[5,0] LIVRE V - ΤΑΔΕ ΤΟ ΠΕΜΠΤΟΝ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΣΥΓΓΡΑΜΜΑ
ΤΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΗΣ ΠΡΟΠΑΡΑΣΚΕΥΗΣ
[5,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'.
Ἔτι περὶ πονηρῶν δαιμόνων εἶναι τὰ παρὰ τοῖς ἔθνεσι μαντεῖα καὶ
χρηστήρια· καὶ ὡς καθῄρηται πάντα καὶ ἐκλέλοιπεν μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
εὐαγγελικὴν διδασκαλίαν.
Ἱκανὰ μὲν καὶ τὰ προπαρατεθέντα συστῆσαι ἦν ὅτι μὴ θεοὶ μηδ´ ἀγαθοὶ
δαίμονες, πᾶν δὲ τοὐναντίον ὑπῆρχον οἱ παρὰ τοῖς ἔθνεσι κατά τε πόλεις καὶ
χώρας ὡς θεοὶ τετιμημένοι· οὐ λυπεῖ δὲ ἐκ περιουσίας τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν
ἐπὶ μᾶλλον βεβαιώσασθαι πλείοσιν καὶ δαψιλεστέροις ἐλέγχοις τῆς τούτων
ἀποδείξεως τὴν διὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν εὐαγγελικῆς διδασκαλίας
προξενηθεῖσαν ἅπασιν ἀνθρώποις ἐλευθερίαν τῶν πάλαι κακῶν ἐκφαινούσης.
Ἄκουε τοιγαροῦν αὐτῶν Ἑλλήνων ὁμολογούντων ἐκλελοιπέναι αὐτῶν τὰ
χρηστήρια, οὐδ´ ἄλλοτέ ποτε ἐξ αἰῶνος ἢ μετὰ τοὺς χρόνους τῆς σωτηρίου καὶ
εὐαγγελικῆς διδασκαλίας τὴν ἑνὸς τοῦ παμβασιλέως καὶ δημιουργοῦ τῶν ὅλων
θεοῦ γνῶσιν φωτὸς δίκην πᾶσιν ἀνθρώποις ἀνατειλάσης. Αὐτίκα γοῦν μάλα ὅσον
οὐδέπω παραστήσομεν ὡς ἄρα μετὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ θάνατοι τῶν
δαιμόνων ἱστορήθησαν καὶ τὰ θαυμαστὰ καὶ πάλαι βοώμενα χρηστήρια
διαλελοίπασιν. Ἤδη δὲ καὶ πρότερον ἀποδέδεικται ὅτι δὴ παῦλαν κακῶν οὐδ´
ἄλλοτέ πω πρότερον ἢ μετὰ τὴν εὐαγγελικὴν διδασκαλίαν εἰλήφασιν αἱ παρὰ
πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὠμῶς καὶ ἀνηλεῶς ἐπιτελούμεναι τὸ πρὶν ἀνθρωποθυσίαι·
οἷς ἐπὶ τοῦ παρόντος προσθεῖναι καλὸν ὅτι μὴ μόνον ἐξ ἐκείνου τὰ τῆς
δαιμονικῆς ἀπέσβη δεισιδαιμονίας, ἀλλὰ καὶ τὰ τῆς τῶν ἐθνῶν πολυαρχίας.
Σχεδὸν γὰρ κατὰ πᾶσαν πόλιν καὶ κώμην βασιλεῖς καὶ τυράννους τοπάρχας τε
καὶ δυνάστας τὸ παλαιὸν ἦν ὁρᾶν ἐθναρχίας τε καὶ πολυαρχίας, δι´ ἃς ἐπὶ
τοὺς κατ´ ἀλλήλων πολέμους συνεχῶς ὁρμῶντες δῃώσεις χωρῶν καὶ πόλεων
πολιορκίας ἀνδραποδισμούς τε καὶ αἰχμαλωσίας τῶν πλησιοχώρων ἀεὶ καὶ διὰ
παντὸς ἐνήργουν, πρὸς τῶν οἰκείων δαιμόνων ἐπὶ τὸν κατ´ ἀλλήλων πόλεμον
ἐξοιστρούμενοι. Ὧν οὕτως ἐχόντων ἐν ὁποίᾳ τότε συγχύσει κακῶν συμφορῶν τε
ἐπαλλήλων ὁ πᾶς ἐνίσχητο βίος καὶ αὐτῷ σοι καταλείπω σκοπεῖν. Τούτων δὴ
οὖν ἀθρόως ἁπάντων ὁμοῦ σὺν τῇ πολυθέῳ πλάνῃ ἐκποδὼν μεταστάντων οὐκ
ἄλλοτε ἢ μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν εἰς ἀνθρώπους ἐπιδημίαν, πῶς οὐ χρὴ τὸ
μέγα μυστήριον τῆς ἀληθῶς σωτηρίου καὶ εὐαγγελικῆς ἀποδείξεως
ὑπερθαυμάζειν, δι´ ἧς ἀθρόως κατὰ πᾶσαν τὴν τῶν ἀνθρώπων οἰκουμένην
προσευκτήρια καὶ ναοὶ τῷ παμβασιλεῖ καὶ δημιουργῷ τῶν ἁπάντων καὶ μόνῳ θεῷ
ἔν τε πόλεσι καὶ κώμαις βαρβάρων τε ἐθνῶν ἐν ἐρημίαις ἀφιερωμένα συνέστη,
