[4,3] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ'.
Ὅτι ἀσύστατος αὐτῶν ἡ μαντικὴ καὶ τὰ πολλὰ ψευδομένη, καὶ ὅτι ἄχρηστος
αὐτῶν καὶ ἐπιβλαβὴς ἡ πρόρρησις.
« Φέρει δὲ καὶ ἄλλην ἀπόδειξιν ἐν τῷ προειρημένῳ βιβλίῳ τοιαύτην τινά. Μὴ
γὰρ ἂν τὰς τῶν μάντεων προρρήσεις ἀληθεῖς εἶναί φησιν, εἰ μὴ πάντα ὑπὸ τῆς
εἱμαρμένης περιείχοντο. Ὃ καὶ αὐτὸ πολλῆς εὐηθείας μεστόν ἐστιν·
ὡς γὰρ ἐναργοῦς ὄντος τοῦ πάσας ἀποβαίνειν τὰς τῶν καλουμένων μάντεων
προρρήσεις ἢ ὡς μᾶλλον ἂν ὑπό τινος τούτου συγχωρηθέντος, τοῦ πάντα
γίνεσθαι καθ´ εἱμαρμένην, καὶ οὐχὶ ὁμοίως ἂν ψευδοῦς ῥηθέντος καὶ αὐτοῦ,
ἐπειδὴ καὶ τὸ ἐναντίον, λέγω δὲ τὸ μὴ πάντα ἀποβαίνειν τὰ προαγορευθέντα,
μᾶλλον δὲ τὰ πλεῖστα αὐτῶν, ἡ ἐνάργεια δείκνυσιν. Οὕτω τὴν ἀπόδειξιν ἡμῖν
Χρύσιππος κεκόμικεν, δι´ ἀλλήλων κατασκευάζων ἑκάτερα. Τὸ μὲν γὰρ πάντα
γίγνεσθαι καθ´ εἱμαρμένην ἐκ τοῦ μαντικὴν εἶναι δεικνύναι βούλεται, τὸ δὲ
εἶναι μαντικὴν οὐκ ἂν ἄλλως ἀποδεῖξαι δύναιτο, εἰ μὴ προλάβοι τὸ πάντα
συμβαίνειν καθ´ εἱμαρμένην. Ποῖος δ´ ἂν μοχθηρότερος τρόπος ἀποδείξεως
τούτου γένοιτο; Τὸ γὰρ ἀποβαίνειν τινὰ κατὰ τὴν ἐνάργειαν ὧν προλέγουσιν
οἱ μάντεις, οὐ τοῦ μαντικὴν ἐπιστήμην εἶναι σημεῖον ἂν εἴη, ἀλλὰ τοῦ
τυχικῶς συμπίπτειν ταῖς προαγορεύσεσι συμφώνους τὰς ἐκβάσεις· ὅπερ
οὐδεμίαν ἡμῖν ἐπιστήμην ὑποδείκνυσιν. Οὐδὲ γὰρ τοξότην ἂν εἴποιμεν
ἐπιστήμονα τὸν ἅπαξ ποτὲ τυχόντα τοῦ σκοποῦ, πολλάκις δὲ ἀποτυγχάνοντα,
οὐδὲ ἰατρὸν τὸν ἀναιροῦντα τοὺς πλείους τῶν θεραπευομένων ὑπ´ αὐτοῦ, ἕνα
δέ ποτε διασῶσαι δυνηθέντα· οὐδὲ ὅλως ἐπιστήμην λέγομεν τὴν μὴ πάντα ἢ τά
γε πλεῖστα τῶν οἰκείων ἔργων κατορθοῦσαν. Ὅτι δὲ ἀποτυγχάνεται τὰ πολλὰ
τοῖς καλουμένοις μάντεσιν, ὁ πᾶς τῶν ἀνθρώπων βίος μάρτυς ἂν εἴη καὶ οὗτοί
γε αὐτοὶ οἱ τὴν μαντικὴν ἐπαγγελλόμενοι τέχνην, οὐχὶ διὰ ταύτης ἑαυτοῖς
βοηθοῦντες ἐν ταῖς κατὰ τὸν βίον χρείαις, ἀλλὰ γνώμῃ τε ἰδίᾳ ποτὲ χρώμενοι
καὶ συμβουλῇ καὶ συνεργίᾳ τῶν ἐν ἑκάστοις τῶν πραγμάτων ἐμπειρίαν
κεκτῆσθαι νενομισμένων. Ἀλλὰ περὶ μὲν τοῦ μὴ συνεστάναι τοῦτο, ὃ
προειλήφαμεν καλεῖν μαντικήν, ἐν ἄλλοις ἀποδώσομεν πληρέστερον,
παρατιθέμενοι τὰ Ἐπικούρῳ καὶ περὶ τούτου δοκοῦντα. Νυνὶ δὲ τοσοῦτο τοῖς
