[4,2] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β'.
Ὅτι τοῖς θέλουσιν εὐχερὲς ἀποφῆναι πλάνην εἶναι τὴν περὶ τῶν χρηστηρίων
ἐπαγγελίαν καὶ γοήτων ἀνδρῶν ῥᾳδιουργίαν.
Ὅσα γοῦν αὐτοῖς τὴν ἀμφιβολίαν ἐκπέφευγεν τῶν χρησμῶν, οὐ κατὰ πρόγνωσιν
τοῦ μέλλοντος, κατὰ δέ τινα στοχασμὸν ἐξενηνεγμένα, τούτων μυρία, μᾶλλον
δὲ τὰ πάντα σχεδόν, ἥλω πολλάκις τῆς προρρήσεως ἀποπεπτωκότα, ἐναντίως ἢ
κατὰ τὸ χρησθὲν τοῦ τῶν πραγμάτων τέλους τὴν ἔκβασιν ἀπειληφότος, εἰ μή
ποτ´ ἄρα σπανίως ἕν ποτε ἐκ μυρίων συμβὰν κατά τινα φορὰν συντυχικὴν ἢ
κατὰ τὴν στοχασθεῖσαν τοῦ μέλλοντος προσδοκίαν τὸν χρησμὸν ἐπαληθεύειν
ἐνομίσθη ποιεῖν. Ὃ δὴ καὶ μάλιστα θρυλοῦντας ἂν ἴδοις καὶ στήλαις
ἐγχαράττοντας καὶ πανταχόσε γῆς βοῶντας, ὅτι μὲν εἰ τύχοι τοσοίδε τὸν
ἀριθμὸν ἀπεσφάλησαν μηδαμῆ μηδενὸς ἐθέλοντος μνημονεύειν, ὅτι δὲ τῷδε ἀπὸ
μυρίων συνέτυχέν τι τῶν χρησθέντων ἄνω καὶ κάτω περιφέροντας· ὡς εἴ τις
καὶ ἐπὶ δύο λαγχάνουσιν ἀπὸ μυρίων, εἰ ἄρα ποτὲ εἰς ἅπαξ αὐτοὺς κατὰ τῶν
αὐτῶν συμπεσεῖν ἔτυχεν, θαυμάζοι ὡς κατὰ μαντείαν καὶ πρόγνωσιν ἕνα καὶ
τὸν αὐτὸν ἀμφοτέροις συνέβη περιελθεῖν ἀριθμόν. Οὕτω γὰρ ἔχειν τὸ ἀπὸ
μυρίων ἐπὶ μυρίοις χρησθέντων ἅπαξ ποτὲ συμβὰν κατὰ τύχην· ὃ καὶ συνιδόντα
τὸν μηδὲν στερρὸν ἐν βάθει ψυχῆς κεκτημένον ὑπερεκπλήττεσθαι τὸ
χρηστήριον, ᾧ πολὺ κρεῖττον ἦν τὸ μὴ ἀφραίνειν συλλογισαμένῳ ὅσοις ἄλλοις
θανάτου γεγόνασιν αἴτιοι στάσεώς τε καὶ πολέμων οἱ δεδηλωμένοι σκέψασθαί
τε τῶν παλαιῶν τὰς ἱστορίας καὶ συνιδεῖν ὡς οὐδὲ τὸ τηνικάδε ἀρετῆς τι
θείας ἔργον ἐπεδείξαντο, ὁπηνίκα ἤνθει μὲν τὰ Ἑλλήνων, συνεστήκει δὲ τὰ
πρὶν βοώμενα, νῦν δὲ μηκέτ´ ὄντα χρηστήρια, πάσης προνοίας καὶ σπουδῆς
ἠξιωμένα πρὸς τῶν ἐπιχωρίων τῶν δὴ πατρῴοις νόμοις τε καὶ μυστηρίοις
σεβόντων τε αὐτὰ καὶ θεραπευόντων. Καὶ τότε γοῦν μάλιστα τὸ μηδὲν δύνασθαι
ἀπηλέγχθησαν ἐν ταῖς τῶν πολέμων συμφοραῖς, ἐν αἷς βοηθεῖν ἀδυνατοῦντες οἱ
γενναῖοι θεσπιῳδοὶ δι´ ἀμφιβολίας τῶν χρησμῶν ἥλωσαν σοφισάμενοι τοὺς
