ennemis ou celles du peuple athénien.
Mais il fallait attendre l'issue des événements ; car l'une des deux
choses devait nécessairement arriver, et quels que fussent les vaincus,
l'oracle ne pouvait jamais avoir tort en prononçant le nom de la divine
Salamine avec une sorte d'accent de commisération. Cette bataille navale
qui devait se livrer ou lorsque Cérès sème le froment ou lorsqu'elle le
recueille, est une belle fiction poétique pour couvrir le sophisme de
l'oracle et empêcher qu'on ne s'aperçoive aisément qu'un combat naval ne
se livre jamais en hiver. Avec cela, les rôles de cette espèce de drame
n'ont plus rien d'inexplicable, non plus que les dieux qui les
remplissent. On y voit une divinité qui supplie, une autre qui se montre
inexorable : l'une et l'autre avaient leur utilité par rapport à la
prédiction, suivant les chances imprévues de la guerre, l'une dans le cas
où les Athéniens seraient sauvés, l'autre dans le cas où ils viendraient à
périr. Si le sort de la guerre leur est favorable, ce sera l'effet des
prières de Minerve qui aura su fléchir le courroux de Jupiter. Si l'issue
est contraire, l'oracle a prévu le cas, c'est que Minerve n'a pu fléchir
le courroux de Jupiter. Ainsi l'habile devin a su arranger sa réponse de
manière que, dans le cas de la victoire comme dans le cas de la défaite,
Jupiter ne paraisse point avoir abandonné son dessein, sans cependant
mépriser entièrement les prières de sa fille. Quant à cette multitude de
forteresses qui devaient être détruites, il est évident que cela ne serait
point arrivé si les ennemis avaient donné l'assaut à la ville avec des
bâtons et non avec le fer et le feu, quand on supposerait que leur nombre
prodigieux leur aurait permis de faire quelque chose avec des bâtons.
Mais, dit l'oracle, j'ai deviné que la muraille de bois était la seule
inexpugnable, c'est-à-dire que tu n'as pas deviné, ô Apollon! mais que tu
as donné un conseil à peu près dans le genre de celui-ci : fuis, ne reste
pas : la crainte n'est pas un crime.
« Celui donc qui découvrit le sens de ton énigme savait aussi bien que toi
que la ville d'Athènes était pour les Perses la clé de la Grèce, qu'elle
devait dire le but principal de leur attaque, à cause qu'elle était la
première et la plus importante de toutes les villes grecques. Aussi
moi-même, qui confesse mon ignorance en fait de divination, sachant cela,
j'aurais conseillé non seulement aux Lydiens, mais encore aux Athéniens,
de prendre la fuite, parce qu'une nombreuse cavalerie et une nombreuse
infanterie s'avancent contre eux. Et je leur aurais aussi donné la mer
pour refuge, et non point la terre : car il serait ridicule qu'un peuple
qui possède une flotte, qui habile une ville voisine de la mer, n'eût pas
cherché à s'y sauver, emportant avec lui la plus grande quantité possible
de meubles el de provisions, et laissant la terre à qui voudrait l'occuper. »
Voilà la réponse que reçurent les Athéniens. Celle que le même dieu fit
aux Lacédémoniens est encore plus vaine et plus ridicule. Il y déclare que
la ville sera prise ou qu'elle pleurera la mort de son roi; or, d'après
toutes les circonstances, le premier venu aurait conjecturé que l'une de
ces deux choses devait arriver. C'était donc une réponse bien indigne d'un
dieu, que d'envelopper ainsi sous des termes ambigus son ignorance de
l'avenir, au lieu de venir au secours des Grecs, de se montrer leur
sauveur, de leur accorder, à eux, ses serviteurs dévoués, la victoire sur
les Barbares, ou du moins, s'il ne le pouvait pas, de ne point permettre
qu'ils tombassent au pouvoir de leurs ennemis. Or non seulement il ne
vient pas à leur secours, mais il ne peut même leur dire quelle sera
l'issue de leur défaite. Aussi voyons toujours le même Oenomaüs s'élever
encore contre cet oracle.
|