εἰρημένοις προσθήσομεν, ὅτι μάλιστα μὲν τὸ ἀληθεύειν ποτὲ τοὺς καλουμένους
μάντεις ἐν ταῖς προαγορεύσεσιν οὐκ ἐπιστήμης, ἀλλὰ τυχικῆς αἰτίας ἔργον ἂν
εἴη (οὐ γὰρ τὸ μηδεπώποτε τοῦ προκειμένου τυγχάνειν, ἀλλὰ τὸ μὴ πάντοτε
μηδ´ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον μηδ´ ὡς ἐξ ἐπιστήμης, ὅταν τις καί ποτε τυγχάνῃ,
τύχης ἔργον καλεῖν προειλήφαμεν οἱ διειληφότες τὰς ὑφ´ ἕκαστον ὄνομα
τεταγμένας ἐναργεῖς ἐννοίας ἑαυτῶν)· ἔπειτα εἰ καὶ καθ´ ὑπόθεσιν ἦν ἀληθὲς
τὸ δὴ τὴν μαντικὴν τῶν μελλόντων ἁπάντων εἶναι θεωρητικήν τε καὶ
προαγορευτικήν, τὸ μὲν πάντα καθ´ εἱμαρμένην εἶναι συνήγετο ἂν οὕτως, τὸ
μέντοι χρειῶδες αὐτῆς καὶ βιωφελὲς οὐκ ἄν ποτε ἐδείκνυτο, διὸ καὶ μάλιστα
δοκεῖ Χρύσιππος ὑμνεῖν τὴν μαντικήν. Τί γὰρ ὄφελος ἡμῖν ἦν προμανθάνειν τὰ
πάντως ἐσόμενα δυσχερῆ, ἃ οὐδὲ προφυλάξασθαι δυνατὸν ἂν εἴη; Τὰ γὰρ καθ´
εἱμαρμένην γινόμενα πῶς ἄν τις φυλάξασθαι δύναιτο; Ὥστ´ οὐδὲν ὄφελος ἡμῖν
τῆς μαντικῆς, μᾶλλον δὲ καὶ πρὸς κακοῦ τινος ἐγίνετο ἂν αὕτη, τὸ
προλυπεῖσθαι μάτην παρέχουσα τοῖς ἀνθρώποις ἐπὶ ταῖς προδηλουμέναις
δυσχερείαις κατ´ ἀνάγκην ἐσομέναις. Οὐ γὰρ τὴν ἴσην πάλιν εὐφροσύνην
παρέχειν τις φήσει τὴν τῶν ἐσομένων ἀγαθῶν προαγόρευσιν, ἐπειδήπερ οὐχ
οὕτως πέφυκεν ἄνθρωπος χαίρειν ἐπὶ τοῖς προσδοκωμένοις ἀγαθοῖς ὡς ἐπὶ τοῖς
κακοῖς ἀνιᾶσθαι. Ἄλλως τε καὶ ταῦτα μὲν οὐ πάνυ τι περὶ ἑαυτοὺς ἔσεσθαι
πρὶν ἀκοῦσαι κατελπίζομεν· τὰ δ´ ἀγαθὰ μᾶλλον ἅπαντες, ὡς εἰπεῖν,
προσδοκῶμεν, διὰ τὴν φυσικὴν οἰκείωσιν πρὸς αὐτά· οἱ μὲν γὰρ πολλοὶ καὶ
μείζω τῶν δυνατῶν γενέσθαι κατηλπίκασιν. Ἐξ οὗ συμβαίνει τὸ τὴν μὲν τῶν
ἀγαθῶν προαγόρευσιν μὴ ἐπιτείνειν πάνυ τι τὴν χαράν, διὰ τὸ καὶ χωρὶς τῆς
προαγορεύσεως ἕκαστον ἐξ ἑαυτοῦ τὰ κρείττω προσδοκᾶν, ἢ ἐπ´ ὀλίγον
ἐπιτείνειν τῇ δοκούσῃ βεβαιότητι, πολλάκις δὲ καὶ μειοῦν τὴν χαράν, ὅταν
ἐλάττω τῶν ἐλπισθέντων ἀκουσθῇ· τὴν δὲ τῶν κακῶν προαγόρευσιν καὶ διὰ τὸ
ἀπόστρεπτον αὐτῶν φύσει καὶ διὰ τὸ παρ´ ἐλπίδας ἐνίοτε προλέγεσθαι μεγάλως
συνταράττειν. Ἀλλ´ ὅμως εἰ καὶ μὴ τοῦτο συνέβαινεν, τό γε ἀχρεῖον ἔσεσθαι
τὴν προαγόρευσιν παντί που δῆλον ἂν εἴη. Εἰ γὰρ φήσει τις σωθήσεσθαι τὸ