πρόσφυγας, ὥσπερ οὖν κατὰ τὸν δέοντα καιρὸν ἐπιδείξομεν, παριστῶντες ὅπως
καὶ εἰς τὸν κατ´ ἀλλήλων πόλεμον τοὺς χρωμένους παρώξυνον καὶ ὡς οὐδὲ περὶ
σπουδαίων πραγμάτων τὰς ἀποκρίσεις ἐποιοῦντο καὶ ὡς ἐπλάνων διὰ τῶν
χρησμῶν παίζοντες τοὺς ἐρωτῶντας καὶ ὡς τῷ τῆς ἀσαφείας σκότῳ τὴν σφῶν
ἄγνοιαν ἐπεκρύπτοντο. Σκέψαι δὲ καὶ αὐτὸς πυθόμενος, ὡς καὶ ἀρρώστοις
πολλάκις ῥῶσιν καὶ ζωὴν καὶ σωτηρίαν ὑποσχόμενοι κἄπειτα πιστευθέντες ὡς
δὴ θεοὶ καὶ τῆς ἐνθέου ταύτης ἐμπορίας μεγάλους τοὺς μισθοὺς
εἰσπραξάμενοι, οὐ μετὰ πλεῖστον οἵτινες ἦσαν ἐφωράθησαν, γόητες ἄνδρες,
ἀλλ´ οὐ θεοὶ διελεγχθέντες, οὐκ αἰσίας καταστροφῆς τοὺς ἠπατημένους
διαλαβούσης. Ἢ τί δεῖ λέγειν, ὡς οὐδὲ τοῖς ἑαυτῶν συνοίκοις, τοῖς δὴ κατὰ
τὴν αὐτὴν πόλιν διατρίβουσιν, οἱ θαυμάσιοι μάντεις τὰς ἐξ αὐτῶν παρέσχον
ἐπικουρίας, ἀλλὰ καὶ νοσοῦντας ἂν ἴδοις αὐτόσε καὶ ἀναπήρους καὶ πᾶν τὸ
σῶμα λελωβημένους μυρίους; Τί δή ποτ´ οὖν τοῖς μὲν ἔξω καὶ πόρρωθεν ἐξ
ἀλλοδαπῆς ἀφικνουμένοις τὰς χρηστὰς ὑπέγραφον ἐλπίδας, οὐκέτι δὲ καὶ τοῖς
κατὰ τὸ αὐτὸ συνοίκοις, οἷς δὴ καὶ πρὸ πάντων ἐχρῆν, ὡς ἂν οἰκείοις φίλοις
καὶ συμπολίταις, τὸ ἐκ τῆς τῶν θεῶν παρουσίας ἀγαθὸν παρέχειν; Ἀλλ´ ὅτι
τοὺς μὲν ξένους ἀγνῶτας ὄντας τῆς ῥᾳδιουργίας ῥᾷον ἂν καὶ ἀπατήσαιεν,
οὐκέτι δὲ τοὺς συνήθεις, ὡς ἂν τῆς τέχνης οὐκ ἀπείρους, συνίστορας δὲ
ὄντας τῆς ἐπὶ τοῖς τελουμένοις παιδιᾶς; Οὕτω δὲ τὸ πᾶν οὐ θεῖον οὐδὲ
ἀνθρωπίνης ἐπινοίας κρεῖττον ἦν, ὥστε κἀν ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς, ταῖς
δὴ ἄνωθεν ἐκ τοῦ παμβασιλέως θεοῦ κατὰ τῶν ἀσεβῶν ἐπαιωρουμέναις, αὐτοῖς
ἀφιερώμασι καὶ ξοάνοις φθορὰν ἐσχάτην καὶ πτώσεις ἀθρόας τοὺς νεὼς αὐτῶν
ὑπομεῖναι. Ποῦ γάρ σοι τὸ ἐν Δελφοῖς ἱερὸν παρὰ πᾶσιν Ἕλλησιν ἐξ αἰῶνος
βεβοημένον; Ποῦ ὁ Πύθιος, ὁ Κλάριος; Ποῦ καὶ ὁ Δωδωναῖος; Τὸ μέν γε
Δελφικὸν χρηστήριον τρίτον ὑπὸ Θρᾳκῶν ἐμπρησθῆναι κατέχει λόγος, οὐδὲν τοῦ
μαντείου εἰς τὴν τοῦ μέλλοντος γνῶσιν, ἀλλ´ οὐδὲ τοῦ Πυθίου τὰ οἰκεῖα
προφυλάξασθαι δεδυνημένου. Ταὐτὸν δὲ παθεῖν καὶ τὸ ἐν Ῥώμῃ Καπιτώλιον