βίβλοι τε καὶ ἀναγνώσματα μαθήματά τε παντοῖα καὶ διδασκαλίαι, περὶ τῆς
εἰς ἄκρον ἀρετῆς καὶ τρόπου τοῦ κατὰ τὴν ἀληθῆ θεοσέβειαν παραγγέλματα
περιέχουσαι, ἀνδράσιν ὁμοῦ καὶ γυναιξὶ καὶ παισὶν εἰς ἐπήκοον
παραδέδονται, νεκρὰ δὲ τὰ ἀπὸ δαιμόνων πάντα χρηστήριά τε καὶ μαντεύματα;
Οὐδέ τις εἰς τοσοῦτον ἀνθρώπων μέμηνεν νῦν, ἐξ οὗπερ εἰς πάντας φωτὸς
δίκην ἐξέλαμψεν ἡ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἔνθεος καὶ εὐαγγελικὴ δύναμις, ὡς
τολμᾶν τῷ τοῦ φιλτάτου φόνῳ καὶ ταῖς δι´ ἀνθρωποθυσιῶν σφαγαῖς τὰ φονικὰ
καὶ φίλαιμα μισάνθρωπά τε καὶ ἀπάνθρωπα δαιμόνια ἐξιλεοῦσθαι, οἷα πράττειν
τοῖς πάλαι σοφοῖς καὶ βασιλεῦσι δαιμονῶσιν ὡς ἀληθῶς φίλον ἦν. Περὶ δὲ τοῦ
μηκέτι δύνασθαί τι κατισχύειν τοὺς φαύλους δαίμονας μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος
ἡμῶν εἰς ἀνθρώπους πάροδον καὶ αὐτὸς ὁ καθ´ ἡμᾶς τῶν δαιμόνων προήγορος ἐν
τῇ καθ´ ἡμῶν συσκευῇ τοῦτόν που λέγων μαρτυρεῖ τὸν τρόπον·
« Νυνὶ δὲ θαυμάζουσιν εἰ τοσοῦτον ἐτῶν κατείληφεν ἡ νόσος τὴν πόλιν,
Ἀσκληπιοῦ μὲν ἐπιδημίας καὶ τῶν ἄλλων θεῶν μηκέτι οὔσης. Ἰησοῦ γὰρ
τιμωμένου οὐδεμιᾶς δημοσίας τις θεῶν ὠφελείας ᾔσθετο. »
Ταῦτα ῥήμασιν αὐτοῖς ὁ Πορφύριος. Εἰ δὴ οὖν κατὰ τήνδε τὴν ὁμολογίαν Ἰησοῦ
τιμωμένου οὐδεμιᾶς τις θεῶν δημοσίας ὠφελείας ᾔσθετο, μηκέτ´ οὔσης μήτε
Ἀσκληπιοῦ ἐπιδημίας μήτε τῶν ἄλλων θεῶν, πόθεν δὴ λοιπὸν τὸ ὡς περὶ θεῶν
καὶ ἡρώων δόγμα; Τί γὰρ οὐχὶ μᾶλλον τὰ τῶν θεῶν καὶ τὰ Ἀσκληπιοῦ κρατεῖ
τῆς Ἰησοῦ δυνάμεως; Εἰ δὴ ὁ μὲν θνητός, ὡς ἂν φαῖεν, ἄνθρωπος (τάχα δ´ ἂν
εἴποιεν ὅτι καὶ πλάνος), οἱ δὲ σωτῆρες καὶ θεοί, τί δῆτα τοίνυν πάντες
ἀθρόως αὐτῷ Ἀσκληπιῷ πεφεύγασι, τὰ νῶτα τῷ θνητῷ καὶ πᾶσαν ἑξῆς ὑποχείριον
τὴν ἀνθρωπότητα τῷ μηκέτ´ ὄντι, ὡς ἂν εἴποιεν αὐτοί, παραδεδωκότες; Ὁ δὲ
καὶ μετὰ θάνατον παρὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὁσημέραι διαιωνίζει τιμώμενος,
ἄντικρυς τῆς μετὰ τὸν θάνατον ζωῆς τὸ ἐναργὲς καὶ ἔνθεον τοῖς οἵοις τε
συνορᾶν ἐπιδεικνύμενος. Ἀλλὰ καὶ εἷς ὢν καί, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, μόνος τὸ
πλῆθος τῶν ἀνὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην θεῶν ἐλαύνει καὶ τάς γε τιμὰς αὐτῶν
ἀθετῶν κρατεῖ, ὡς τοὺς μὲν θεοὺς μηκέτ´ εἶναι μηδὲ ἐνεργεῖν μηδέ ποι
παραφαίνεσθαι μηδὲ συνήθως ταῖς πόλεσιν ἐπιδημεῖν, ὅτι μὴ θεοί, δαίμονες
δ´ ἦσαν πονηροί, μόνου δὲ αὐτοῦ καὶ τοῦ καταπέμψαντος αὐτὸν θεοῦ τῶν ὅλων
αὔξειν ὁσημέραι τὰς τιμὰς καὶ εἰς μεῖζον ἀρετῆς καθ´ ὅλης τῆς ἀνθρωπότητος
ἐπιδιδόναι· δέον ἔμπαλιν τοὺς μὲν θεούς, εἰ δή τινες ὄντως ἦσαν τῶν ἐπὶ
γῆς κηδεμόνες, τοῦ μὲν ἄρδην μεταστήσασθαι τὴν πλάνην, εἰ ἄρα τις ἦν,
αὐτοὺς δὲ τὰς ἐξ αὐτῶν θεραπείας τε καὶ ὠφελείας ἀφθόνως τοῖς πᾶσιν
ἐμπαρέχειν. Νυνὶ δὲ τοῖσδε καὶ τοῦτ´ ἐπικεχείρηται μὲν πολλάκις διὰ τῶν
κατὰ χρόνους ἀρχόντων τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν κραταιότατα πολεμησάντων