χρήσιμον τῆς μαντικῆς διὰ τὸ προλέγεσθαι τὸ πάντως ἐσόμενον δυσχερὲς εἰ μὴ
προφυλαξαίμεθα, οὐκέτι πάντα δείξει συμβησόμενα καθ´ εἱμαρμένην, ἐφ´ ἡμῖν
ὄντος τοῦ φυλάξασθαί τε καὶ μὴ φυλάξασθαι. Εἰ γὰρ καὶ τοῦτο κατηναγκάσθαι
φήσει τις, ὡς εἰς πάντα τὰ ὄντα διατείνειν τὴν εἱμαρμένην, πάλιν τὸ τῆς
μαντικῆς χρήσιμον ἀναιρεῖται· φυλαξόμεθα γὰρ εἰ καθείμαρται, καὶ οὐ
φυλαξόμεθα δῆλον ὡς εἰ μὴ καθείμαρται φυλάξασθαι, κἂν πάντες οἱ μάντεις τὸ
ἐσόμενον προαγορεύσωσιν ἡμῖν. Τὸν γοῦν Οἰδίποδα καὶ τὸν Ἀλέξανδρον τὸν τοῦ
Πριάμου καὶ αὐτὸς ὁ Χρύσιππός φησιν πολλὰ μηχανησαμένων τῶν γονέων ὥστε
ἀποκτεῖναι, ἵνα τὸ ἀπ´ αὐτῶν προρρηθὲν αὐτοῖς κακὸν φυλάξωνται, μὴ
δυνηθῆναι. Οὕτως οὐδὲν ὄφελος οὐδὲ αὐτοῖς τῆς τῶν κακῶν προαγορεύσεώς
φησιν εἶναι διὰ τὴν ἐκ τῆς εἱμαρμένης αἰτίαν. Τοῦτο μὲν οὖν ἐκ περιουσίας
εἰρήσθω πρὸς τὸ μὴ μόνον ἀνυπόστατον, ἀλλὰ καὶ ἀχρεῖον τῆς μαντικῆς. »
Ταῦτα μὲν ὁ φιλόσοφος. Σύ γε μὴν παρὰ σαυτῷ σκέψαι, πῶς Ἕλληνες ὄντες καὶ
τὴν Ἑλλήνων σύντροφον παιδείαν ἐκ νέας ἡλικίας κτησάμενοι τά τε πάτρια
περὶ θεῶν πάντων μᾶλλον διεγνωκότες Ἀριστοτελικοὶ πάντες Κυνικοί τε καὶ
Ἐπικούρειοι καὶ ὅσοι τούτοις ἐφρόνησαν τὰ παραπλήσια, τῶν παρ´ αὐτοῖς
Ἕλλησι βοωμένων μαντείων κατεγέλασαν. Καὶ μὴν εἴπερ ἦν ἀληθῆ τὰ θρυλούμενα
περὶ τῆς τῶν χρηστηρίων παραδοξοποιίας, εἰκὸς ἦν καὶ τούσδε καταπλαγῆναι
Ἕλληνας ὄντας καὶ τὰ πάτρια ἀκριβῶς ἐξεπισταμένους μηδέν τε τῶν γνωσθῆναι
ἀξίων ἐν δευτέρῳ τεθειμένους. Ταῦτα μὲν οὖν καὶ ὅσα τοιαῦτα συνάγειν εἰς
ἀνασκευὴν τῆς περὶ τῶν χρηστηρίων ὑποθέσεως πλείστη τις ἦν περιουσία. Ἀλλ´
οὐ ταύτη μοι δοκεῖ τὸν παρόντα μεθοδεῦσαι λόγον, ἀλλ´ ᾗπερ ὡρμήθημεν
ἀρξάμενοι, ἀληθῆ λέγειν δόντες τοὺς ὑπὲρ αὐτῶν προϊσταμένους, ὡς ἂν ἐκ τῶν
παρ´ αὐτοῖς ὁμολογουμένων, μαντεῖά τε εἶναι ἀληθῆ καὶ Πυθόχρηστα θεοπρόπια
τὰ δηλούμενα φασκόντων, τὴν ἀκριβῆ τῶν δηλουμένων ἔκφανσιν καταμάθοιμεν.
| [4,3] CHAPITRE III
On démontre d'après Diogénien que l'art de la divination est dépourvu de
fondements, qu'il n'aboutit le plus souvent qu'à l'erreur, et que les
prédictions des oracles sont toujours vaines et inutiles, quelquefois même
dangereuses.