ἱστορεῖται κατὰ τοὺς τῶν Πτολεμαίων χρόνους, καθ´ οὓς λέγεται καὶ τὸ τῆς
Ἑστίας ἱερὸν ἐπὶ Ῥώμης ἐμπρησμὸν ὑπομεῖναι· ἀμφὶ δὲ Ἰούλιον Καίσαρα τὸ
μέγα τῶν Ἑλλήνων καὶ Ὀλυμπικὸν ἄγαλμα, τὸ ἐν αὐταῖς Ὀλυμπίασι, κεραυνῷ
πρὸς τοῦ θεοῦ βληθὲν ἀναγράφουσιν· καὶ ἄλλοτέ φασι τὸν νεὼν τοῦ
Καπιτωλίου Διὸς ἐμπρησθῆναι· καὶ τό γε Πάνθεον ὑπὸ κεραυνοῦ διαφθαρῆναι τό
τε ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Σαραπεῖον ὁμοίως καταφλεχθῆναι. Καὶ τούτων παρ´ αὐτοῖς
Ἕλλησιν ἀνάγραπτοι φέρονται μαρτυρίαι. Μακρὸς δ´ ἂν εἴη λόγος, εἰ μέλλοι
τις τὰ καθ´ ἕκαστον ἐξαριθμεῖσθαι, παριστάναι πειρώμενος ὅτι μηδὲ τοῖς
οἰκείοις ἱεροῖς ἐπαμῦναι οἱ θαυμαστοὶ χρησμοδόται δυνατοὶ πεφώρανται· οἱ
δὲ μηδὲ σφίσιν αὐτοῖς ἐν συμφοραῖς γενόμενοι χρήσιμοι σχολῇ γ´ ἄν ποτε κἂν
ἄλλοις ἐπαρκέσειαν. Ἓν δέ τι προσθεὶς τοῖς εἰρημένοις μέγιστον ἂν εἴη
καθεωρακὼς κεφάλαιον, ὡς ἤδη καὶ τῶν ἄγαν θεοφόρων, αὐτῶν δὴ τῶν μάλιστα
ἱεροφαντῶν θεολόγων τε αὐτοῖς καὶ προφητῶν, πλείους οὐ μόνον πάλαι, ἀλλὰ
καὶ ἔναγχος καθ´ ἡμᾶς αὐτούς, ἐπὶ τῇ θεοσοφίᾳ ταύτῃ βοηθέντες, διὰ βασάνων
αἰκίας ἐπὶ τῶν Ῥωμαϊκῶν δικαστηρίων τὴν πᾶσαν ἐξέφηναν πλάνην ἀνδρῶν
ἀπάταις γίγνεσθαι, γοητείαν τετεχνασμένην τὸ πᾶν εἶναι ὁμολογήσαντες· οἵ
γε καὶ τὸν πάντα τρόπον τῆς κατασκευῆς καὶ τὰς μεθόδους τῆς κακοτεχνίας
ταῖς πρὸς αὐτῶν ἐν ὑπομνήμασιν ἀφεθείσαις φωναῖς ἐνεγράψαντο. Διὸ δὴ καὶ
τὴν ἀξίαν τῆς ὀλεθρίου πλάνης δίκην ἐκτίσαντες πάντα λόγον 〈ἀν〉εκάλυψαν,
αὐτοῖς ἔργοις τὴν τῶν δηλουμένων ἀπόδειξιν πιστωσάμενοι. Ὁποῖοι δὲ ἦσαν
οὗτοι; Μὴ δὴ νόμιζε τῶν ἀπερριμμένων καὶ ἀφανῶν τινάς· οἱ μέν γε αὐτοῖς
ἀπὸ τῆς θαυμαστῆς ταύτης καὶ γενναίας φιλοσοφίας ὡρμῶντο, τῶν ἀμφὶ τὸν
τρίβωνα καὶ τὴν ἄλλην ὀφρὺν ἀνεσπακότων, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἐν τέλει τῆς
Ἀντιοχέων ἡλίσκοντο πόλεως, οἱ δὴ μάλιστα καὶ ἐπὶ ταῖς καθ´ ἡμῶν ὕβρεσιν
ἐν τῷ καθ´ ἡμᾶς διωγμῷ λαμπρυνάμενοι. Ἴσμεν δὲ καὶ τὸν φιλόσοφον ὁμοῦ καὶ
προφήτην τὰ ὅμοια τοῖς εἰρημένοις κατὰ τὴν Μίλητον ὑπομείναντα.