διδασκαλίαν, ἄπρακτον δ´ ὅμως εὕροντο τῆς ἐγχειρήσεως τὸ τέλος,
ὑπερνικώσης τοὺς πάντας ἀεὶ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐνθέου δυνάμεως καὶ πάσας
τὰς κατὰ τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ τῶν πονηρῶν δαιμόνων ἐπαναστάσεις
καθαιρούσης αὐτούς τε ἐλαυνούσης, δαίμονας μὲν ἀληθῶς φαύλους ὄντας,
ψευδῶς δὲ νενομισμένους εἶναι θεοὺς ἢ καὶ ἀγαθοὺς δαίμονας.
| [5,1] CHAPITRE I
Nouvelle preuve de l'action des mauvais démons dans les divinations et les
oracles des païens : leur impuissance et leur chute depuis la prédication
de l'Évangile de notre Sauveur.
Nous avons déjà prouvé surabondamment qu'ils n'étaient rien moins que des
dieux ou même de bons démons, tous ces êtres auxquels la superstition
païenne offrait un encens idolâtre, dans les villes et les campagnes.
Cependant il nous est impossible de ne pas ajouter encore à celles que
nous avons déjà données, des preuves plus nombreuses et plus puissantes,
qui mettront dans tout son jour le bienfait de la doctrine évangélique de
notre Sauveur, en montrant que c'est elle que les hommes sont redevables
de leur délivrance de ces antiques erreurs. Nous avons d'abord pour nous
le témoignage des Grecs eux-mêmes, qui avouent que leurs oracles n'ont
cessé de parler qu'à l'époque de la prédication de l'Évangile du salut,
alors que ces divins enseignements, comme un flambeau lumineux, apprirent
aux hommes la connaissance d'un seul Dieu et de notre Sauveur
Jésus-Christ. En effet, c'est à cette époque, comme nous le ferons voir,
que l'histoire commence à faire mention de la chute des démons ; dès lors,
plus de ces merveilles des anciens oracles qui avaient fait tant de bruit
autrefois. Nous avons déjà eu occasion de démontrer que ce n'était qu'à la
même époque de la prédication évangélique qu'avait cessé la coutume
barbare des sacrifices humains, en usage auparavant chez tous les peuples.
Maintenant nous croyons devoir ajouter ici que ce ne sont pas seulement
les superstitions païennes qui ont disparu alors, mais que de cette époque
date également la décadence de tous ces mille gouvernements qui existaient
dans chaque ville et presque dans chaque village. C'étaient partout des
rois, des tyrans, des préfets, des princes : funeste polyarchie des
nations, d'où il résultait que les peuples se consumaient dans des guerres
mutuelles, dévastaient les provinces, ruinaient les villes, réduisaient en
esclavage ou emmenaient en captivité les peuples voisins, sous l'impulsion
de leurs démons qui allumaient toutes ces guerres. Dans un tel état de
choses, je vous laisse à penser quelle devait être la vie des hommes ainsi
ballottée de malheurs en malheurs, et soumise à tous les genres de fléaux.