« Voici à peu près comme raisonne Chrysippe dans l'ouvrage dont nous
venons de parler: Si les prédictions des oracles sont conformes à la
vérité, ce ne peut-être que parce que toutes choses sont soumises à la
fatalité : principe du dernier ridicule.
« Car il suppose d'abord comme une chose incontestable, que toutes les
prédictions de ce qu'il appelle les devins s'accomplissent toujours, ou
plutôt il semble mettre en principe qu'il est admis par quelqu'un que tout
est soumis aux lois de la fatalité, comme si ce n'était pas là une
hypothèse de toute fausseté, puisque nous voyons tous les jours que ces
prédictions ne s'accomplissent pas toutes, ou plutôt que le plus souvent
il arrive le contraire. Tel est pourtant l'argument de Chrysippe, où il
est évident qu'il prouve réciproquement deux propositions l'une par
l'autre ; car il conclut que tout est soumis à la destinée, de ce qu'il y
a des devins qui prédisent l'avenir ; et pour prouver qu'il existe un art
de prédire l'avenir, il n'a pas d'autre moyen que de supposer toutes
choses soumises à la nécessité : or peut-on raisonner d'une manière plus
pitoyable? car qu'il arrive qu'un événement soit conforme à la prédiction
des devins, ce n'est pas une preuve qu'il existe un art de la divination :
cela prouve seulement qu'il peut arriver par hasard qu'un événement
concoure avec la prédiction ; mais cela ne constate nullement l'existence
d'une science. En effet nous ne regardons pas comme habile à tirer de
l'arc celui qui atteint une fois par hasard le but et qui le manque le
plus souvent. Reconnaissons-nous l'habileté du médecin qui tue la plus
grande partie de ses malades, et qui rend la santé à l'un d'eux par
hasard? Nous ne donnons le nom de science qu'à celle qui réussit, sinon
dans tous, du moins dans la plupart de ses actes. Que le plus souvent les
prédictions des devins n'obtiennent pas leur effet, toute la vie humaine
en est un témoignage perpétuel; et ceux-là mêmes en donnent la meilleure
preuve, qui font profession de l'art divinatoire : car ce n'est pas sur
cet art qu'ils s'appuient dans les diverses nécessités de la vie ; mais
ils ont recours à leur propre jugement, aux conseils et à l'assistance des
hommes que l'opinion publique cite comme les plus expérimentés dans les
affaires. Qu'il n'y ait rien de solide dans cet art auquel nous avons
donné le nom d'art de la divination, nous le démontrerons ailleurs plus au
long, lorsque nous rapporterons le sentiment d'Épicure à ce sujet. Pour le
présent nous n'ajouterons à ce que nous venons de dire qu'une réflexion,
c'est que si quelquefois les devins prédisent la vérité, il ne faut pas
l'attribuer à leur science, mais bien au pur hasard. En effet, bien que
nous rencontrions quelquefois la vérité qui est l'objet de nos recherches,
dès lors que ce n'est pas toujours, que ce n'est pas même le plus souvent,
qu'enfin, lors même que cela arrive, ce n'est point par une vraie
connaissance, il est impossible de donner à ce cas exceptionnel un autre
nom que le hasard, pour peu que l'on comprenne la véritable signification
des termes. Puis, admettons même par hypothèse que l'art de la divination
puisse connaître et prédire les choses futures, que s'en suivrait-il ? que
toutes choses sont soumises aux lois de la fatalité. Mais reste toujours à
démontrer l'avantage et l'utilité de l'art divinatoire, et c'est cependant
là-dessus que Chrysippe fonde l'éloge qu'il fait de cet art. A quoi nous
servira en effet de prévoir des maux qu'il n'est pas en notre pouvoir de
prévenir ou d'empêcher? Or est-il au pouvoir de quelqu'un de détourner des
maux qui sont le résultat d'une invincible fatalité ? Loin de nous servir
à quelque chose, cet art ne semble-t-il pas fait pour le malheur de
l'humanité : car il n'est propre qu'à nous faire gémir d'avance sur les
maux qu'il nous annonce, puisque nous chercherions en vain à détourner des
malheurs auxquels une fatale nécessité nous condamne. Et qu'on ne dise pas
que d'un autre côté, la connaissance des choses heureuses qui nous doivent
arriver sert à nous remplir de joie; car l'homme est ainsi fait, que la