Ταῦτα δή τις καὶ τούτων ἔτι πλείω συνάγων εἴποι ἂν μὴ θεοὺς εἶναι μηδὲ μὴν
δαίμονας τοὺς τῶν κατὰ πόλεις χρηστηρίων αἰτίους, πλάνην δὲ καὶ ἀπάτην
ἀνδρῶν γοήτων. Καὶ ἦσάν γε παρ´ αὐτοῖς Ἕλλησιν αἵδε φιλοσοφίας διαπρεπεῖς
αἱρέσεις ταύτης προϊστάμεναι τῆς δόξης, ὡς οἱ ἀπὸ Ἀριστοτέλους καὶ πάντες
οἱ καθεξῆς τοῦ Περιπάτου Κυνικοί τε καὶ Ἐπικούρειοι, οὓς καὶ μάλιστα ἔγωγε
ἐθαύμασα, ὅπως ἐν τοῖς Ἑλλήνων ἤθεσι τραφέντες ἐξέτι τε σπαργάνων παῖς
παρὰ πατρὸς θεοὺς εἶναι τοὺς δηλουμένους παρειληφότες, οὐ θατέρᾳ ληπτοὶ
γεγόνασιν, ἀλλὰ κατὰ κράτος καὶ τὰ βοώμενα χρηστήρια καὶ τὰ παρὰ πᾶσιν
μεταδιωκόμενα μαντεῖα οὐδὲν φέρειν ἀληθὲς ἀπήλεγξαν ἀνωφελῆ τε εἶναι
ἀπεφήναντο καὶ μᾶλλον ἐπιβλαβῆ τυγχάνειν. Μυρίων δὲ ὄντων καὶ διὰ πλειόνων
τὴν τῶν μαντείων ἀνατροπὴν πεποιημένων, ἐξαρκεῖν ἔμοιγε μαρτυρίας χάριν
τῶν εἰρημένων ἐπὶ τοῦ παρόντος ἡγοῦμαι καὶ μίαν ἑνὸς τούτων παράθεσιν
ἀπαντῶσαν πρὸς τὰ Χρυσίππῳ περὶ εἱμαρμένης ἀπὸ τῆς τῶν μαντείων προρρήσεως
κατασκευασθέντα. Γράφει δ´ οὖν ὁ συγγραφεὺς πρὸς αὐτόν, ἀπελέγχων ὅτι
κακῶς ἐκ τῶν μαντείων σημειοῦται τὴν εἱμαρμένην καὶ ὅτι ἐν τοῖς πλείστοις
τὰ τῶν Ἑλλήνων μαντεῖα διαψεύδονται καὶ ὅτι σπανίως αὐτοῖς ἐκ συντυχίας
ποτέ τινα συμβαίνει ὅτι τε ἄχρηστος αὐτῶν καὶ ἐπιβλαβὴς ἡ πρόρρησις. Ἄκουε
δ´ οὖν ἅ φησιν κατὰ λέξιν·
| [4,2] CHAPITRE Il
Combien il est facile de démontrer que toutes ces réponses d'oracles ne
sont qu'un tissu de fables et d'impostures, oeuvre de la fraude et de la
fourberie.