Maintenant donc que nous avons vu toutes ces suites funestes des erreurs
du polythéisme, qui pesaient sur l'humanité, disparaître à l'avènement de
notre Sauveur sur la terre, qui n'admirerait le grand mystère qui nous a
été révélé par la prédication de la doctrine vraiment salutaire de
l'Évangile ? Car c'est par elle que se sont élevés par toute la terre,
dans les villes et les campagnes, au milieu des déserts des nations
barbares, ces temples et ces autels en l'honneur du monarque universel, du
Dieu unique et créateur de toutes choses : c'est à elle que les hommes,
les femmes, les enfants doivent ces livres, ces leçons, ces préceptes,
dont les enseignements forment l'âme aux plus sublimes vertus et à la
véritable piété. Elle a tué tous ces oracles, toutes ces prophéties des
démons. Depuis que le flambeau divin de la doctrine de notre Sauveur a
brillé sur tout l'univers, montrez-nous encore de ces hommes qui
n'épargnaient pas le sang humain, celui même de leurs proches et de leurs
plus tendres amis, pour se rendre favorables des démons, ennemis de
l'humanité, altérés de sang et de carnage. Et cependant, ces excès
n'étaient pas seulement autrefois ceux de la multitude grossière et
ignorante, on les voyait chez les rois, chez les philosophes qui s'étaient
voués au culte des démons. Que la puissance et l'action des démons ait été
anéantie du moment que notre Sauveur a paru parmi les hommes, c'est un
fait que ne saurait s'empêcher de reconnaître le défenseur des démons,
dans le traité qu'il a fait contre nous.
« On s'étonne, dit-il, que la ville soit depuis tant d'années en proie à
ce fléau, et qu'on n'éprouve plus l'assistance d'Esculape ni des autres
dieux. Depuis que Jésus a commencé à compter des sectateurs, personne n'a
plus éprouvé les heureux effets de l'intervention des dieux. »
Telles sont les propres paroles de Porphyre. Si donc, de son propre aveu,
du jour où Jésus-Christ a commencé à avoir des adorateurs, la protection
publique des dieux a cessé de se faire sentir, Esculape et les autres
dieux ont refusé aux hommes leur assistance, sur quoi pouvait être fondée
la doctrine qui en faisait des dieux et des héros? Esculape et les autres
dieux ne devaient-ils pas alors prévaloir contre ce Jésus, s'il est vrai
qu'il ne soit, comme on se plaît à le dire, qu'un homme mortel ou plutôt
un imposteur, tandis que les autres sont les véritables dieux, les vrais
sauveurs ? Pourquoi Esculape a-t-il pris la fuite avec le reste des dieux,
pourquoi se sont-ils retirés devant un homme mortel, pourquoi ont-ils
laissé, pour ainsi dire, l'humanité tout entière au pouvoir d'un homme qui
n'est plus ? Mais non, le culte de cet homme s'affermit de jour en jour
parmi les nations, et il suffit d'ouvrir les yeux à la lumière pour
apercevoir là une preuve évidente et vraiment divine de son existence
après sa mort; car lui seul, par le seul effet de sa puissance, comme il
est facile de le voir, a chassé de l'univers cette multitude de dieux : il
les a dépossédés de leurs honneurs, les a condamnés à ne plus être des
dieux, à perdre toute leur puissance, à ne plus paraître nulle part, à ne
plus rendre, comme autrefois, leur présence sensible an milieu des villes,
parce qu'ils n'étaient que de mauvais démons et non des dieux. Il a vu au
contraire son culte et celui du Dieu qui l'a envoyé, prendre tous les
jours de nouveaux accroissements et s'emparer du genre humain tout entier.
Les dieux des nations, s'il y en avait eu dont la Providence se fût
étendue sur les choses de la terre, ne devaient-ils pas extirper la
prétendue erreur, et environner tous les hommes de leur protection la plus
généreuse et la plus puissante, pour les défendre contre la séduction? Et
certes, ils ont en effet tenté plus d'une fois, lorsqu'à diverses époques
ils ont armé le bras des empereurs de tous les moyens de destruction
contre la religion de notre Sauveur. Mais toujours leurs efforts ont été
impuissants, toujours la puissance divine de notre Sauveur a triomphé de
toutes leurs attaques, toujours sa doctrine céleste a réduit an néant
toutes leurs manœuvres, et elle a fini par les chasser eux-mêmes, eux,
dis-je, les mauvais démons, décorés faussement du titre de dieux ou de
bons démons.
|