prévision du bonheur qui l'attend, lui cause moins de joie, que la
connaissance des maux dont il est menacé ne lui cause de peine. Ajoutez à
cela que lorsqu'il s'agit de malheurs, à moins qu'ils ne nous aient été
révélés, nous ne croyons jamais en être si voisins ; tandis que pour les
choses heureuses, nous y comptons pour ainsi dire toujours, en raison de
l'inclination naturelle que nous avons à les désirer; c'est au point que
plusieurs portent sans cesse leurs espérances et leurs prétentions au-delà
même de la possibilité. De là je conclus que la prédiction des choses
heureuses excite peu en nous le sentiment du plaisir, parce que sans cette
prédiction, chacun de nous ne manque jamais de se promettre les succès les
plus brillants : ou du moins elle ne l'excite pas au degré qu'on le
croirait ; il arrive même qu'elle peut y diminuer quelque chose, savoir,
lorsque l'événement se trouve au-dessous de notre attente. Il n'en est pas
ainsi de la prévision des événements malheureux : il est impossible
qu'elle ne jette pas une âme dans un chagrin profond; d'abord à cause de
l'aversion naturelle que nous ressentons pour toute chose pénible, ensuite
parce qu'elle nous force souvent à renoncer précisément aux plus douces
espérances dont nous nous étions nourris. Mais je veux qu'il n'en soit
point ainsi : l'inutilité des prédictions n'en sera pas moins évidente;
car si, pour soutenir l'utilité de l'art de la divination, vous prétendez
qu'elle prédit les événements comme devant arriver, si nous ne nous tenons
pas sur nos gardes, alors vous avouez par là même que les événements ne
sont plus la conséquence d'une inévitable nécessité, puisqu'il serait,
dans cette hypothèse, en notre pouvoir de les éviter ou de nous y exposer.
Que si vous dites que ce pouvoir lui-même est enchaîné par la fatalité,
parce que c'est une loi à laquelle toutes choses sont soumises, alors
revient notre première conséquence : donc la prédiction de l'avenir est
inutile; car vous éviterez le malheur, s'il est dans les lois du destin
que vous l'évitiez ; mais vous ne l'évitez pas, si le destin veut que vous
ne l'évitiez pas, quand tous les devins du monde vous auraient prévenu de
ce qui doit vous arriver. Chrysippe lui-même est contraint d'avouer que
tous les moyens mis en œuvre par les parents d'Œdipe et par ceux de Pâris,
fils de Priam, pour les faire périr et détourner par là le fléau dont l'un
et l'autre devaient être les auteurs, que tous ces moyens, dis-je, furent
en pure perte. Ainsi il ne leur servit de rien, il le reconnaît lui-même,
d'avoir été instruits dans ces malheurs futurs, parce que la nécessité
était là avec son inflexible loi. Mais c'est avoir prouvé assez au long et
l'incertitude de la divination et son inutilité. »
Ici s'arrête notre philosophe. Pour nous, nous ne saurions voir, sans le
remarquer, des Grecs nourris des traditions grecques dès le berceau,
instruits à fond de toutes les doctrines de leur pays sur la Divinité, des
disciples d'Aristote, de Diogène, d'Épicure et une foule d'autres qui
professent les mêmes opinions, tourner en dérision les devins que célèbre
toute la Grèce, leur propre patrie. S'il y avait du vrai dans toutes ces
merveilles attribuées aux oracles, est-il croyable qu'elles n'eussent fait
aucune impression sur des Grecs qui connaissaient à fond tout le culte de
leur patrie, et se seraient reproché d'ignorer le moindre point qui
pouvait offrir quelque intérêt. Il y aurait donc un vaste champ pour
quiconque voudrait recueillir ces diverses observations et une foule
d'autres du même genre au sujet des oracles. Mais il n'entre pas dans mon
dessein de suivre cette méthode. Nous serons fidèles au plan que nous nous
sommes prescrit dès le commencement. Ainsi accordons aux défenseurs des
oracles que ce qu'ils en disent est vrai : prenons seulement acte de leurs
propres paroles, lorsqu'ils soutiennent que les réponses qui en émanent
sont vraies, et sortent de la bouche même des dieux. Ces aveux que nous
recueillerons, nous donneront une idée précise de ces oracles.
|