S'il est quelqu'un de ces oracles auquel on ne puisse reprocher de s'être
enveloppé dans l'ambiguïté des termes, ce n'est pas à la prescience de
l'avenir qu'il le faut attribuer: ils sont dus uniquement à certaines
conjectures lancées au hasard. Aussi parmi tous ces oracles, vous en
trouverez la plus grande partie, pour ne pas dire la presque totalité, qui
manquent des premiers caractères d'une prophétie, c'est-à-dire que les
événements ont eu une issue contraire à la prédiction, à l'exception
peut-être d'une sur mille qui, par pur hasard ou parce qu'elle était
fondée sur une conjecture probable, aura obtenu un accomplissement qui a
conquis à l'oracle le crédit dont il est en possession; car c'est cette
prédiction qui est dans toutes les bouches, c'est elle que vous voyez
gravée sur toutes les colonnes, dont le récit remplit l'univers. Cette
multitude de prédictions privées de leur effet, on n'en veut pas tenir
compte ; mais arrive-t-il qu'une sur mille vienne à s'accomplir, il n'est
bruit de tous côtés que de celle-là, à peu près comme sur dix mille hommes
qui tirent au sort, lorsqu'il arrive par hasard que deux remontrent le
même nombre, il fallait en être émerveillé et attribuer cette coïncidence
à une divination et secrète connaissance de l'avenir : car il n'est pas
plus étonnant que sur des milliers d'oracles il s'en trouve un par hasard
qui rencontre juste. Et cependant aux yeux de l'homme peu éclairé cet
oracle devient une merveille, tandis qu'il devrait trouver à guérir sa
folle admiration, en pensant de combien de morts, de dissensions, de
guerres, les mêmes devins ont été la cause : un coup d'œil sur l'histoire
des temps anciens suffirait pour lui démontrer clairement qu'on n'eut
jamais à admirer dans ces oracles le plus petit acte de vertu qui fût
digne de la Divinité, pas même à l'époque la plus florissante de la Grèce,
alors que régnaient dans toute leur splendeur ces oracles si fameux, dont
aujourd'hui on chercherait en vain la trace, dans ces siècles, dis-je, où
ils étaient l'objet du culte et de la vénération des peuples; et où les
lois nationales leur avaient consacré des mystères et des honneurs
religieux. Mais il n'y a pas de circonstance où paraisse avec plus d'éclat
la vanité de ses oracles, que dans les périls extrêmes de la guerre. Dans
leur impuissance à donner aucun conseil salutaire, les plus illustres
devins sont convaincus d'avoir eu recours à des réponses amphibologiques,
pour tromper leurs suppliants. Nous en donnerons la preuve en son lieu,
lorsque nous les montrerons, ces oracles, armant les uns contre les autres
les peuples qui les consultaient, refusant de répondre à des consultations
qui touchaient à des intérêts de première importance, ou bien jouant dans
leurs réponses de la crédulité de leurs clients, ou bien enveloppant leur
ignorance sous le voile du mystère. Mais recueillez plutôt vous-mêmes vos
souvenirs, et voyez combien de fois se donnant pour des dieux, ils ont
promis à des infirmes la guérison et la vigueur de la santé, pour
extorquer d'abondantes rétributions, faisant ainsi de leur prétendue
inspiration divine, comme une marchandise de laquelle ils trafiquaient,
mais bientôt il devenait impossible de se méprendre sur leur compte, le
triste sort de leurs dupes les faisant aisément reconnaître ce qu'ils
étaient véritablement, des imposteurs et non des dieux. Est-il besoin
d'ajouter que la puissance de ces merveilleux devins ne s'étend pas même
jusqu'à leurs compatriotes, jusqu'à ceux qui habitent leurs villes où ils
font leur séjour, puisque là comme ailleurs vous rencontrez des milliers
de malades, des boiteux, des estropiés de tout genre. D'où vient donc
qu'ils savent si bien repaître des plus belles espérances des clients qui
viennent des régions lointaines, tandis qu'ils sont impuissants en faveur
de leurs compatriotes, auxquels cependant les droits de l'amitié et de la
patrie devraient donner la première part dans le bienfait de la présence
des dieux? Ah ! c'est que les étrangers, ignorant tous les artifices de
l'imposture, se laissaient aisément duper, au lieu que les indigènes
étaient trop au fait de toutes ces manœuvres de la supercherie, et trop
familiers avec les tours ridicules qu'elle mettait en œuvre. La Divinité
n'était donc évidemment pour rien dans tous ces prodiges; ils n'allaient
point au-delà de l'industrie humaine. Aussi au milieu de ces terribles
calamités que lançait contre les impies le bras tout-puissant du Dieu de
l'univers, les temples de ces fameuses divinités n'ont point été épargnés
