[4,7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ'.
Περὶ τῶν κατὰ τοὺς χρησμοὺς ἀπορρήτων ἐκ τῆς Ἑλληνικῆς παραθέσεως. Ὅρκος
περὶ τῶν λεχθησομένων.
« Βέβαιος δὲ καὶ μόνιμος ὁ ἐντεῦθεν ὡς ἂν ἐκ μόνου βεβαίου τὰς ἐλπίδας τοῦ
σωθῆναι ἀρυτόμενος· οἷς δὴ καὶ μεταδώσεις μηδὲν ὑφαιρούμενος. Ἐπεὶ κἀγῶ
τοὺς θεοὺς μαρτύρομαι ὡς οὐδὲν οὔτε προστέθεικα οὔτε ἀφεῖλον τῶν
χρησθέντων νοημάτων, εἰ μή που λέξιν ἡμαρτημένην διώρθωσα ἢ πρὸς τὸ
σαφέστερον μεταβέβληκα ἢ τὸ μέτρον ἐλλεῖπον ἀνεπλήρωσα ἤ τι τῶν μὴ πρὸς
τὴν πρόθεσιν συντεινόντων διέγραψα, ὡς τόν γε νοῦν ἀκραιφνῆ τῶν ῥηθέντων
διετήρησα, εὐλαβούμενος τὴν ἐκ τούτων ἀσέβειαν μᾶλλον ἢ τὴν ἐκ τῆς
ἱεροσυλίας τιμωρὸν ἑπομένην δίκην. Ἕξει δὲ ἡ παροῦσα συναγωγὴ πολλῶν μὲν
τῶν κατὰ φιλοσοφίαν δογμάτων ἀναγραφήν, ὡς οἱ θεοὶ τἀληθὲς ἔχειν
ἐθέσπισαν· ἐπ´ ὀλίγον δὲ καὶ τῆς χρηστικῆς ἁψόμεθα πραγματείας, ἥτις πρός
τε τὴν θεωρίαν ὀνήσει καὶ τὴν ἄλλην κάθαρσιν τοῦ βίου. Ἣν δ´ ἔχει ὠφέλειαν
ἡ συναγωγή, μάλιστα εἴσονται ὅσοιπερ τὴν ἀλήθειαν ὠδίναντες ηὔξαντό ποτε
τῆς ἐκ θεῶν ἐπιφανείας τυχόντες ἀνάπαυσιν λαβεῖν τῆς ἀπορίας διὰ τὴν τῶν
λεγόντων ἀξιόπιστον διδασκαλίαν. »
Τοιούτοις χρησάμενος προοιμίοις μαρτύρεται καὶ προπαραγγέλλει μὴ εἰς
πολλοὺς ἐκφῆναι τὰ λεχθησόμενα, λέγων οὕτως·
| [4,7] CHAPITRE VII
Exposition des mystères des oracles d'après les témoignages des Grecs :
serment au sujet des oracles, tirés des écrits de Porphyre.
« Il a établi son salut sur une base solide et inébranlable, celui qui
fonde sa confiance sur cet écrit comme sur l'unique monument certain; et
il pourra communiquer intacte la doctrine qu'il y aura puisée. Car je
prends les dieux à témoin que je n'ai rien ajouté, rien retranché aux
réponses sacrées des oracles : si ce n'est peut-être que je me suis permis
quelquefois de rectifier un mot corrompu, ou de le remplacer par une
expression plus claire, ou de suppléer la mesure d'un vers tronqué, ou de
supprimer quelque chose qui ne touchait en rien au sens de la réponse. Je
me suis attaché scrupuleusement à rendre avec la dernière pureté le sens
des termes plutôt par horreur pour l'impiété qu'il y aurait à l'altérer,
que par la crainte des châtiments réservés aux sacrilèges. Ce recueil
contiendra l'exposé d'une foule de dogmes philosophiques, dont la vérité
est attestée par l'autorité même des dieux. Ensuite, nous dirons quelque
chose des oracles, cet art divin qui procure tant d'avantages pour la
connaissance de la nature et la pureté de la vie. Quant à l'utilité de ce
recueil, elle sera facilement sentie par ceux qui, dans leur ardeur
insatiable pour la vérité, ont plus d'une fois fait des vœux pour que la
Divinité se manifestât sensiblement, afin que l'autorité de ses divins
enseignements fît cesser toute crainte d'erreur. »
Après ce préambule, il conjure et avertit ses lecteurs de ne point exposer
aux yeux du vulgaire ce qu'il va dire, il continue en ces termes.
|