: on les a vus mille fois devenir, ces temples avec leurs richesses et
leurs statues, la proie d'un fléau dévastateur. Ainsi montrez-moi
maintenant ce fameux temple de Delphes, cette merveille tant célébrée par
les Grecs. Cherchez le temple d'Apollon Pythien ; où est maintenant votre
oracle de Claros, de Dodone? La renommée publie que ce temple de Delphes a
été trois fois incendié par les Thraces, sans qu'il ait été au pouvoir du
dieu Pythien de dérober aux flammes, ni un sanctuaire pour y prédire
l'avenir, ni un temple pour y habiter. L'histoire nous apprend que celui
du Capitole de Rome eut le même sort, au temps des Ptolémées : c'est aussi
vers ce même temps que le temple de Vesta à Rome devint la proie des
flammes. Sous Jules César, la foudre réduisit en cendre le fameux temple
de Jupiter Olympien, cette merveille de la Grèce dont s'enorgueillissait
la ville d'Olympie. Un incendie dévora le temple de Jupiter Capitolin : la
foudre frappa aussi le Panthéon et le temple de Sérapis à Alexandrie. Et
ce sont les Grecs eux-mêmes qui nous fournissent les témoignages de ces
événements. Je ne finirais pas si je voulais citer et énumérer tous les
temples que n'ont pu préserver de la destruction les devins fameux
auxquels ils servaient d'asile. Or s’ils n'ont pu se défendre eux-mêmes,
quel secours les autres devaient-ils en attendre? Enfin il ne manquera
rien à l'évidence de cette démonstration, si à tout ce que nous venons de
dire nous ajoutons cet unique fait, que tous ces hommes inspirés, ces
grands interprètes des choses sacrées, ces devins, ces prophètes, non
seulement ceux des temps anciens, mais encore ceux qui de nos jours
prétendent à cette science divine, cités devant les tribunaux romains,
n'ont pu s'empêcher d'avouer dans les tortures de la question, que tout
cela n'était qu'imposture, prestiges et artifices inventés pour tromper
les hommes. Les écrits qu'ils ont laissés contiennent en toutes lettres
toutes les manœuvres et toutes les voies par lesquelles ils en imposaient
à la multitude. Condamnés à porter la juste peine de leur art pernicieux,
ils ont dévoilé tout le mystère, appuyant de leur témoignage irrécusable
la vérité des faits que nous soutenons. Mais qu'étaient-ce que ces hommes
? peut-être n'étaient-ils que de misérables jongleurs, des hommes vils et
obscurs? Erreur : ils comptaient parmi eux des adeptes de cette fameuse
philosophie tant vantée, de ces hommes qui marchent le front haut, sous le
manteau de philosophes, de ces magistrats de la ville d'Antioche, auxquels
les maux qu'ils nous ont faits au temps de nos persécutions, ont acquis un
nom si fameux. Nous savons en effet un philosophe qui était aussi
prophète, qui a subi à Milet le sort que nous venons de dire. Maintenant
en réunissant toutes ces preuves et beaucoup d'autres encore qu'il serait
facile d'y ajouter, est-il possible de ne pas avouer que les oracles dont
s'enorgueillissent certaines villes, n'étaient dus ni aux dieux ni même
aux démons, mais à la fraude et aux artifices de quelques imposteurs. Et
cette opinion compte parmi ses défenseurs des sectes entières de
philosophes grecs et non pas des moins illustres ; car ce sont les
disciples d'Aristote, et tous ceux qui furent connus plus tard sous le nom
de péripatéticiens, les cyniques, et les épicuriens. Je n'ai jamais pu
voir sans étonnement que tous ces hommes, qui avaient pour ainsi dire sucé
avec le lait les superstitions grecques, qui avaient été nourris dans
l'idée que tous ces oracles étaient vraiment des dieux, ne s'y soient
cependant pas laissé prendre; mais qu'ils aient au contraire combattu avec
force ces oracles célèbres que consultaient à l'envi tous les peuples, et
démontré qu'il n'y fallait pas chercher la vérité, et que loin d'être
utiles à quelque chose, ils pouvaient au contraire causer les plus grands
malheurs. Comme une foule de ces philosophes ont démontré d'une manière
irréfragable la vanité de ces oracles, je n'aurai besoin, pour confirmer
ce que je viens de dire, que de citer présentement l'un deux dans la
réponse où il réfute Chrysippe, auteur d'un écrit sur le destin, où les
arguments sont tirés des prédictions des oracles. Notre philosophe lui
démontre que c'est à tort qu'il appuie la destinée sur les oracles, que le
plus souvent les oracles de la Grèce étaient convaincus d'erreur, que s'il
arrivait quelquefois que l'événement répondît à leur prédiction, c'était
purement par hasard; qu'enfin ces prédictions étaient inutiles,
quelquefois même dangereuses. Écoutez-le parler lui-même, je cite ses
propres expressions.
|